归化和异化
1. 归化
(domestication): 指
以译语文化为导向、以
信息接受者为核心的
翻译策略。
例如: 《红楼梦》 译文:The Story of the
Stone
怡红院 译文:The House of
Green Delight
亚洲四小
龙: the
four Asian tigers
班门弄斧: teach one’s
grandmother to suck
eggs.
请译:1. Love is
blind
2. Among
the blind, the one-eyed man is King.
3. That
would be adding insult to injury.
4. They
threw him to the lions.
5.You can
not have your cake
and eat it.
6. Some
prefer turnips and others pears
7.He robs
Peter to pay Paul.
8. It is a
house of cards. ()
9.The
structuring of countertrade is 危如累卵
Byzantine.
10. The
stronger
Asian
exporters,
led by
Hong
Kong, are
likely to
take a
back seat
during
next
week’s
talks.
异化(foreignization, alienation): 指以源语为导向的翻译,异化着眼于对民族文化差异性的保留,译文尽可能
多地反映异域文化特性和语言风格,使译语文化的读者有出境感,其实质是注重形式对等。
比如铁饭碗译文:
iron rice bowl
Killing two birds
with one stone.
Hunger is the best
sauce.
小结:在商务英语翻译中涉及文化差异时既注意保留,也适度调整,尽量采用归化的翻译策略。
例: 成功的例子
饭店命名Virtue,对应汉语:味特优。
天有不测风云,人
有旦夕祸福
异化翻译译文:
Truly, storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.
归化翻译译文:I
know the weather and human life are both unpredictable.
请修正下列翻译:
1. He is the
fastened
oyster(牡蛎)
原译:闭口如牡蛎
2. Every dog has
its day.
原译:每只狗都有自己的好日子。
3. He got rid of
that albatross, the
accumulated
deficit.
原译:他甩掉了那只信天翁,那笔积累的亏损。
4. Beauty is only
skin-deep
原译:美丽是肤
浅的。
5. He who keeps
company with a wolf will learn to howl.
原译:同狼做伴
的人就会学着
去嚎叫。
6. Look before
you leap.
原译:跳起之前
先看路。
Birds of a feather flock together.