张培基译文[匆匆]赏析
摘 要:翻译理论只有从实践中来再到实践中去才会对翻译起指导作用。翻译并非生搬硬套,字与字、词对词的一一对应,而是在忠于原文基础上把握文章主旨要义,再用本国语言予以描述。化境是翻译的最高标准的理想境界,要求译文在保存原文风味的基础上,语言上无生硬之感自然生动。本文通过赏析张培基的译文《匆匆》的赏析,感受了译者忠于原文基础上地道的语言,将散文《匆匆》的感情与意境表达很到位,呈现了原文情感以及语言特色,没有露出译痕,值得学习与欣赏。
关键词:《匆匆》;化境
[中图分类号]:h315.9 [文献标识码]:a
[文章编号]:1002-2139(2016)-24--02
一.化境
所谓“化境”(sublimation),就是剥去译文的外衣保留灵魂。化境就是对原文进行再创造的过程,由于文化的差异,原语所传递的信息不可能完全等同于译语所传递的,但是世界又是相同的,我们可以找到这两种语言中所对应的信息传递内容。译本实际上是译者根据原文进行自我阐述的过程,所以有些译本优于原文都是可能的。就像我国伟大的翻译家林纾一样,他是通过懂语言的人的描述进行再创作的,他的译本就符合中文的语言环境。
把作品从原文转换成译文,既能生动流畅的表达出意思,又能完全保存原作的风味,那就是化境。
二. 《匆匆》介绍
《匆匆》是朱自清先生的散文。文章生动的运用一些意象,表达了作者时光飞逝,韶华不再,我们应该珍惜时间,抒发了作者无奈与惋惜之情。文中作者通过生动形象的例子描述时光逝去不复返,又运用反问设问让读者进行反思。对于文题,作者并没有直接运用时间的字样而是用描写时间的“匆匆”表达出时间的流逝之快。
《匆匆》写于1922年3月,是“五四”运动落潮期。由于作者对现实十分失望无奈,但是作者却不敢堕落沉沦而是重整旗鼓,执着的追求。作者通过文字抒发无奈与失望的同时也反问自己与读者,我们该在世间留下怎样的痕迹呢?人生不止柴米油盐酱醋茶,还应有琴棋书画诗酒花。我们都该有自己的追求。尽管现实世界充满坎坷不平,但只要我们不甘于平凡就不会“白白走着一遭”。全文在淡淡的哀愁中透出诗人心灵不平的低诉,这也反映了“五四”落潮期知识青年的普遍情绪。
三.赏析
张培基先生的译文很好的再现了原文抒发的情感,保留了作者的语言风味,词语拿捏准确,生动不生硬,再现原文基础上运用问句抒发作者情感。语言流畅,行云流水,用词朴实无华,自然生动。译者本就是“戴着镣铐的舞者”,但本文译者却运用“化境”将译文翻译的惟妙惟肖又出神入化。以下是作者挑选的翻译的妙句进行赏析。
(一)修辞拿捏准确
译文再现了原文排比、拟人、比喻的修辞手法,灵活的把握了原文疑问句和设问句。原文中连续的问句引读者深思,译文中张培基先生尊重原文也采取问句的形式达到译文原文的和谐统一。“但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?――是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?”
原文开篇运用排比,看似短小,翻译起来却颇有难度。汉语重意合,结构像竹节,注重隐性连贯,不用连接词,注重时间和地理顺序。英语重形合,像树一样,一个跟上有多个树干树枝,多用连接词、分句、从句,注重句子形式。因此,在张培基恰到好处的再现了原文的逻辑结构。原文用疑问句加强读者反思,有加深情感的作用,译文中选用虚拟语气作为强调,符合整体韵味,传递了作者的追悔逝去美好光阴的无奈情感。
在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。
(二)用词贴切,丰富多样
翻译的地道与否主要看用词的准确程度。张培基先生从译多年,对文字的把握程度已经达到了很高的造诣。疑问中多处选词生动并多样贴切,很值得我们欣赏学习。 例如:我不禁头涔涔而泪潸潸了。