毕业论文法语版
湘潭大学兴湘学院毕业论文
题目:
Titre:
汉法颜色词汇文化内涵的比较 专 业: 法 语 学 号: 2012962402 姓 名: 章 隽 宁 指导老师: 杨青(讲师) 完成日期: 2016年5月
湘潭大学兴湘学院
毕业论文(设计)任务书
论文(设计)题目: 汉法颜色词汇文化内涵的比较 学号: 2010961335 姓名: 章隽宁 专业: 法语
指导教师: 杨青(讲师) 系主任: 曾新民(教授)
一、主要内容及基本要求
二、重点研究的问题
三、进度安排
四、应收集的资料及主要参考文献
曹成龙. 汉语颜色词研究[D]. 黑龙江大学, 2002. 陈艳阳. 汉语颜色词的文化分析[D]. 湖南工业大学, 2008. 郭春燕. 俄汉颜色词汇的文化伴随作用[J]. 松辽学刊, 1997(2): 87.
霍凯特. 现代语言学教程[M]. 索振羽、叶蜚声译. 北京: 北京大学出版社, 2002 蒲志鸿. 透过汉、法成语中的色彩词看中法文化差异[J]. 中山大学学报, 1990(4):
137
邹燕,邹泉. 小议汉法语中颜色词的差异[J]. 企业家天地: 理论版, 2009(11): 200
湘潭大学兴湘学院
毕业论文(设计)评阅表
学号 2010961335 姓名 章隽宁 专业 法 语 毕业论文(设计)题目: 汉法颜色词汇文化内涵的比较
湘潭大学兴湘学院
毕业论文(设计)鉴定意见
学号: 2010961335 姓名: 章隽宁 专业: 法 语 毕业论文(设计说明书) 18 页 图 表 0 张
Table des matières
Résumé .................................................................................................... II Introduction.............................................................................................................................. 1
1. Les connotations culturelles du vocabulaire de couleur dans la langues française et chinoise ..................................................................................... 3
2. Les Comparaison des connotations culturelles sur le vocabulaire
de couleur dans les langues chinoise et française ........................................ 4
2.1 Le rouge ............................................................................................................ 4
2.2 Le blanc ............................................................................................................ 7
2.3 Le noir .............................................................................................................. 8
2.4 Le bleu .............................................................................................................. 9
2.5 Le vert ............................................................................................................. 10
2.6 Le jaune .......................................................................................................... 12
2.7 Le pourpre ...................................................................................................... 14
3. L’origine de ces similitudes et de ces différences .....................................16
3.1 Les éléments du contenu historique .................................................................................16
3.2 Les éléments de l’environnement géographique ...........................................................16
3.3 Les éléments religieux .....................................................................................................17 Conclusion ............................................................................................................................ 168 Bibliographie .........................................................................................................................19
汉法颜色词汇文化内涵的比较
摘 要:语言是文化的直接体现,而颜色词汇是语言表达方式中一类颇有特色的词汇, 既体现了人类在生理神经官能上对自然色彩的感知,也体现了不同颜色在不同社会所代表的特殊的文化内涵。汉语和法语是两种文化差别很大的语言,它们不仅仅表现为符号不同而且意义、语法、表达方式也有很大差别。从汉法两种语言中主要颜色词汇的比较中, 可以看出两个民族在思维方式、风俗民情、审美观念等方面表现出的不同的文化特征。
关键词:汉法颜色词汇;文化内涵;民族性
Étude comparative de la culture du lexique chromatique
dans la langue chinoise et française
Résumé: La langue est le reflet direct de la culture. Et le vocabulaire de couleur constitue une sorte d’expression particulière. Il reflète non seulement la perception des couleurs naturelles sur notre nerf physique, mais aussi les connotations culturelles des particulières représentées dans les limites de la société langagière. Le chinois et le français existe beaucoup de différences entre eux. Ce qui est exprimé non seulement sur le signe, mais aussi sur le sens, le grammaire et les moyens d'expression. A travers la comparaison du vocabulaire de couleur principal dans la langue chinoise et française, on peut voir les différentes caractéristiques culturelles de ces deux peuples exprimées dans les domaines suivants: la mode de pensée, les coutumes, l’esthétique etc.
