2012届高考最实用英语交际用语第三十一
12届高考最实用中学英语交际用语知识大全第三十一节
英美特殊习俗及其他
热狗、三明治和汉堡包
热狗、三明治和汉堡包是英美国家倍受欢迎的三种食品,并且它们各自都有一个有趣的背景故事。
热狗(hot dog) 是一种特殊制作的红肠面包,中间夹有热的熏红肠,并配有介子酱、佐料等。 热狗最早可追溯到古代巴比伦。但是它传入美国则是19世纪的事。相传,在美国南北战争爆发之前不久,德国法兰克福(Frankfurt)的一个名叫查理斯. 费尔曼(Charles Feltman) 的人在美国纽约摆了一个小吃摊,专售熏烤的香肠卷。由于这种香肠卷不仅味道鲜美可口,而且吃起来方便,这刚好迎合了美国人“快吃、快饮、快走”(Gobble, gulp and go)的快节奏生活习惯,所以很快地美国流传开来。但是当时这种食物还并不叫“热狗”,而叫“法兰克弗香肠”(frankfurt)。后来,1906年的一天,美国体育漫画家塔德. 多尔根(Tad Dorgan) 在纽约棒球赛场看到小贩们叫卖这种食品时,他发现它的外形看起来很像一条达克斯狗(dachshund),于是即兴画了幅漫画:一个小圆面包里夹着一节夸张了的狗香肠,并加说明词称之为“热狗”(hot dog)。于是这种被称为“热狗”的食物在美国广为流传,并成为人们十分喜爱的食物。 三明治(sandwich) 是一种夹心面包,即在两块面包(通常先涂黄油)之间夹入某种食物(通常为冷食),如:果酱(jam)、干酪(cheese)、火腿(ham)、烤牛肉(roast beef)等,并分别叫做果酱三明治、干酪三明治、火腿三明治、烤牛肉三明治等。
关于“三明治”的来历有这样一个小故事:相传在18世纪的英国有一位叫约翰. 蒙塔古. 桑威奇伯爵四世 (John Montagu4th Earl of Sandwich)的人,这个人赌博成性,连吃饭的时候也不愿离开赌台,只是叫仆人给他拿两块夹着肉片和奶酪的面包片充饥。后来这种吃法慢慢地被人们所接受,人们便把这种食物叫作“三明治”(桑威奇),并且这种食物后来逐渐成为人们喜爱的食物。
汉堡包(Hamburger)原来是指牛肉饼或牛排,而现在它主要是指一种扁平且呈圆形的(flat and round)牛肉馅饼面包,它的做法是:先将牛肉剁碎、做成饼,然后把它放在圆形面包卷(round bread roll) 里煮熟,即可食用。不过现在人们(主要是在美国)在说到汉堡包时,也可能是专指牛肉饼或碎牛肉。
“汉堡包”最早可追溯到中世纪的欧洲,当时人们为了易于消化,便把牛肉剁碎、做成肉饼再吃。后来这种食物的做法传到了德国,并在汉堡(Hamburg)一带流行开来,所以人们称之为“汉堡牛排”(hamburger)。到19世纪,这种食物传到英国,由食品家索尔兹伯里(Salusbury)进一步改进,于是成了“索尔兹伯里牛排”。19世纪末、20世纪初,这种食物被介绍到美国,并受到人们欢迎。但在美国真正流行,那是在20世纪20年代左右,美国有一家叫怀特堡(White Castle)的点心连锁店,这家连锁店以一种很低的价格出售这种食物,并简称为“汉堡包”,不久以后,这种味美价廉的食品便在美国广为流行起来,并成为人们最喜爱的食品之一。 吉利数字与不吉利数字
大家知道,各个国家由于文化和背景的差异,往往表现在习俗方面有很大的不同,有趣的是,这种习俗的差异有时竟然表现在对数字(numbers) 的看法和理解上也各有着其他各国意想不到的偏差。比如在我国,人们大都喜欢“6”和“8”这两个数字,因为在中国人看来,“6”就代表“顺”,所以有“六六大顺”的说法;而数字“8”由于与“发”(发财)近音,所以在改革开放、人们都抱着一个发财致富梦的今天,人们对数字“8”更是情有独钟。有时为了要选一个带“6”或“8”的电话号码,人们不得不要多花上一笔“运气费”,而像带有诸如“6688”这样的吉祥数字的电话号码,更是身价倍增。但是反过来,中国人一般不大喜欢数字“4”,因为它与“死”
