卡特福德翻译转换理论在商务合同翻译中的运用
新校园
XinXiaoYuan
教学科研
卡特福德翻译转换理论在商务合同翻译中的运用
王琳
(浙江工商大学外国语学院,浙江杭州
受到国家法律的承摘要:商务合同是经济发展的产物,
商务合同的翻认和保护。随着改革的深化和经济的迅速发展,
结合译变得越发重要。本文在卡特福德翻译转换理论指导下,具体实例探讨其在商务合同翻译中的应用。
关键词:商务合同;卡特福德;翻译转换
一、引言
合同是法律用语,是一种契约,“是两个或两个以上当事人为相互明确某种权利、义务关系而达成的协议”。英文中的合同(contract)一词源自法语词contractus,也就是“契约”的意思。Contract 的定义如下:A contract is a promise enforceable at law. The promise may be to do something or to refrain from doing some-thing. (合同是具有法律约束力的承诺,该承诺可以是保证做某
)而商务合同是合同中最常见的一种,是商事或保证不做某事。
明确相互权利和义务的一业法人之间为实现一定的经济目的、
商务合同应该是“双方或多方之间为了实现种文体。具体说来,
技术合作或转让、合资经营或某种特定的目标———商品买卖、
涉外劳务、涉外信贷、国际投资等,用文字合作开采、工程承包、
确定债权债务关系”。的形式明确订立具体的权利和义务,
尤其从精准方面来说对商务合同的翻译不同于一般翻译,
310018)
company.
“付清”表示已经完成的动作,英译汉分析:汉语原句中的
“完中通过现在完成时这种语法层次转换,传达了其中蕴含的成”的时态意义。
三、范畴转换在商务合同翻译中的应用
范畴转换是卡特福德翻译转换类型的第二大类,它是指
结构转换,类别“翻译过程中形式对应的脱离,包括单位转换,转换和内部体系转换”(卡特福德,1991)。
1.单位转换单位转换指“等级的变换,即指原语中某级上一个单位的翻译等值成分为译语不同等级上的单位这样一种形式对应的脱离”。
例3:买方应在交货日期前15译文:The buyers, 15days prior to the date of delivery, 分析:在此例中,英译通过单位转换,将汉语原句的语序做
“开立”后面,其了调整。宾语“不可撤销的信用证”被调到谓语原因在于宾语前面的修饰语太长。这在合同英语中也是一个非
常普遍的现象。
2.结构转换
也结构转换是指在翻译过程中发生的语言结构上的变化。
译者有着特殊的要求。“转换”是翻译中经常采用的翻译手法。
该文旨在从这个角度对商务合同翻译进行阐述和分析。
二、层次转换在商务合同翻译中的应用
层次转换是卡特福德翻译转换类型的第一大类,它是指就是说,根据译语的用语习惯改变原语结构。卡特福德认为:“处于一种语言层次上的原语单位,具有处于不同语言层次上“结构转换是翻译中在所有等级里最常发生的范畴转换。”的译语翻译等值成分”(卡特福德,1991)。卡特认为翻译中唯一例4:买方应在订货前办妥。可能发生的层次转换就是词汇和语法之间的转移。这种转换在译文:In case the import license is required, the buyer should 商务合同翻译中十分普遍。settle the problem before placing the order.
1.词汇层面的转换而英译则转化成了被动分析:此例句汉语原文是主动句,
应停止或中断推销员的所而且常用主动例1:句。汉语使用被动语态的频率要远远少于英语,
汉英翻译中经常需要将原语的主动语有权益。形式表被动含义。因此,
通过结构转换准确地再现了原译文:All the rights and interests of the salesman shall cease 态转换为被动形式来突出重点,and terminate upon his any of the preceding articles.
英译后“breachof”分析:汉语原句中的“违反”是动词,则使
用的是名词加介词的结构,此处进行了词汇层面的转换。
2.语法层面的转换
对合例2:任何一方向合资公司付清其认缴的出资额以后,资公司的任何债务不承担责任。
译文:No party shall, after having paid to the joint venture company the entirety of the capital it has subscribed, assume any re-sponsibility for any of the debts and liabilities of the joint venture
语信息。
例5:The measurement, gross weight, net weight and the cau-tions such as “Donot stack up side down”, “Keep away from mois-ture”, “Handlewith care”shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment.
“小译文1:尺寸、毛重、净重以及“请勿倒置”“保持干燥”心轻放”等警示语应该用不退色颜料被印于每件包装的表面。毛重、译文2:应用不褪色颜料在每件包装表面印上尺寸、
等警示语。净重以及“请勿倒置”“保持干燥”“小心轻放”
作者简介:王琳(1989—),女,安徽人,浙江工商大学外国语学院2012级硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。
·44·