翻译美学视角下白先勇自译作品[游园惊梦]的审美再现
翻译美学视角下白先勇自译作品《游园惊梦》的审美再现
〇冯智强赵冰洁
(天津工业大学外国语学院,天津300387)
摘要:文章以白先勇的《游园惊梦》自译本为研究对象,借助翻译美学中审美再现的相关理论,从英汉 语比较的角度出发,从词语、句段和篇章结构等层面,探讨了汉译英过程中,审美主体对原文的理解和对 原文审美信息的再现与创造以及审美客体所涵盖的原语之美。
关键词:游园惊梦;翻译美学;审美再现中图分类号:H159文献标识码:A文章编号% 1672—1012(2015)05—0093—06
Aesthetic Representation of Bai Xianyong’s Self-translation Work
Wandering in the Garden,Waking from a Dream,
FENG Zhi-qiang,ZHAO Bing-jie
(Collegeof Foreign Languages,Tianjin Polytechnic University,Tianjin 300387,China)Abstract: Thepresent paper analyzes Bai Xianyong’s self - translation work Wandering in the
Garden,Waking from a Dream at tiree levels---words,sentences and discourse in virtue of related
theory of aestetic representation. Under te perspective of comparative studies of Chinese and English, it mainly discusses how aesthetic subject in the process of Chinese-English translation represented andcreated the beauty of aesthietic object based on the understanding of source text.
Key words : Wandering in thie Garden,Wakng from a Dream & tanslation aestietics ; aesthietic representation
所谓“翻译美学”,指的是将翻译与美学 原语,比较重视主体意识,以意为主,重直觉 相互结合,以语言审美及表现进行研究的一 感应和交流中的语感,与英语重逻辑,讲究衔 门理论指导性科学。[1]与所有的学科一样,翻 接手段的特点不同,那么这就需要我们从汉 译美学的研究对象与其研究任务有着密切的
联系。根据刘宓庆(2005)、奚永吉(2004)、毛 英比较的角度出发,去研究在翻译过程中审 荣贵(2005 )的观点,我们认为,翻译美学的其 美客体在不同层级下,是如何通过审美主体 中一项重要任务,就是运用美学的基本原理,对原语的理解和原文审美信息的处理而实现 来解决语际转换中的美学问题。
审美再现的。本文将以《游园惊梦》为例,探 语言作为美感的载体,在语际转换中必 讨以上问题。
定会在以上几个层面中有所体现。汉语作为
收稿日期:2015-08-21作者简介:冯智强(1970—),男,吉林白城人,天津工业大学外国语学院副教授,博士。
赵冰洁(1988—),女,辽宁抚顺人,天津工业大学外国语学院硕士研究生。
翻
译美学视角下白先勇自译作品《游园惊梦》的审美再现冯智强赵冰洁
soci-science
edition
社
会科学版
一、 白先勇及其作品《游园惊梦》
白先勇出生于中国历史发生重大转折时 期,亲眼目睹了历史的变迁和父辈命运的变 幻,人生的苍凉给予他的心灵强烈冲击。作 为著名的旅美台湾作家,被著名学者夏志清 誉为“当代中国短篇小说家中的奇才”。[2]白 先勇的短篇小说集《台北人》共收14篇小说, 本篇《游园惊梦》便选自《台北人》。小说中 的主人公钱夫人,是白先勇笔下变得鲜活的 “台北人”之一。该小说对她坎坷的人生经 历,如今的生存状态和内心世界进行了深入 的刻画,生动而细腻地展示了她的痛苦、孤独
第
十与失落。钱夫人守寡多年,已丧失青春年华 四卷与富贵及社会地位,独自居住在台湾的南部, 第五经窦夫人邀请来参加宴会,见到了很多昔日 期
相知旧友,故事就由此展开。《台北人》最早
V在1982年由作者白先勇和Patia Yasin译成 0 L
14
英语,由美国印第安纳大学出版社出版,以 N
《游园惊梦》的英文名Wandering in the
o
"
Garden,Wakng from a Dream:Tales of Taipei Characters作为小说集的名字。香港中文大
邵CCIURJ学出版社在2000年出版了新译本,仍由作者 阳NF和Patia Yasi翻译。2013年广西师范大学出 IrIIlF学mH版社引进出版了该书的英汉对照版本,译文 FIC采用的是1982年版。
院IVFINE
学uzI二、 词语层面的审美再现
-mcR报
mTIV(一)人名的翻译
小说里形形色色的角色,的确是像美国 人口语里通常所谓的characters(既表示“人 物”同时也指人物的“特征”)。译者将《游园 惊梦》里鲜明的人物特点,通过翻译展示了各 自的人物特色。如“十三天辣椒”—Heavenly Pepper,“月月红”----Red - red
Rose,“桂枝香”---Fragrant Cassia,“蓝田
玉”----Bluefield Jade,以及戏剧里提到唱词的“杜丽娘”----Tu the BeauteousMaid〇[3]这
些对人物性格进行描写的词语,明显具有中 国文化习俗的特点。文中提到的几个角色都 是戏子,所起外号自然也要符合“雅”性。在 选词上,“十三天”对应’Heavenly ”& “红”则 取’Rose” 一词;“桂枝”用了外国人常用一种 调味香料’Cassia”;“蓝田”直接取了美联邦 一些地区的称谓“Bluefield”。如此选词,首 先是界定了语域,其中“雅词”的选用保留了
原文的风格美;其次是保留了审美客体,即原 文中的修辞美,被完全保留下来;再次是保留 原文中的语音美,例如“月月红”的翻译,保持 了原语中头韵(Alliteration #的审美信息,读起 来朗朗上口。词作为字、语素和音节的结合 体,审美信息承载能力非常强,这样的处理使 译文不论在原文的形象、音律和意象上都有 所再现。
(二)颜色词的翻译
作为一篇描写旧时台北的小说,对于衣 物和摆设的颜色描写有很多,并且用语非常 细致。文中钱夫人在大厅内等待窦夫人之 时,有这样一段描写:
原文:
钱夫人往镜子又凑近了一步,身上
那件墨绿杭绸的旗袍,她也觉得颜色有 点不对劲儿。她记得这种丝绸,在灯光 底下照起来,绿汪汪翡翠似的,大概这间 前厅不够亮,镜子里看起来,竟有点 发乌。译文themM则a为da:
me
ChAen
took a
stejy
closer
to
;
p’her
eirmreorarldshe
greeevnen
HfealtngtchCaotwth
seilkcol
coCrof thaaot
thwiiassk
ninodt
qoufitseil
krigshhit.
She
remembeAre - d g
Pr
.
lieetrehniapjasd
teahtewe
riahanelteethelimghmtersehdondekeonseait - lcohoikamedberrr
thwears
dnuoltl w
inell
th - & theme
mi:o:. [ 4]
其中“墨绿”译为“emerald green”,“绿汪 汪”译为“ sa - green ”,而“发乌”译为了 “dull”。首先,“墨绿”在中国文化里是属于暗色系调,而译文却选择了 “emerald”---a
bright green color;“绿汪汪”有一种波光粼粼
之感,用 “ sea - green ”----bluish - green incolor,like the sea 非常合适;“乌”译为“dull”,
一个既可以表示色彩暗淡不光明,又可以形 容人愚笨无聊的词语。具有双重身份的作者 意在以衣物颜色来衬托人物心理变化。原本 亮色的衣服,穿在丧夫之后参加老友聚会上, 在她不自信的心理驱动下也显得黯淡无光。
这里所包含的“情感”,不仅只是小说人 物的心理体现,也是白先勇作为原语与译语 的审美主体所具有的情感感应。从格式塔美