近音,让人感到一种霉气。
在英美国家,由于其特定的文化背景,人们对某些数字的看法也有着其特定的内涵,请看实例:
1). 数字“7”无论在英国还是在美国都是一个大吉大利的数字。据说英国曾有人专门写过一本有关数字“7”的书,书的作者在书中讲了这样一个故事:大约在5000年以前,有七个外星人乘坐七艘宇宙飞船访问了地球,从而使地球出现了七大奇迹、七种音符等,所以他认为数字“7 ”是一个神圣吉祥的数字,它可以给人带来好运。美国人也认为数字“7”是吉利数,美国产的第一代喷气式波音客机的代号就是 707,后来又相断出现了波音 727、737、747 等。另外,基督教认为:上帝用七天时间创造了宇宙万物;犹太人每七天有一个安息日( 即星期日),每七年有一个安息年。
另外英美人认为数字“8”也是一个吉利数,因为竖立的“8”表示幸福,横倒的“8”表示数学上的无穷大,两者相加就表示了“幸福无边”的意思;另外他们认为数字“11”也是个吉利数,它代表赌博时可以赢钱。
2)数字“3”是一个既吉利又不吉利的两面数字。总的来说,西方文化认为数字“3”是一个吉利数字,在他们看来:世界由大地、天空和海洋三者构成;大自然包括动物、植物和矿物三项内容;人体包含有肉体、心灵和精神三个方面;基督教有所谓的三位一体(圣父、圣子、圣灵),等等,所有这一切都表明,数字“3”是一个上帝有意安排的吉祥数字,它是大自然规律的集中表现。但是西方文化同时也认为数字“3 ”有它不吉利的一面,尤其当为人划火点烟时,人们不能连续给三个人点烟。他们通常的做法是:当点燃了第二支烟后,把火灭掉,重新划火点烟。据说这里面有一个小传说:在1899年的英布战争中,有一天晚上,有不少士兵因点火抽烟而被敌人射死,而点燃第三支烟被射死者居多,这是因为点前两支烟时就暴露了目标并使敌人有了机会瞄准,所以点第三支烟时就得送命了。
3)数字“13”在英美人看来是一个十分不吉利、十分霉气的数字。据古文记载:夏娃和亚当偷吃禁果之日正是13号星期五。另据基督教传说:耶稣的弟子犹大(Juda),为贪图30元银元而出卖了耶稣,恰巧耶稣被钉死在十字架上的日期也是13号星期五(所以除数字“13”外,“星期五”也是英美人忌讳的一个日子)。另传:意大利著名画家达. 芬奇(Da Vinci)曾创作了一幅名画《最后的晚餐》,描绘的是耶稣被出卖的前夕与弟子们共进晚餐的情景,而当时参加晚餐的第13人就是犹大。又传: 在天国里,在一次款待阵亡英灵的宴会上,十二位神同席进餐,这时突然闯入一个不速之客----凶神罗巷,凑成13人,结果在场的光神鲍尔德遇难,其他众神也相继有难。总之,在西方文化中有许多关于数字“13”的可怕传说,人们似乎有一种“谈13色变”的恐惧心理,所以这也就导致了英美国家一些奇怪的习俗:比如人们13号一般不举活动;英国剧院不设13排,即使其他排也不设13号座位,而在美国即使有13号,也是半价出售;一些高楼大厦不设13层,即编层时直接从12层编到14层;旅馆不设13号房间;汽车没有13的编号;新店不能在13号开张;13号不能出远门;13号不能换床单,等等。
握手、亲吻和拥抱
握手(handshake)是英语国家中常见的礼节,但是英美人握手的机会远不像中国人那样频繁,尤其是在英国,握手主要见于第一次见面(尤其是经第三者介绍时)或久别重逢等场合。其他场合见面(如在街上见到朋友),他们一般只是打个招呼就行了。施握手礼时,伸手的顺序一般是:主客之间,通常是主人先伸手;上下级之间、长辈与晚辈之间以及身份高与身份低的人之间,通常上级、长辈或身份高的人先手;男女之间,通常是女士先伸手。所有这些礼节,我们在与英美人交往时都要引起注意。另外,在与英美人握手时,还应注意时间短暂,力度适当,不能过轻或过重。握手软绵绵的,会让人感到冷淡或轻慢;握手力度过重,会让人感到不好忍受。其次在握手时,要直视对方眼睛,并根据场合选择 I’m very pleased to meet
you(见到你我很高兴)之类的客套问候语。
