北京科技大学考研英语翻译基础真题
北京科技大学
2011年硕士学位研究生入学考试试题=============================================================================================================试题编号:357
适用专业:试题名称:英语翻译基础翻译硕士(专业学位)(共2页)
说明:所有答案必须写在答题纸上,做在试题或草稿纸上无效。
=============================================================================================================
一、将下列词语译为汉语(15分)
micro-blog
IntellectualPropertyRights
extremeweatherevents
Non-governmentalorganization
MillenniumDevelopmentGoals
KyotoProtocol
knowledge-basedeconomy
regulatoryregime
energystructure
moonprobe
climatechangemitigationandadaptation
bull/bearmarket
APEC
WHO
IMF
二、将下列词语译为英语(15分)
小康社会
灰色收入
节能减排
猪流感
经济全球化
有毒奶粉
可再生能源
保障性住房
黄金周
贸易自由化
综合国力
财政政策
经济刺激一揽子计划
负增长
人口老龄化
三、将下列段落译为汉语(60分)
1.InnoothercountryisthepublicasawareoforasinterestedinwhattheWTOisandwhatitmeansfortheirfuture.InChina,countlessnumbersofbooksandarticleshavebeenpublished,andnumeroustelevisionandradioprogramsaired,onthissubject.Justtypeinthewords“ChinaandtheWTO”onanyInternetsearchengineandyouwillfindhundredsofwebsitesdevotedtothistopic.IntheWTO,ChinahasshownadesiretoplayasignificantroleinshapingthefuturedirectionoftheorganizationandtoensuresuccessintheDohaRound.AndweneedChinatoplaythisrole,andsupporttheeffortstoputtheRoundbackontrack,byhelpingtobuildabridgethatwillservetheambitionsofboththedevelopingandthedevelopedworld.
2.Itisimpossibleforanycountrytoprospertodayundertheburdenofaninefficientandexpensiveserviceinfrastructure.Producersandexportersofanyproductwillnotbecompetitivewithoutaccesstoefficientbanking,insurance,accountancy,telecomsandtransportsystems.China’sfinancialservicessector,inparticular,hasahugepotentialtoexpandandtoprovidekeyservicestocompaniesandconsumers.Withoutthespurofcompetitiontheyareunlikelytoexcelinthisroleandthiswillbethedetrimentofoveralleconomicefficiencyandgrowth.China’sservicessectoralsoneedstoobtaintheknow-howandtechnologyappliedinservicesindustriesinmoredevelopedcountries.Chinahas,sofar,playedanactiveroleintheservicesnegotiations.Itneedstomaintainthisconstructiveapproachandhelpconvinceotherdevelopingcountrymemberstobemoreactiveintheservicesnegotiations.
四、将下列短文译为英语(60分)
我在查经班(BibleClass)里曾经闹过一个笑话,这个笑话对于我以后学英语应注意的地方,是十分有用的。那天我们上课时,天忽然乌云四合,不久便下了瓢泼大雨。我当时正在学副词,只记了个副词可以形容动词。于是我说:It’sraininghardly。这时候埃德加小姐(MissEdgar)便说:It’sraininghard。可是第一次我还没有听明白,再说一句It’sraininghardly。埃德加小姐严肃地看了我一眼,又说一句It’sraininghard。我猛然感觉到自己一定把hardly这个字用错了,但还不知道错在哪里。下课后埃德加温和地对我说,读书时要勤查字典,明白各个字的不同变化。这个故事给我的教训颇为深刻,导致我以后勤查字典的习惯。事情已经过去半个多世纪,但这个教训还深深埋在我的记忆里。