浅论奈达的_功能对等_理论
EducationScience
2006年第(5-6)期
收稿日期:2006-03-18
青海师专学报(教育科学)
JOURNALOFQINGHAIJUNIORTEACHERS’COLLEGE
(EducationScience)
No(5-6).2006
文章编号:1007-0117(2006)(5-6)-0104-02
文化知识的学习,这种倾向不利于学生人文素质的提高。语
言是文化的一部分,文化又是语言的一部分。两者是相互交织,不可分割的一个整体。英语课堂教学只注重引导学生认知语言规律,掌握语言结构,那么也许学生能造出合乎规则的句子,但未必符合目的语国家的社会生活习惯,这也会造成沟通的障碍,因为每个国家的风俗都不一样。
在英语课堂中,我们教词汇时,首先要让学生了解词汇的含义与基本用法,然后再提醒学生注意词汇使用时的语境或交际禁忌。因为中国人习惯于问对方的个人情况,如年龄、工资等,而英美人认为这是很不礼貌的。所以,我们在必须掌握足够的词汇的同时,还要了解目的语国家的社会文化和交际知识,以便于更好地交流。比如,要初次见面问候时,使用howareyou!还是howdoyoudo!要让学生了解并领会这两短语的语义范畴,说明这跟中文的表达并不一样。因此,在英语课堂教学中,不要只局限于孤立的语言点分析上,还要让学生学到课文中所涉及到的社会、历史、文化生活等方面的背景知识。
四、英语课堂教学与创造精神和实践能力的培养
要培养合乎时代需要的一代新人,应当特别注意人才素质的创造精神,实践能力,开放思维和崇高理想。外语作为一种新的语言符号系统,对于学习者创新思维的开发,大有裨益。每一种语言都有其自身的特点和规律,在学习英语过程中,新的语言系统和我们原有的母语上思维上必然会产生碰撞。首先要了解英汉两种语言的差异,通过将外语与母语进行对比分析得出语言学习的规律和联系,然后熟练把握英汉两种语言各自的特点和差异。面对庞杂的信息世界,要求师生具有良好的知识基础和科学素养,敏锐的观察力和准确的判断力,对信息进行有效地筛选并捕捉有价值的信息,从而形成独立分析和决策,取得最优效益的能力。
当学生通过动脑总结出某种语言现象的规律后,还进一步要求他们将理论认识逐步转化为自己的东西加以充分运用。因为语言学习的最终目的就是在于有效的交际,而交际能力是建立在大量的实践基础之上的。因此,在教学活动中给学生创造活学活用的机会是非常必要的。如通过角色扮演,榜样学习和小组讨论等交流来提高学生获取世界各地的专业信息能力和语言应用能力。
总之,在素质教育的形式下,大学英语课不能再沿着传统的教学模式走下去,必须重视让学生发挥在教学过程中的主体性,并努力提高学生的独立思维能力,自觉能力,实践能力和创新能力。
参考文献:
[1]全国十二所重点师范大学联合编写.教育学基础[M].北京:教育科学出版社,2002.
[2]周远清.素质・素质教育・文化素质教育[J].中国高等教育,
浅论奈达的“功能对等”理论
王欣
(青海民族学院外语系,青海西宁810007)
摘要:奈达的“功能对等”理论有着很深的理论和实践
基础,它既为译者制定了理想的目标,又指出了翻译的相对性和灵活性。但是当今译界有很多人认为该理论片面、不实用。本文通过对该理论基础的阐述,分析了种种狭隘理解的错误所在,认为该理论对于英汉互译具有很强的适用性,扩大了可译性的范围。
关键词:功能;翻译;读者中图分类号:G642.0
文献标识码:B
奈达(EugeneA.Nida)的翻译理论自20世纪80年代初传入中国后,对中国的翻译界影响很大。其中,影响最大、讨论最多的就是他的“功能对等”理论。奈达于1964年发表的《翻译科学探索》一书中首次提出“动态对等”翻译观。他联系圣经翻译的实践经验,描述圣经翻译中两种基本倾向:形式对等和动态对等。所谓动态对等翻译,就是“最切近的自然对等”译文接受者和原文信息之间的关系应该与原文接受者、“和译文信息之间的关系基本相同”翻。后来在与塔伯合著的《译理论与实践》中进行解释时认为,所谓最切近的自然对等,是指意义和语体而言(张美方,1999:10)。1986年,奈达与瓦德尔合著的《从一种语言到另一种语言:论圣经翻译中的功能对等》一书中,把“动态对等”改为“功能对等”(Nidaandde功能对等”更有说服力。语言的Waar,1986:viii)。相比之下,“
功能”是指语言在使用中所能发挥的语言作用,不同语言的“
表达形式必然不同,不是语音,语法不同,就是表达习惯不同,然而它们却可以具有彼此相同的或相似的功能。奈达在其理论中经常谈到读者反应的问题,因为他认为,翻译的服务对象是读者或言语接受者,要评判译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应如何,“从某种意义上说,这好比进行市场调查,测验公众对市场产品的反应。对某种产品,不管理论上认为它多么好,也不管它陈列时显得多么美观,如果公众反应不好,那就不会被接受”(谭载喜,1999:XXⅢ)。这在哲学上也颇符合“实践是检验真理的唯一标准”的论断。
近年来国内外语言学界的研究对翻译工作具有深远影
2000,(8).
[3]孙骊.从研究如何教到探讨如何学[J].外语界,1898,(4).[4]李庭芗.英语教学法[M].北京:高等教育出版社,1983.