Mots-clés: Vocabulaire de couleur des langues chinoise et française; Connotations
culturelles;Nationalité
Introduction
Le monde où nous vivons est constitué de nombreuses espèces de couleurs. Ces couleurs sont perçues par le système du nerf physique des êtres humains, et après, elles effectuent une influence sur la psychologie humaine. Ces doubles perceptions, soit la perception physique et la perception psychologique, venues des êtres humains sur les couleurs sont exprimées par le symbole particulier qui est devenu peu à peu un symbole de langage consacré à l’usage, c’est-à-dire une espèce importante de vocabulaire dans le grand système de symbole–le vocabulaire de couleur ( Taillet, Villain et Febvre 152 ).
Le linguiste américain Hockett a dit: chaque langage peut définir une société langagière, soit un groupe de personnes qui peuvent communiquer l’une avec l’autre d’une manière directe ou indirecte à travers la langue commune. Dans la plupart des cas, les limites de la société langagière sont identiques aux frontières politiques. D’une part, le vocabulaire de couleur concerne lui-même une description objective sur les perceptions physique et psychologique des couleurs naturelles colorées; d’autre part, dans les différentes sociétés langagières, en raison des influences sociales, telles que les différents genres d’environnement géographique naturelle, les divers modes de productions et de vie etc, le vocabulaire de couleur est doté des différentes connotations culturelles, et il représente la nationalité et la historicité. Ainsi, il est devenu le reflet des caractéristiques culturelles des différents peuples, y compris, la mode de pensée, les pensées philosophiques, les coutumes, le goût esthétique etc. Dans notre article, on va faire une comparaison sur les connotations culturelles du vocabulaire de couleur important dans les langues chinoise et française.
A travers cela, on peut voir les points similaires et différents entre les cultures orientales et occidentales.
1. Les connotations culturelles du vocabulaire de couleur
dans la langues française et chinoise
En plus du sens propre, les mots de couleur représentent la trajectoire culturelle d’une nation ou d’un peuple, et comportent les connotations culturelles profondes venant des êtres humains envers le monde naturel, comme les expériences, les goûts esthétiques, les valeurs et les concepts etc. En même temps, avec le changement du temps, le developpemt de la société et le progrès de la culture, les sens des mots de couleur vont être sans cesse élargis et dotés des connotations plus vives, implicites et profondes. (Chen Yanyang 110) Dans toutes les langues, les mots de couleurs ont les sens extrêmement riches et leur portée de l’application est assez vaste. Bien que la couleur soit un phénomène naturel, depuis l’Antiquité, sous l’influence de l’environnement culturel, des coutumes, des traditions culturelles et de la psychologie esthétique nationale, la perception des différents peuples sur la couleur est variante et ils vont avoir une compréhension différente ainsi que produisent les divers associations sur une même couleur. De ce fait, un même mot de couleur forme les différentes connotations culturelles dans les différents peuples. Ce qui laisse les mots de couleur avoir particulièrement les sens étendus et les connotations culturelles.
En raison de la compréhension variante sur les mots de couleut entre l’Orient et l’Occident, au cours de traduire le Rêve du Pavillon rouge, le sinologue Hawkes a pris une conscience que le rouge dans l’Occident pourrait laisser les lecteurs anglais modernes penser à la violence et à la scène sanglante, ainsi, il utilise le titre qui n’est pas utilisé pas l’auteur, soit l’Histoire de la Pierre, en anglais, The Story of The Stone. Cependant, dans la culture chinoise, la génération des mots de couleur a un fort mystère. Son développement est considérablement influencé par le développement
social de la Chine. Dans la dynastie des Qin, les mots de couleur sont liés avec la vision du monde, la vision du destin et les pensées philosophiques des gens antiques. Et après, ils ont une relation avec la politique. Ainsi, dans la culture chinoise, les connotations de couleurs et les sens symboliques sont très riches. En même temps, les connotations culturelles des mots de couleur sont multiples. Dans le contexte suivant, je vais comparer les connotations culturelles des septs mots de couleur principaux dans les langues chinoise et française.