亲吻(kiss)英美人用来表达爱情、友情、尊敬或爱护的礼节,自古有之。按照英美国家的习惯:行此礼时,不同身份的人,亲吻的部位是不相同的,长辈与晚辈之间,吻脸或额;平辈之间,宜贴面;夫妻之间则吻唇;男子对尊贵女子可吻其手背。但是要注意:尽管亲吻在英美国家比较流行,但是这毕竟是一种非常亲密的问候方式,所以在施亲吻礼时,要注意对象和场合,不能随便。一般说来,不太很熟悉的人之间不宜亲吻,否则会引起对方的惊讶或尴尬;另外在纯工作场合(如会议室或办公室)一般也不宜亲吻,而可以握手致意。另外上下级之间亲吻也要特别注意。美国人认为:下级亲吻上司会让人觉得是在拍马屁;但是反过来,若是上级亲吻下级,则会让人觉得是在利用职务之便对下级有非份之想。再说,亲吻也不是问候中的必需礼节,一个人若觉得不想与对方亲吻,而又担心对方会主动提出亲吻,这时他(她)可以在对方还未走得太近时就主动伸出手(握手),并微笑着说“很高兴见到你”之类的客套语,这样也可以避免自己认为不意愿的亲吻。
拥抱(Greeting with a hug)作为一种礼节,它与亲吻一样是英美人一种亲密友好的问候形式,且通常与亲吻同时进行。拥抱的具体方法是:两人相对而立,右臂偏上,左臂偏下,右手扶在对方左后肩,左手扶对方后腰,按各自的方位,两人头部及上身都向左相互拥抱,然后头部及上身向右拥抱,再次向左拥抱后,礼毕。
具有特殊文化意义的动物
中、西文化和背景差异表现的形式是多种多样的,不仅表现在行为举止、生活礼节、社会习俗等方面,而且他们对某些动物的看法有时也迥然不同。
龙(Dragon)
在中国文化中,“龙”一般与优秀、刚强、杰出等品质相联系。据古文记载:龙是一种能兴云降雨的神异动物。在封建时期,龙被作为帝王的象征,并因此有龙袍、龙床、龙体、龙颜、凤子龙孙等说法。汉语有不少与“龙”有关的褒义成语,如:龙飞凤舞、龙跃凤鸣、龙凤呈祥、生龙活虎、龙腾虎跃、画龙点睛等;中国人不仅“望子成龙”,而且以“龙的传人”自称。 但是英美国家的人对“龙”的认识与中国人的看法则截然不同。西方文化认为:龙(dragon)是罪恶和邪恶的象征。他们把与上帝作对的恶魔撒旦(Satan)称作是 the great dragon或the old dragon;在基督教故事中,有不少圣徒都是因为杀死龙而建立业绩。所以在英语中,dragon给人的想象总是丑陋、凶恶、恐怖等。正因为如此,在英语词典中,dragon一词除表示“龙”外,还表示“凶猛的人”、“专制势力”、“罪恶势力”、“邪恶影响”等。西方传说中,龙还是宝物的守护神,所以它在英语中还用来表示“严厉的守护人(尤指妇人)”等。请看以下实例: Her mother is real a dragon. 她母亲把她看得真够严的。
If you call a woman a dragon, you mean that she is fierce and unpleasant. 如果称一个女人为 dragon, 那意思是说她很凶狠,令人讨厌。
凤凰(phoenix)
在我国传说中,凤凰是一种神异的鸟,雄性的为“凤”,雌性的为“凰”,通称“凤凰”,有时简称“凤”。其形据古文记载:鸡头、蛇颈、燕颔、龟背、鱼尾、五彩色。古人认为“凤凰”是百鸟之王,所以有百鸟朝凤的说法。古时人们认为凤凰预示天下太平,后世人们常把皇帝比作龙,以把皇后比作凤,所以将帝王成婚称为“龙凤呈祥”。其他有关凤凰的成语和俗语有“凤毛麟角”、“山窝窝里出了金凤凰”等,总之在我国文化中,凤凰多与美好、吉祥、珍贵、杰出等概念相联系。
但是在英语中,“凤凰”的对应词 phoenix却与汉语中的“凤凰”不能相提并论。按西方传说:phoenix 是生长于阿拉伯沙漠中的一种美丽孤独的鸟,其生命可长达五六百年,临死前这种鸟会为自己筑一个里面铺满香料的巢,唱完一支歌凄凉的挽歌后,用翅膀扇火,将自己烧为灰烬,然后从灰烬中又诞生一只新的phoenix,就这样生死循环,并在循环中成为永生。因
