白朗宁夫人十四行1
白朗宁夫人十四行诗
一
我想起当年希腊的诗人曾经歌咏:
I thought once how Theocritus had sung
年复一年,那良辰在殷切的盼望中
Of the sweet years,the dear and wished-for years, 翩然降临,各自带一份礼物
Who each one in a gracious hand appears
分送给世人 ——年老或是年少。
To bear a gift for mortals,old or young:
当我这么想,感慨着诗人的古调,
And as I mused it in his antique tongue,
穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,
I saw ,in gradul vision throught my tears,
我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月——
The sweet ,sad years, the melancholy years,
我自己的年华,把一片片黑影接连着
Those of my own life ,who by turns had flung
掠过我的身。紧接着,我就察觉
A shadow across me. Straightway I was’ware
(我哭了)我背后有个神秘的黑影
So weeping ,how a mystic Shape did move
在移动,而且一把揪住了我的发,
Behind me ,and drew me backward by the hair; 往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):
And a voice said in mastery, while I strove,——
“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。
“Guess now who holds thee?””—Death” I said .But,there 听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”
The silver answer rang,--“Not Death ,but love.‘