2. La comparaison sur les connotations culturelles des sept mots de couleur principaux dans les langues chinoise et
française
2.1 Le rouge
Dans la langue chinoise et la langue française, il existe les similitudes et les différences entre le sens du rouge.
Dans la langue chinoise, le rouge est également appelé « 赤 ». Il est la couleur préférée du peuple chinois. Et même on peut dire que le rouge est « la couleur nationale » de la Chine. Dans de nombreux cas, le rouge est devenu la couleur représentante de la Chine. Beaucoup de célébrités vont porter les vêtements rouges comme le symbole « venir de Chine » quand ils sont présents dans les grands événements ou participent aux banquets. Dans la culture chinoise, le rouge a un sens positif.
Dans la culture traditionnelle chinoise, le rouge est considéré comme le symbole chanceux, chaleureux et heureux. La préférence des Chinois pour le rouge ne date pas d’hier. Il y a dix-huit mille ans, les ancêtres de la caverne supérieure aimeraient décorer leur résidence en utilisant le rouge. Jusqu’à la dynastie Zhou, le rouge a été largement utilisé dans les bâtiments du palais. Et on peint les perrons en utilisant la peinture rouge. Ce qu’on appelle en chinois 赤樨 ( un grand bâtiment ). 红事 ( l’événement rouge ) signifie l’événement heureux. En cas d’événement heureux, on utilise certainement le rouge. Quand on fête l’anniversaire pour les vieils hommes d'un âge très avancé, ils vont porter les vêtements rouges, qui signifie la bonne santé
et la longévité. Dans l’année de notre signe astrologique chinois, on va porter habituellement les vêtements et les chaussettes rouges ainsi qu’un bracelet rouge, et puis mettre une ceinture rouge. On dit que tous ceux pouvent chasser les esprits malfaisants et nous apporter la bonne chance et la paix. Ce qui nous permettons de passer cette année sans obstacle. En un mot, dans la langue chinoise moderne, le rouge est considéré comme un symbole chanceux, chaleureux et heureux et il est préféré par les Chinois. De ce fait, on extrait de cette couleur le sens de la prospérité, du développement, du succès et de la bonne chance. Ce qui nous donne une impression douce, enthousiaste et radieuse. Vient ensuite les mots comme红人 ( l’homme populaire ), 红火 ( le commerce est prospère ), 红运 ( avoir de la bonne chance ), 红利 ( le bénéfice obtenu ) etc.
Le rouge est la couleur du sang. De ce fait, le rouge est doté d’une couleur politique. Dans la culture chinoise, le rouge a un sens positif. Dans la langue chinoise moderne, le rouge signifie également « le communisme », « la révolution » et « le progrès ». Par exemple, « l’armée rouge », « le jeune pionnier », « le pouvoir rouge », « le drapeau rouge », « les chansons rouges », « les soldats féminins rouges » etc. On utilise le rouge à symboliser le communisme et le Parti communiste. Ce qui donne au rouge un sens de révolution. En Chine, le rouge est devenu le symbole de la gloire, de la victoire, de la révolution et du progrès.