此在英语中,phoenix 的表示的是“复活”或“再生”等意思,英美人称 phoenix 为“不死鸟”,并且英语中有成语:rise like the phoenix / rise like a phoenix from its ashes, 其意思为“复活”或“再生”,或“像不死鸟一样从灰烬中再生”。请看从有关实例:
We all thought the airline was finished when it went bankrupt, but it rose like a phoenix from the ashes. 这家航空公司破产后,我们都认为它就会不存在了,但它却像传说中的不死鸟一样,从灰烬中再生了。
Religion, like a phoenix,has been resurrected from the ashes of the war. 宗教就像传说中的不死鸟一样,在战争的灰烬中又复活了。
孔雀(peacock)
中国人把“孔雀”看成是美丽和吉祥的象征。在中国文化中,“孔雀公主”、“孔雀开屏”、“孔雀舞”等,都给人以美的联想。但是英语中的 peacock则不同,它用于延伸意义时多半含有贬义。西方文化不注意孔雀美丽的一面,而只强调它骄傲的一面,所以英美人在形容一个人骄傲、狂妄、爱虚荣时,就把他(她)比作 peacock:He is proud as a peacock. (他非常高傲)。另例:
They were eager to take the young peacock down a peg. 他们很想压一压那个年轻的狂妄家伙的气势。
The man was peacocking about on the lawn. 这个人趾高气扬地在草地上来回地走。
狗(dog)
在汉语中,“狗”通常用于贬义,常见的带有“狗”的贬义成语有:狗仗人势、狗急跳墙、狼心狗肺、狗血喷头、狗尾续貂等。除这些成语外,汉语中还有很多带有“狗”的贬义表达,如:把一个受人豢养而帮助作恶的人称为“走狗”;把一个失去靠山,到处乱窜,无处投奔的人说成是“丧家之狗”;骂一个作恶成性的人时用“狗吃屎的本性不会改”;非常气愤时骂人用“你这个狗东西”、“你这个狗杂种”。总之,这些带“狗”字成语给人的感觉是可恶、讨厌、气愤等。
但是在英语中 dog 的形象远不像在汉语那样糟糕,除个别情况(treat sb like a dog, 虐待某人;live a dog’s life, 过着很惨的生活)外,英语中的 dog 基本上是一个中性词。英美人可能对他的朋友说 You are a lucky dog, 其意是说“你这个家伙真走运”,这话并不含任何侮辱的含义,相反却表示一种亲昵关系。
另外,在西方国家,人们通常将狗作为宠物来养,并且狗不吃主人的残羹剩饭,而是吃专门从商店购来的罐头狗食。狗生病了,有专门的医生在专门的医院为它们治病;狗死了,要安葬在专门的坟场。正由于以上原因,西方人不吃狗肉,所以与他们交往时,切莫大谈我们的狗肉火锅是如何鲜美,否则会让他们觉得不可思议。
黑猫与蝙蝠
黑猫(black cat): 中国人对黑猫白猫既不褒也不贬,邓小平同志曾说:不管黑猫白猫,抓住老鼠就是好猫。但是英美人一般都不喜欢黑猫,尤其害怕在路上见到黑猫。在他们看来,猫生性孤独任性,行动神秘古怪,再加上黑色让人感到阴暗恐怖,所以人们对黑猫自古以来就有一种厌忌心理。西方习俗认为:黑猫是夜间出来游荡的巫婆的化身,所以人们每见到黑猫都认为是不吉利的事。
蝙蝠(bat):由于“蝠”与“福”同音,所以中国人认为蝙蝠可以象征幸福,尤其是红色的蝙蝠更是大吉大利的前兆,因为“红蝠”与“洪福”谐音,所以我国许多民间图案都用蝙蝠以兆吉利。但是在英语国家,看法就不一样了,按照西方传说:bat 是一种邪恶的动物,总是与罪恶和黑暗联系在一起。
英国人与喝茶
英美国家的人(尤其是英国人)每天都喝茶,且形成了每天在固定时间喝茶的习惯。他们在工
