汉英新闻编译
汉英新闻编译
New Writing in English Based on Information in Chinese
新闻:新近发生的事实的报道(时效性, 客观性)
对外新闻:中国新闻机构发布的以国外读者为对象的有关中国的新闻
特点:①明确的针对性和目的性
②采用西方读者的思维方式和写作方法
③国家主导
汉英新闻编译:按照既定的编辑方针,以中文稿件(信息)为基础,集英语新闻写作、翻译、编辑于一体
翻译:信、达、简、雅
写作:西方新闻写作模式(“倒金字塔”、直接引语、段落句子短、一段一个意群)
①编辑:确定主题、事实取舍→符合外交政策和对外宣传方针
②③ 导语、选取材料(支持主题,避免重复)
④ 提供背景介绍、解释或起过渡性作用的字词句段
选题:按新闻报道规律:有关、有用、有趣 (冲击力、冲突性、显要度、时效性) 按党的宣传方针:有利于国家的正面形象、有利于营造良好的国际舆论环境
按外国读者的需要:我国政治、经济大局,环境、灾祸、民族宗教问题„„
选材:强有力的支持主题
导语分类:直接披露新闻人物
延后披露新闻人物
总结性
多成分
第二人称导语
编译:遵循主题;包含新闻要素;SVO 结构;“今天”相关;言简意赅;提供来源
主体编译:
引语:新闻中记述的人的言论
分类:直接引语——引号内的忠实于讲话人语言和思想的话
现场感、真实性
间接引语——没有引号,新闻人物所讲的主要意思
节省文字和篇幅
部分引语——直接引语+间接引语
用词:said (可反复使用),added,went on,continued
头衔:党政双重身份使用行政职务;优先采用技术专家的言论再考虑行政职务
高者的言论
背景和解释:涉及新闻中why 和how 的问题
新闻标题:对新闻内容与中心思想富有特色的浓缩和概括
特点:①新闻的重要组成部分
②标题表达编辑的方针主张与政治倾向
③用语凝练,言简意赅,涵义深邃
英文标题:①简短,明显的政治宣传
②一行,有时两行(主题+副题;引题+主题),注重虚词(系助动词、
连接词、冠词)的省略
③现在式表过去,不定式表将来,动名词表进行
编译原则:主动语态、用词准确简单语义丰富、SVO 结构避免重复、符合主题、慎重缩写、注意标点(英文标题单引号,中文标题双引号)
优秀编译稿件的八项标准
1. 标题简短,一语中的,能提示全文,启示读者,吸引受众
2. 导语言简意赅(<30words )提示全文,有实质内容,有新闻来源,引人入胜
3. “倒金字塔”体例。主体部分新闻事实扎实丰富,材料紧扣主题。写作层次分明,重要的新闻事实排在前面,转折过渡自然得当
4. 必要的背景和解释
5. 用事实说话。记者编译者不在新闻中阐发个人见解
6. 新闻中要有“人”,要善于使用直接引语,三种方式引语混合使用。
7. 篇幅、句子、段落较短,一句一段,一段一意。SVO 结构,多动作动词,少用副词形容词。多用短的简单词汇。
8. 立意清新,朴实无华,给读者美的享受。