列锦的欣赏和翻译
第33卷第7期2011年7月宜春学院学报
JournalofYichunCollegeVol.33,No.7July.2011
列锦的欣赏和翻译
余秋丽,张
(铜陵学院外语系,安徽
涌
铜陵244000)
要:列锦是中国古典诗歌中非凡的修辞方法,但并不为当代人所熟悉。通过对列锦名句的赏析,展现其
非凡的表达效果。在翻译过程中,译者必须尽可能地保留列锦诗句的模糊性,才能再现其模糊美的效果。
摘
关键词:列锦;赏析;翻译
中图分类号:H315.9文献标识码:A
文章编号:1671-380X(2011)07-0127-02
OntheAppreciationandTranslationofPile-upImages
YUQiu-li,Zhang
Yong
(TonglingCollege,Tongling244000,China)
Abstract:Pile-upimage,whichisnotwellknownbythecontemporarypeople,isoneofthemostoutstandingrhetoricmethodinChineseclassicalpoems.Thispaperdemonstratesitsfantasticexpressingeffectthroughsomefamouspoemsincludingthemethodofpile-upimages.Intheprocessoftranslation,thetranstratorsmustreserveitsfuzzinessasmuchaspossiblesoastoexpressthebeautyofit.
Keywords:pile-upimage;appreciation;translation
纵观以上诗句不难看出,列锦是以名词或名词短语排列成句的一种修辞手法。这些名词或名词短语不是作者随意拼凑,而是经过选择组合的一些意象,巧妙地排列在一起,即使没有谓语动词依然能够表达情感,烘托气氛,而且更增添了作品的审美意境。以“鸡声茅店月,人迹板桥
)为例,这里“鸡声”“茅店”霜”(温庭筠《商山早行》
“月”“人迹”“板桥”“霜”六个名词构成了六个相关联的意象,让读者仿佛置身于这样一幅美妙画卷:游子听
到了雄鸡报晓得声音就离开客店起身了,举头依然能看见天边的一轮明月,而低头就是那铺满银霜的木板桥上已留下了早起行人的串串脚步。区区几个名词将一幅早行图刻画得栩栩如生,真所谓“状难写之景如在眼前,含不尽之
。意见于言外”
列锦不仅见于我国古代诗歌,即便是在当代,这种具有与电影中的蒙太奇手法具有异曲同工之妙的修辞手法也
屡屡出现于各种文体,比如余光中先生的散文代表作《听》:“杏花。春雨。江南。六个方块字,或许那片听那冷雨
”袁鹰的《<海天·岁月·人生>序》:土就在那里面。
“巍巍天山,浩浩长江;骏马西风塞北,杏花春雨江南;故
。贺敬之的《回延园的竹篱茅舍,童年的如豆青灯……”
》“东山的糜子西山的谷,肩膀上的红旗手中的书”。安
在国外的一些作品中,读者也能感受到列锦的艺术魅力。奥地利有一首小诗:
一、列锦的赏析
列锦这一名称最早是由当代修辞学家谭永祥提出的,他对列锦的解释是:古典诗歌作品中一种奇特的句式,即——怀的效果。而语言学家吕叔湘全句以名词或名词短语—
先生则称之为“词组代句”的修辞组成,里面没有动词或形容词谓语,却同样能起到写景抒情、叙事述法。列锦句法格式与传统的汉语句法规则有着一定的差异,形成了一种陌生化的构句形式,具有一种较为独特审美价值的表意
。“列锦”修辞方法在古典诗词中被广泛运用,主要原意象
。“列锦”的因在于它和我国古典诗词的特点、要求相一致
句子节奏鲜明、神采斐然,言简意赅、词约意丰,不仅有很强的艺术概括力,而且有“咫尺万里”之功效。另外,“列锦”的语句由于其含蓄隽永,词断意连,形散神聚,因而给读者以充分的想像、进行艺术再创造的余地。也正因为如此,我国古典诗词中运用“列锦”修辞方法的佳句屡见不鲜。例如:
“落叶他乡树,寒灯独夜人”(马戴《灞上秋居》),“乱山残雪夜,孤烛异乡人”(崔涂《除夜有作》),“烟柳),而画桥,风帘翠幕,参差十万人家”(柳永《望海潮》
》:“枯藤老树最负盛名的莫过于马致远的《天净沙·秋思
昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人
”在天涯。
*
[1]
收稿日期:2011-06-15
作者简介:余秋丽(1979—),女,安徽铜陵人,铜陵学院外语系助教,主要从事英语语言文学研究。
基金项目:安徽省教育厅人文社科项目“等值论视角下中国古典诗歌中文化意象的翻译”(项目编号:2011sk435)。
127·
第7期
归
化
宜春学院学报(社会科学)第33卷
白手,红发,蓝眼睛。白石,红血,蓝嘴唇。白骨,红沙,蓝天空。
这是一首反映越南战争的小诗。作者用列锦的修辞手法将三个写色彩的形容词和九个名词组合在一起,巧妙地再现了非正义战争的残酷场面。第一节,诗人以美国国旗的三种底色作暗示,勾画的是一个美国青年的外貌;第二节,诗人勾画了这个美国青年身负重伤,奄奄一息地躺在灼热的异国土地上的场面;第三节,诗人勾画了这个美国青年毫无意义地死去,暴尸荒野的场面。列锦的手法在这里不仅深刻暴露出战争的残酷性,而且给读者造成了巨大的视觉冲击和心灵上的共鸣。