作或学习一段时间后需要停下来休息一会儿,喝杯茶(或咖啡),因此这种休息被称为“茶休”(tea break),具体地分:上午的茶休称为 morning tea, 下午的茶休称为 afternoon tea。每天的茶休是他们生活中的一部分,不仅机关单位是这样,而且学校也是如此。在英国,许多大学都专门设有供老师和学生用茶的“茶休室”(common room);他们即使在开会期间毫不例外地安排茶休,人们可以在会议日程表上看到这样的安排:
10: 00--10: 30 Tea in the Foyer (上午10点至10点半到在休息室喝茶)
16: 00--17: 30 Registration and available in the Foyer (下午4点至5点半报到,并在休息室喝茶)
这里特别值得一提的是英国人的下午茶点。大家知道,英国人有一个不同于其他国家的饮食习惯,这就是他们每天下午的“茶点”(tea)。一般说的英国人的下午“茶点”,可能有两层意义,一是指一般意义的下午茶或午后茶(afternoon tea),时间一般在下午四、五点之间,喝茶的同时还吃面包或糕点。另一种情况是指一种较为正式的茶点(即所谓的“晚茶”),英语称为 high tea, 它指的是那些正餐(dinner) 不在晚餐的人们,于下午五、六点之间吃的一种简便小餐,在喝茶的同时还有肉食、糕点、冷盘等,较一般意义的下午茶要丰盛。
许多英国人喜欢在周末下午邀请朋友共享茶点。在英国,一般家庭都有一套用茶器具,有些家庭还有带轮的茶具车,主人在厨房里将茶准备好,然后用茶具车将所需茶具、糖罐、奶罐、糕点等一并推入用茶房间。
英语中的“茶”(tea)在用法上有不少要注意地方:
1)tea 可以用作物质名词,表示“茶”、“茶叶”,不可数;同时也可用作个体名词,表示“一杯茶”或“一份茶”,可数。
用作不可数名词的实例:
Have a cup of tea. 喝杯茶吧。
Would you like some tea? 喝茶吗?
This tea will not draw any more. 这茶不能再泡了。
Do you take milk and sugar in your tea? 你喝茶放牛奶和糖吗?
用作可数名词的实例:
Two teas, please. 请来两杯茶。
The waitress has served 20 teas since 4 o’clock. 这位女招待从四点钟起已供应了20份茶点。
2)汉语的“沏茶”、“泡茶”在英语中通常用make (the)tea, 有时用 draw tea 表示“泡茶”,但是一般不能用 cook tea。英语中表示“喝茶”一般用动词 drink 或 take, 但有时也用动词 eat, 那主要是表示“吃茶点”。
3)汉语中“绿茶”用英语说是 green tea, 但“红茶”却不能直译为 red tea, 而是 black tea;另外“浓茶”和“淡茶”说成英语分别是 strong tea / weak tea。
美国人好迁居和旅游
美国人的生活与其他民族相比有个显著的特点:就是喜欢迁居。从这个角度上看,中国人与美国人明显不同:中国人一般喜欢养育自己的家乡,对自己的家乡有着特别的眷念之情,“谁不说家乡好”呢?尤其是年纪大的人更是如此,汉语成语中甚至有“叶落归根”一说。中国人即使因工作需要在外地工作,但他们也相对稳定在一个较为固定的地方工作。经常举家搬迁,在中国是不太常见的。但是美国人在这一点上几乎跟我们完全相反。他们在一生中经常迁居,在他们看来,一个人一辈子住在一个地方不搬迁,似乎是不可能的。有的家庭每过几年就要迁居一次。他们搬迁的原因和理由多种多样:对工作不满意,可以搬;对环境不满意,可以搬;对子女就读的学校不满意,可以搬。但有时他们搬家也没有什么实在的理由,可能仅仅是因为他们喜欢旅游、喜欢新奇、喜欢冒险的心理所致。
美国人除了喜欢迁居外,另外一个与其他民族显著不同的是:喜欢旅游。美国喜欢旅游这在