作者简介:王欣(1979-),女,河北乐亭人,青海民族学院外语系助教。
・・104
EducationScience
青海师专学报(教育科学)
无可非议的最切近、最自然的对等。语言的共性为功能对等提供了条件。语言的表层现象虽各有相异,但其深层结构却是普遍共同的。不同的语言却表现了共同的功效,英语和汉语有着惊人的相似之处,这些共同的特征构成了不同语言的对等互译的基础。
然而,有很多人对功能对等理论提出很多质疑,认为它有很多缺陷。因为,由于英汉两种语言有着不同的文化背景,这反映到语言翻译上来就是找不到在目的语当中与源语能起到等效功能的词汇。如涉及到词的文化内涵,修辞方法的龙”是汉语中一个很有文化负荷的词,它的英翻译时。例如:“
在西方人的心理上语对等语是“,可是实际上“dragon”dragon”所引起的反应与“龙”在中国人心理上引起的反应截然不同。龙”在中国古代传说中是灵异动物,然而,“在西方文“dragon”化中却被描述为会吐火的丑陋怪兽;“龙”在中国象征着权利,尊严和吉样,而“在西方文化中却代表魔鬼与罪dragon”恶。根据功能对等原则,“不是“龙”的好译文。可是我dragon”们又没有别的更好的词来代替。要是能像奈达翻译单经给爱斯基摩读者时,能把“上帝的羔羊”译成“上帝的海豹”就好了。可惜在西方文化中根本没有相当于“龙”的相似地位的动物。因此,要达到动态对等是很难的。
再如在一种文化中,具有意义的词句、意象、比喻等等,译成另一种文字就可能完全丧失原来的意义和韵味,如果用译语中意义或效果相近或相同的词句、意象、比喻来翻译,则易造成文化上的误导。以双关表现最为明显。由于中英文意义相同的词语往往包含互不相同的其他含义,又因语言中词义与读音之间基本没有关系,双关词的里层意义往往无法译出。例如:《穷理查德历书》中的谚语“Goodwivesandgood
回答,故意取“的本意,称自己在太阳底下呆得太久clouds”阴云”和“愁云”是可以比了,哪有乌云笼罩。所幸在汉语里“
和“的双关关系却并非喻人的表情,但是,如何体现“son”sun”易事。朱生豪、梁实秋分别译成“我已经在太阳下晒得太久了”和“我受的阳光太多了”。在这两种译文中的双关含义完全流失。卞之琳的译文“太阳大我受不了这热劲‘儿’儿””。“儿”既有联系上面打了引号,表明这与前文克劳狄斯所说的“
又有区别。细心的读者或许能感受到译者的苦心,但是添加原文中并不存在的引号有些美中不足,难怪译者还要注释说明。另外,卞之琳译文中“太阳”和“儿”同时出现,难以取舍,其根本原因就是在于汉语里没有一个词能同时承载这两个意思。
很多人认为以上这些例子说明了“功能对等”的缺陷或是局限。笔者认为这是由于对奈达理论的狭隘或片面理解造成的。“功能对等”具有很大的灵活性,正如奈达承认对等的程度取决于源语和译语在文化上的差异性,差异越大,对等程度越低。他还提出了对等的两个层次:最高层次的对等和最低层次的对等。所谓最高对等指读者应能以与原文读者相同的方式理解和欣赏原文,这是翻译所追求的最高境界,最低层次的对等指译文读者应能透过对译文的理解,而想象到原文读者是如何欣赏原文的(Nida,1993:118)。这里的最高层次更多的是为译者树立一个目标,而不是指翻译的实际效果。因为效果的对等不容易验证,除了译者和少数读者,多数人通常不会同时阅读原文和译文,而且读者所接受的信息量和读后的感受也是因人而异的。绝对的对等虽然很少,但译者仍要以追求对等为目标,最大可能忠实原文,把翻译中的信息流失降到最低点。如英译汉中“一词多译”一直是个难题。但有时译者也能成功地将其移植到汉语语境下,既保留了原文的表面意义,又使中国读者也能领会到其中的玄妙和乐趣。
总之,奈达的“功能对等”理论对于英语和汉语的互译具有很强的适用性,因为这种理论既为译者制定了理想的目标,又指出了翻译的相对性和灵活性;既强调忠实原文,又重视译语和源语的契合程度,扩大了可译性的范围,是一种对实践很有指导意义的翻译理论。
plantationsaremadebygoodhusbands”在译成中文时无论如何
一词所具处理也达不到和原文同样的效果。因为“husbands”有的“丈夫”和“耕作”的双重含义,在中文里根本找不到这样的对应词(陈亚丽,2000:48)。《哈姆雷特》第一幕第二场,哈姆雷特与克劳狄斯之间有如下对话:
King:Butnow,cousinHamlet,andmyson
Hamlet:[Aside]Alittlemorethankin,andlessthankindKing:Howisthatthecloudsstillhangonyou?
参考文献:
[1]deWaar,Jan&Nida,EugeneA.FromOneLanguagetoAntherFunctionalEquivalenceinBibleTranslation[M].Nashville:ThomasNelsonPublishers,
1986.
[2]Nida,E.A.Language,CultureandTranslating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLPress,1993.[3]Shakespeare,William.Hamlet[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.直译”意译”之争[J].北京第二外国语学院学报,2000,(2).[4]陈亚丽.超越“、“[5]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.动态对等”原则的相对性[J].江西教育学院学报,2000,(10).[6]万磊.浅析“
[7]张美方.从语境分析看动态对等[J].上海科技翻译,1999,(4).
・・105