Le rouge est également doté d’une sorte de chose liée avec la femme et l’amour. En Chine, dans l’antiquité, les femmes utilisent souvent le fard rouge à se maquiller, parce que le rouge peut rendre les femmes plus saines, plus aimables, plus dynamiques et plus belles. Ainsi, le rouge symbolise la beauté. Dans la langue chinoise, les trois mots, 红颜 ( la belle femme ), 红袖 ( la beauté), 红粉佳人 ( la jeune beauté ), sont utilisés à décrire les belles jeunes femmes. Les femmes magnifiques avec la grande tenue ( les habits rouges ou le maquillage rouge ) ont toujours la caractéristique du rouge. L’amour est une chose qui nous fait rêver. Il est ardent comme le soleil et la flamme qui nous fascine. On peut dire que le rouge nous envoie le signal de l’amour. Sous la dynastie des Tang, le poète fameux WangWei a
écrit une poème intitulé Pensée amoureuse: « Les petits pois rouges poussent au pays du sud, combien de branches y a-t-il au printemps? Cueillez-en autant que possible, ils suscitent des pensées amoureuses. » Dans ce poème, l’auteur utilise les pois rouges à exprimer son amour et sa fidélité envers l’amour. Le Vieillard de l’Amour utilise红线 ( la ligne rouge ) à former un lien conjugal entre les amoureux. Les gens qui servent d'entremetteur pour un mariage et contribuent à la réalisation d’un bon lien conjugal sont appelés红娘 ( l’intermédiaire pour un mariage ).
En plus de nombreux sens positifs dans la culture chinoise, le rouge possède également le sens péjoratif qui est exprimé dans les domaines suivants: le danger, qui symbolise la couleur du prisonnier; l’interdiction: « allumer le feu rouge », « présenter la carte rouge »; avertissement: si les fourgons-pompes sont teints en rouge, cela signifie une sorte d’avertissement. D’ailleurs, le rouge concerne l’érotisme, la vulgarité et le dévergondage. Il signifie la débauche et l’obscénité. Par exemple, « le quartier de la lampe rouge ». En fait, le sens péjoratif du rouge vient de la civilisation du peuple allogène. On peut dire sans la moindre exagération que dans la culture traditionnelle chinoise, les sens du rouge sont tous positifs.
Comme la langue chinoise, le rouge dans la langue française possède également le sens politique. « Au moment de la Révolution française du 18e siècle, le rouge est lié pour la première fois avec la révolution » (Guo Chunyan 87). Il est doté d’un nouveau sens: la révolution. Par exemple, journal rouge, pouvoir rouge, des idées rouges etc. Mais contrairement au cas en Chine.
En France, le sens du rouge a une tendance vers le radicalisme et la gauche. Par exemple, une région rouge concerne la région occupée par la gauche; député rouge concerne les députés radicaux de gauche. Dans la culture française, il est doté d’un sens négatif ou péjoratif. C’est une couleur à la fois aimable et épouvantable.
D’une part, le rouge est utilisé à indiquer la couleur des belles fleurs dans la nature, comme une fleur rouge. En plus de cela, en raison de l’influence de la culture religieuse, le rouge signifie la flamme donnant la lumière et la tiédeur aux gens et le sang sacré. De ce fait, les gens aiment davantage cette couleur. Avant le 18e siècle,
quand les filles de campagne en France sont entrées dans l’église de mariage, elles se maquillaient en utilisant souvent le fard rouge et portaient la jolie robe rouge. C’est juste au 17e siècle que le rouge était très populaire et il était très à la mode dans toute la classe supérieure. Certains gentilhommes ont commencé à porter les chaussures rouges à hauts talons afin de montrer l’élégance. De nos jours, à travers les moyens d’expression particuliers en français, on peut encore voir la silhouette du succès de la couleur rouge à l’époque. Par exemple, rouge à joues ( si l’on traduit mot à mot, cela signifie le rouge utilisé sur la joue ) dont le sens est le fard.
D’autre part, dans la culture française, la couleur du rouge et celle du sang sont liés étroitement. Et aux yeux des Français, le sang constitue « le fluide de vie » de notre corps. Une fois que le sang s’épuise de notre corps, la fleur de vie n’existe plus. De ce fait, ce à quoi le rouge fait penser les Français, ce ne sont pas les sens heureux et chanceux aux yeux des Chinois, mais ce sont les sens sanglants et dangereux. Dans ce cas-là, le rouge signifie les événements désagréables et odieux. Par exemple, on l’utilise à exprimer la rage et la fureur: se fâcher rouge, voir rouge. Dans certains cas, le rouge signifie le sens radical, ou même le sens tyrannique et terroriste. Par exemple, une région rouge concerne la zone occupée par le parti d’extrême gauche. Les gens détestent cette zone parce qu’ils pensent qu’elle va apporter le désastre et la peur. Ainsi, dans la culture française, le rouge a les sens de la terreur, de la colère, du danger et de la violence.
