第二章翻译中汉彝语词语对比问题
第二章 翻译中汉彝语词语对比问题
翻译理论把翻译过程划分为理解理解阶段和表达阶段。其中的理解是前提,表达是目的。如果没有理解好原文,就不能忠实而准确地表达原文,甚至无从表达,同样,如果没有把原文表达好,势必影响译文质量,也就达不到翻译的目的。所以,理解和表达都是翻译实践中关键性问题。翻译过程中理解和表达的对象不外乎两个方面,一是语词,二是句子。要把原文词句理解和表达好,除了利用自己所掌握的知识外,还得凭借原文语种和译文语种的工具书以及其它手段来进行。另外,对两种语言的对比和比较也是一种至关重要的方法。因为对原文语种和译文语种的对比不仅有利于理解也有利于表达,从这个意义上讲,对比既是理解的方法,也是表达的方法。在对比中理解,在对比中表达。通过对比和比较可以找出两种语言之间的对应关系,辨别其间的异同,目的都是为了对两种语言有个充分的认识、理解和把握,以能准确地表达原文。这可以算是翻译上的“知己知彼,百战不殆”。
不同语言的的形成与其操用民族的历史、文化、风俗、习惯有着密切的联系,因而,表示客观事物抽象概念的词,在不同语言里,必然在词形、词义以及使用习惯上有许多异同之处。对比汉彝语词汇现象,可以从中把握其对应规律,这对翻译中正确处理所遇到的问题,有着十分重要的意义。语言中的词语由形式和内容两个方面构成,所以,对汉彝语词汇现象的对比,可以从词形和词义两个方面入手。本章所要讲的是汉彝语词义方面的对比。
第一节 汉彝语的词义及其对比
一、 汉彝语的词义问题
在对汉彝语词义进行对比之前,有必要对词义作一阐述,以充分认识词义问题。
(一)什么是词义?
所谓词义,就是一个词所表示的某种概念意义,即词典上所解释的词义内容。词典上的释义内容指的是词的语音形式所联系的概念内容对客观事物的反映。可以表示为:
词的语音形式 联系 概念内容 反映 客观事物。例如:
bí 联系 写字图画的用具 反映 “笔”
bbit 联系 反映 “H”。
概念内容对客观事物的反映是多种多样的,可以指出来的有两种最常见的情况。
1、反映事物、性质、状态和动作行为的情况。如下:
1)反映事物的。例如:
ni