世界上是有名的。他们喜欢旅游度假,就是连周末也不会放过,据说美国人在周末很少有人愿呆在家里,他们会走出去,投向大自然,享受大自然的乐趣。许多美国人除了在城里有一幢房子或一套住房外,还在郊外也有一座小小的 cottage。cottage 在英语中有两层意思:一是指避暑胜地的小别墅;二是指郊外或乡下的小屋或村舍。这个cottage 就是专供他们周末度假或旅游度假用的。在他们看来,在野外野餐、吃烧烤、搞一些轻松的体育活动等,一方面可以放松一下一周来紧张的神经,另一方面可以充分享受大自然的美景,于身心都十分有益。
美国人除在周末外出小聚外,他们还会有计划地作一些长途旅行。在美国国内作长途旅行十分方便,美国国内公路网密集且费用低廉,所以一些经济条件不很好的人一般都喜欢乘坐长途公共汽车旅行。在美国最有名的长途客运汽车系统有“灰狗长途汽车”(Greyhound bus),简称“灰狗”(Greyhound)。该公司拥有大型豪华轿车3,000多辆,雇员10,000多人,客运业务遍及本土48个州( 阿拉斯加和夏威夷这两个不便到达的州除外)以及加拿大的大部分地区,所以对于旅游者来说,十分方便。人们可以买一张为时几个月内有效的连票,然后就可以畅游全国。
美国人喜爱旅游,还有一个特点,不仅喜欢在国内旅游,而且喜欢到国外旅游。他们往往拼命工作一段时间之后,积攒一定的钱,然后便制定旅游计划,外出旅游。但是美国人的旅行往往给人一种来去匆匆的感觉,他们在旅游过程中,对所到之处只是走马观花似地周游一番,然后又开始下一站的旅程,他们可以在很短的时间内参观许多城市,但是他们可能除了能记起所到之处外,而对各地的风景和民俗并没留下多少印象。
女士优先
在英美等英语国家,像其他许多西方国家一样,有着尊重女性和给予女性某种优先权的传统习惯,这表现在日常交际中就是所谓的“女士优先”(lady first)。
在中世纪的英国,人们将救助弱者尤其是爱护女性认为是“骑士精神”。长期以来,西方的传统一直把照顾女性和尊重女性看作是交际礼仪的一个重要部分。尽管由于妇女解放运动(Women’s Liberation Movement)的影响,有的人认为“女士优先”的习俗是对“女性是弱者”的一种默认,甚至认为是对女性的一种侮辱。但是社会习俗的产生、存在和发展,有着它特有的历史原因和社会背景,它不会因为少数人的异议或反对而随意改变。在现代社会,“女士优先”作为一种社会礼仪,它仍在许多交际场合为人们所遵循:
上下电梯或汽车时,男士通常要主动为女士开门,要对其给予照顾并让其先行;
下楼时男士通常要走在前面,以保护女士不往前倾落;而上楼时男士则通常要走在后面,以确保女士不向后摔倒;
男士陪女士在大街上行走时,男士要主动为女士提拿东西并走在靠车辆的一侧,以防女士受车辆伤害;
出门时,男士要主动协助女士穿上外衣,并为其开门,让其先行;进门时,男士要主动协助女士脱下外衣,并为其让座。
进餐时,男士要主动站到女士背后,为其推拉椅子,帮她们坐好;离席时,男士也要主动为她们推拉椅子,以让她们能方便地起身、离席;
在会场或公共汽车上,男士要主动为女士让座;同时男士要想抽烟或开窗,要先征求女士的意见;
在介绍人们彼此认识时,通常是将下级介绍给上级;将身份低的介绍给身份高的;将年轻的介绍给年长的等,而在介绍男女认识时,出于对女士的尊敬,也总是将男士介绍给女士; 男女第一次相识时,是否要握手通常由女士来决定,即遇此情况,男士不宜冒然先将手伸出,而要等女士先伸出手,男士才能伸手相握。
粗话与骂人
随着改革开放的进一步深入,我们直接接触原版英语小说或英语报刊,以及原版英语电影或电视等的机会越来越多,有时还可能会与英语国家的人直接交谈等,这样我们就有可能不可避免地要遇到一些粗话、脏话或骂人的话。为此,下面我们对这一问题作一简单归纳和说明,希望能对学生对付此类情况有所帮助,但这里要特别说明的是:下面所介绍的粗脏话和骂人的话,同学们只能“输入”----即对书中、文章中、电视电影中等出现的这类表达作出正确的理解,但不能“输出”----即不能自己在谈话或写作中随意使用这类表达。----切记!
