颜色词的中英对比翻译
摘 要:语言中的颜色词丰富多彩,人们对颜色词的感受不同,在英汉两种不同的语言中有时可以对等,有时是文化空白。本文旨在分析颜色词及其翻译的基础上增强人们的翻译实践能力和跨文化交际能力。
关键词: 颜色词;翻译困难;翻译技巧
[中图分类号]: H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2012)-07-0151-01
一、引言
颜色词与人类的生活息息相关,我们的语言又使得颜色变得更加生动形象。颜色词汇很丰富,它们的产生不是语言学家任意杜撰的,而是人们为了满足自己表达的需要,在生活中提炼出来的。所以,掌握表示颜色的词语在两种语言中的深层含义,才能进行更好的翻译。
二、颜色词汇
1、颜色词汇的定义和分类
“Color term” indicates the word which is used to stand for a kind of color. This definition is well known throughout the word, but “color terms do not necessarily mean the same thing as colorful terms.” (肖君石,P173,1982)显然,作为词汇的一部分,颜色词汇用于写作中则是传递信息。颜色词汇的分类是依据英汉词汇学,颜色词汇可以分为两大类,即基本颜色词会和实物颜色词汇。在英语中,这些词汇例如red, yellow, white, black, green等都属于基本颜色词汇,汉语中的红橙黄绿青蓝紫也是这一范畴;另外一些词汇,blood-red, snow-white都属于实物颜色词汇。
2、中西颜色词汇的差异
中西颜色词汇的历史西方颜色词汇多是产生在哲学,物理,心理和艺术等领域。而中文颜色词汇的形成源于人们的日常生活中。
例如:
他觉得他的头颅仿佛在颈脖上旋转;他眼前是红的,黄的,绿的,黑的,发光的,立体的,圆锥形的—混杂的一团,在那里跳,在那里转…
He felt as if his head were spinning and his eyes swam before a kale endoscope of red, yellow, green, black, shiny, square, cylindrical, leaping, dancing shapes… (张培基P64,1979)
所以,颜色词汇的翻译实际上就等同于文化翻译,这并不简单。
三、颜色词汇产生的因素
许多颜色词来自表示颜色的具体物质名称。各个民族所依赖的具体事物是不尽相同的,而这些物体之间的颜色也是有差异的。比如,同样的“棕色”,英语的 brown 与 bear同源。因为熊(白熊除外)是棕色的。汉语与棕色相近的是“褐色”,则来自古时贫贱人所穿的兽毛和粗麻制成的短衣“褐”。
另一方面,不同的颜色词在各种语言中,有可能来源于相同的物质名称。汉语的“蓝”和“苍”原是草原的名称或颜色。英语的 green同 grass同源。于是,在翻译颜色词汇的时候,译者要考虑文化因素的影响,并且适当地运用技巧翻译颜色词汇。
四、颜色词汇的翻译技巧
1、归化
归化,是指“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”。(Venuti,P19-20,1995)
例如:
他(祥子)很想换一份套子, 换上土黄或月白色儿的,或者足以减去一点喜净劲儿。
He felt like changing the metal work to something bronze or milky in color, to liven it up a bit. (毛荣贵,P36,2005)
例子中,月亮和牛奶的颜色都可以指同样的颜色,但是牛奶色的用法更接近西方读者的思考方式。所以,当译者遇到翻译困难时,忠实是第一准则。
2、异化
异化是指的“译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近”。(Venuti,P19,1995)
例如:
宝玉掀帘一跨步进去,先就看见薛宝钗坐在炕上作针线,头上挽着漆黑油光的髻儿,身穿蜜合色棉袄,玫瑰紫二色金银鼠比肩褂,葱黄绫棉裙,一色半新不旧,看去不觉奢华。
Lifting this he stepped inside. Baochai was sewing on the kang. Her glossy black hair knotted on top of the head. She was wearing a honey-colored padded jacket, a rose-red sleeveless jacket lined with brown and snow-weasel fur, and a skirt of leek-yellow silk. There was nothing ostentatious about her costume, which was none too new. (杨宪益, 戴乃迭,P84,1992)
此例中,蜜合色,玫瑰紫和葱黄,被逐字翻译过去了,“honey-colored”, “rose-red” 和 “leek-yellow”。翻译就是为了交流,作为译者,我们必须传达源语中的新鲜事物,使得目的语读者理解接受。
四、结语
词汇是一种语言中最活跃的部分,它能够直接反应出社会变化和文化进步。颜色词汇同样也是这样。通过对颜色词汇的介绍,还有中英对比翻译分析,得出文化上的差异是造成颜色词汇翻译困难的主要原因。总之,颜色有着丰富的文化内涵,只有进一步了解这两种文化和语言,才能更好地进行翻译,促进两者的交流和发展。
参考文献:
[1]、Venuti,Strategies of Translation A Rout Ledge Encyclopedia of TranslationStudies. New York: Rutledge, 1995.
[2]、包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.
[3]、郭著章,李庆生.英汉互译[M]. 武汉:武汉大学出版社,2005.
[4]、卢红梅.华夏文化与汉英翻译[M].武汉:武汉大学出版社,2006.
[5]、毛荣贵.译心译意[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[6]、肖君石. An Approach to Translation from Chinese into English and Vice Versa.北京:商务印书馆, 1982.
[7]、张培基.英语声色词与翻译[M].北京:商务印书馆,1979.