二、列锦的翻译
列锦常见于诗歌中,作为一种特殊的文学体裁,诗歌的翻译本身就不是一件容易的事。美国诗人RobertFrost指出:诗就是在翻译中丧失掉的东西(Poetryiswhatgetslostintranslation)。可见诗歌翻译的艰难。含有列锦手法的诗句,因为留下了动词、虚词的空白,所以在传达意义的过程中表现为含蓄而不精确的特征,即所谓的文学模糊。面对列锦诗句的这一特点,译者必须意识到自己的双重身份:原作的读者和译作的作者。
列锦中的模糊意象为读者留下了许多意象空间,导致
:“孤不同的读者在欣赏同一首诗句时会有截然不同的理解”,“孤村”、“落日”、“残霞”、村落日残霞,轻烟老树寒鸦
“轻烟”、“老树”、“寒鸦”等都是模糊意象,几点的落日,多淡的轻烟,几只寒鸦对于读者来说都是未知数。但这正是作品留给读者的巨大魅力所在,它对读者形成了强大的,“它的生命力,并不在于自身召唤力。一部优秀的作品
的情节,而在它提供给我们的原是一个不断可以把新的人
[3]。生经验放进去的空筐”列锦给读者提供的“筐”很大,
不同的读者放进去的内容当然也不尽相同。
[2]
《天净沙·秋思》是将列锦运用到极致的一首越调,前
三句的九个名词似乎各不关联,但合而为一,却气象大变:这种傍晚时分的情景被一条完整的感情意脉穿珠般串起来,组成了一幅萧瑟冷寂的深秋晚景图,把天涯游子的羁旅惆怅烘托得十分浓烈。这种以景写情思,情景如此有机交融的艺术效果,使读者获得了无限的想象空间。然而,上述译文翻出了原作的意思,却毫无原作之意境。究其原因,显然是译者将原作中的模糊意象具体化了:原作中的九个意象之间关系模糊,而译者通过增加动词hoveringover,wreathedwith,goondown,trudgingtowards使其关系明朗;原作是无声的,而译作却增加了moaning,groaning,破坏了此时无声胜有声的完美意境。译文显然不见列锦修辞之妙处,原作深邃的意境荡然无存,读者读起来也索然无味。
在翻译的过程中,将原作中的模糊意象具体化实际上是译者将自己对原作的理解强加给了读者,剥夺了读者发挥想象的自由,也就达不到欣赏作品时的“有一千个读者,就会有一千个哈姆雷特”的理想境界。列锦妙在模糊,那么,聪明的译者在翻译列锦诗句的时候必须最大限度地保留其模糊的特征,让译作的读者也能与原作读者一样去从不同的角度感悟作品的内涵。请看另一段译文:
AutumnThought
Wltheredvines,oldtrees,aravenatduskcrows,Tinybridge,thatchedcottagesandastreamflows,Ancientroad,bleakwind,abonysteedslows.
Thesunsettinginthewest,aheart-brokenmanattheendoftheworldsorrows.
相对前面那段翻译,此段翻译显然技高一筹,译文不仅结构相同,韵律和谐,而且很好地保留了原诗的形态,原诗列锦的手法依然体现在译文中,从而使原作的“空白美”得以保留,真正体现了诗歌翻译中的三美:意美,形美,音美。
[4]
三、结语
列锦的修辞手法可见于我国古代几乎任何流派和类型
的诗歌,其“三无”的结构特征大大地提高了语言的弹性和张力,不失为一种巧妙的立象造境、表情达意的艺术手法。就“好像新印象派的画家,把颜色一点一点地摆在布上,他的工作完了,画家让颜色自己去互相融洽,互相辉
——诗人也让字和字去互相融洽,互相辉映,这样得来映—
”而译者在翻译的时候,只有深刻的效力准是特别的丰富。
领悟列锦特殊的结构特征和蕴含的模糊效果,才能很好地再现其无与伦比的模糊美。参考文献:
[1]谭永祥.修辞新格[M].福州:福建教育出版社,1983.[2]周方珠.翻译多元论[M].北京:中国对外翻译出版公2004.司,[3]赵鑫珊.科学·艺术·哲学[M].上海:三联书店,
1994.[4]许渊冲.汉英对照唐诗一百五十首[Z].西安:陕西人
1984.民出版社,
可以说,读者在欣赏列锦诗歌的时候是非常自由的,
他们可以按照自己的标准去理解作品,并赋予作品新的意义。但作为译者,在享有作为原作读者享有的自由的同时,也必须为其译作的读者留下想象的自由。请看下例:
天净沙·秋思马致远
枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。译文:Autumn
Crowshoveringoveroldtreeswreathedwithrottenvine—thedayisaboutdone.Yonderisatinybridgeoverasparklingstream,andonthefarbank,apreetylittlevillage.Butthetravelerhastogoondownthisancientroad,thewestwindmoa-ning,hisbonyhorsegroaning,trudgingtowardsthesinkingsun,fartherandfartherawayfromhome.
8