按照词义的粗俗程度和语气的强弱,我们可将这类粗脏话和骂人话分为一般性粗话和侮辱性粗话两种。
一、一般性粗话
主要表示说话者的愤怒、厌烦、轻蔑、失望等心情,虽然有时也带有侮辱的含义,但侮辱的程度不是很深,常可译为“该死的”、“他妈的”、“讨厌的”等。这类词主要有:damn, piss, blast, bloody, bleeding, blooming, flaming, ruddy 等:
Damn you! 该死的! 他妈的! 讨厌! 混账!
You damned fool! 你真他妈的是个大笨蛋!
I’ll be damned if I go there again! 我要是再去那儿,我他妈的就不是人!
Piss off! 走开! 滚蛋! 滚你的妈的蛋! 滚鸡巴蛋!
Blast you all. 去你们的。
The blooming idiot! 真他妈的是个大笨蛋!
Put it here, blast your eyes! 放这里,你那该死的眼睛长到哪里去了?
What a blasted mess you’ve made! 你他妈的给弄得太乱了。
You’re a bloody nuisance! 你真他妈的烦人!
Of course not, you bloody idiot! 当然不是这样,你他妈的真是个笨蛋!
注:bloody 这个词在现代英语中已用得比较广泛,经常用于日常生活中,有时在一些非正式的张贴广告或电视上也可能见到或听到这个词,这说明它在现代英语中的粗俗程度有所降低:
You’re a bloody genius! 你真是个鬼才了!
It’s bloody wonderful! 真他妈的棒!
二、侮辱性粗话
表示说话者一种十分愤怒或恼火的心情,带有很强的侮辱人的意味,这类词主要的有:basterd, bugger, bitch, son of a bitch 等:
You bastard [bugger]! 你这狗杂种! 你这个兔崽子!
You heartless bastard! 你这个狼心狗肺的东西!你这个无情无义的家伙!
You silly bugger! 你这个蠢货! 你这个笨崽子!
You bitch! 你这个贱货! 你这个臭婊子!
The woman is a real bitch! 这个女人真是个骚货!
You son of a bitch! 你这个畜生! 你这个狗娘养的! 你这个狗杂种!
但有时由于特定的语言环境,使用以上也可能不含侮辱,而表示一种友善:
Harry, you old bastard! Fancy meeting you here. 哈利,你这个老家伙,没想到在这里见到你! George is a funny old bugger. 乔治是个有趣的老家伙。
公共标识与告示
人们在日常生活中经常要接触一些公共标识和告示。这主要涉及以下几个方面:
一是公共场所的名称(Names of Public Places),它主要告诉人们所标识之处是什么地方或具有什么用途或功能等。如Inquiry Office 它告诉人们这里是“问讯处”,也就是说人们可以在这里咨询有关问题,若是火车站的“问讯处”,你可以在此询问有关火车班次、开车时间等相
关的问题;若是商店的“问讯处”,那么人们可以在此询问有关购物以及商品价格等方面的问题等。
二是公共揭示语(Public Signs),它是指书写或设置于公共场所的各种警告或标牌。其目的在于引起人们对某事的注意,同时告知人们应该做什么或不该做什么以及如何做什么等。公共揭示语用词一般比较简洁,往往几个词就把意思标明得清清楚楚,让人一目了然。
三是告示符号(Information Symbols),可以说它是公共场所名称和公共揭示语的符号化。大家知道,符号(symbol)是一种非语言性的图形标志,或者说是一种非语言交际工具。尽管语言(有声语言和书写语言)是人们交际的主要工具,但是在某些特殊环境下,比如在高速公路或铁道边等场所,鲜明易懂的符号标记往往比语言文字更直观、更有效,因为在这些场合人们往往没有时间停下来慢慢阅读各种文字说明。另外,在国际交往迅速发展的今天,国际通用的符号有时还可以起到排除语言障碍的作用。
一、公共场所名称(Names of Public places)
Bike Park 自行车停放处
Bus Stop 公共汽车站
Cash Desk 付款处
Chemist’s shop 药店
Complaint Box 意见箱
Dispatchers’ Office 收发室
Dump 倒垃圾处
Elevators 电梯
Emergency Door [Exit] 太平门
Entry / Entrance 入口
For Gentlemen / Men’s Room 男厕
For Ladies / Ladies’ Room 女厕
Gate House 传达室
Inquiries / Inquiry Office 问讯处
Information 问讯处
Information Desk 问讯台
Luggage Depositary 行李寄存处
Medical Center 医务室
Men’s / Gentlemen’s 男厕
Money Exchange 外币兑换处
Night-Service Window 夜间服务窗
Parking Place 停车场
Pedestrians 人行通道
Reception 接待处
Registration Office 挂号处
Public Telephone 公用电话
Ticket Office / Booking Office 售票处
Underground 地铁
Waiting Room 候诊室,候车室
W. C. / Lavatory 厕所
Women’s / Ladies’ 女厕
二、公共揭示语(Public Signs)
Admission by Ticket Only 凭票入场
Admission Free 入费入场
Blocks 此路不通
Business Hours: 8: 00 A. M. -- 7: 00 P. M.
营业时间:上午8: 00至下午7: 00
Closed 此门不通,今日休息(停业)
Closed For [During] Repairs 修理店面,暂停营业 Cameras Forbidden 严禁拍照
Children And Women Admitted Free 妇幼免费入场 Children And Women First 妇幼优先
Children Not Admitted 儿童谢绝入场
Danger 危险
Danger, Keep Out 危险,请勿入内
Don’t Dump Rubbish Here 不得在此倒垃圾
Do Not Touch 请勿触摸
Do Not Litter 请勿乱丢废物
Don’t Touch High-Tension Wire 莫触高压电线
Don’t Trample On Grass 勿踏草地
For Use Only In Case Of Fire 灭火专用
Fragile 易啐
Glass, Attention 小心玻璃
Handle With Care 小心轻放
Hands off the Exhibits 请勿用手触摸展品
In 在家
Instructions 使用说明
Inspections Declined 谢绝参观
Keep Off the Grass 勿踏草地
Keep Out 不得入内
Keep Silence / Silence 肃静
Keep to the Left 请靠左边走
Knock 请先敲门
Line Up For Tickets 请排队购票
Menu 菜单
No Admittance 不许入内
No Admittance Except On Business 非公莫入
No Admittance Without a Pass 无出入证不得入内 No Bills 不准张贴
No Business Today 今日不营业
No Entry 禁止入内
No Honking 禁止鸣笛
No Overtaking 禁止超车
No Parking 不准停车
No Photos 不准摄影
No Scribbling 不准涂写
No Smoking 禁止抽烟
No Spiting 禁止吐痰
No Standing 不准停留
No Urinating 禁止小便
Office Hours: 8: 00 A. M. -- 5: 00 P. M.
办公时间:上午8: 00至下午5: 00
Off (电源)关
On (电源)开
Open 照常营业
Out 外出
Out of Bounds 游人止步
Pause 暂停
Please Shut the Door After You 请随手关门
Play 放音
Protect Public Property 爱护公物
Push 请向前推
Pull 请向后拉
Queue Up for Bus 排队上车
Road Up, Detour 马路翻修,车辆绕行
Round-the-Clock Business 昼夜营业
Sale Price 减价出售
Seat by Number 对号入座
See To the Fire 小心烟火
Shooting Prohibited 禁止打猎
Slow / Drive Slowly 车辆慢行
Slow Down, Look Around and Cross 一慢,二看,三通过 Staff Only 闲人免入
Stop 停止
Stop, Look and Listen 小心火车
This Side Up 此边向上
Ticket Good Only On the Day Of Issue 票(证)仅当日有效 Turn Left 向左转
Turn Off the Light Before You Leave 出门关灯
Visitors Declined 谢绝参观
Welcome to China 欢迎到中国来
Wet / Fresh Paint 油漆未干