2.2 Le blanc
En contraste avec le rouge, les Chinois appellent le deuil « 白事 » ( un événement blanc ). Dans la notion traditionnelle chinoise, le blanc symbolise la solennité et les condoléances. Contrairement aux cortèges funéraires dans les funérailles occidentales, dans les funérailles chinoises, en plus du noir solennel, il y a aussi le blanc. Surtout dans les funérailles tenues selon la cérémonie traditionnelle, il faut avoir une salle funéraire blanche. Les familles, notamment les membres de la parenté directe doivent porter les vêtements de deuil, attacher un ruban blanc sur la
tête et envelopper les chaussures en utilisant un tissu blanc. D’ailleurs, en Chine, dans l’antiquité, les gens qui n’ont aucunes connaissances sont appelés « 白丁 ».
Tandis que dans le contexte français, le blanc n’a pas le sens de condoléances. Les Français ne le lient même pas avec la mort. En revanche, au cours du mariage, la mariée va porter une robe nuptiale blanche comme symbole pure et noble. Il existe beaucoup de bâtiments français construits en marbre blanc. Ce qui conforme aux idées esthétiques traditionnelles des Français. Ils pensent que le blanc est le symbole de la pureté, la sainteté et la vertu. Sur ce point, il y a des similitudes entre le français et le chinois. Dans la langue chinoise, le blanc a également les sens de la netteté et de la pureté. Par exemple, 白璧无瑕 ( un jade sans tache ), 清白 ( l’innocence ), 洁白 ( la pureté ) etc. En outre, le blanc entre ces deux langues possède d’une façon commune un sens péjoratif, qui signifie sans résultat ou sans effet. Par exemple, dans la langue chinoise, on a 白搭 ( inutile ), 白费劲 ( chou blanc ), 白干 ( travailler sans rien obtenir ) etc, dans la langue française, on a l’opération blanche, la nuit blanche, le mariage blanc etc. Au niveau politique, les Blancs dans la langue française concernent le parti royaliste dans la Révolution française, qui relèvent d’une force politique pourri et rétrograde. Ce qui est similaire au sens dans la langue chinoise. En même temps, Blanc signifie également la race blanche. En comparaison avec la race noir ou la race jaune, un grand nombre d’Européens qui tiennent l’opinion raciste pensent que les Blancs relèvent de la race supérieure et qu’ils se situent à la classe supérieure dans la hiérarchie sociale .
2.3 Le noir
Dans les cultures linguistiques chinoise et française, la signification symbolique de « 黑 » et du noir est à peu près la même. D’une manière globale, cette couleur n’est pas aimée par ces deux peuples. Les sens liés à cette couleur sont pour la plupart positifs et péjoratifs.
Dans la culture traditionnelle chinoise, le noir est un mélioratif dont le sens est plutôt positif: dévoué, intègre et impartial. Dans l’opéra traditionnel chinois, les
personnages représentants du masque noir sont Yuchi Gong, ZhangFei, BaoZheng, LiKui etc.
On peut dire que, dans les cultures chinoise et française, le noir est une couleur tabou. Il est une couleur de mort et de deuil, qui a un sens péjoratif. Et il va apparaître non seulement dans les funérailles chinoises mais aussi françaises. De ce fait, on a établi un lien entre cette couleur et la mort. Et le noir est doté d’un sens triste. Par exemple, dans les funérailles chinoises, on va porter un brassard noir sur la manche, et les Français vont porter les vêtements noirs. Par conséquent, le noir nous donne une impression qu’il va apporter la douleur, le désastre et le malheur et qu’il nous fait sentir la tristesse. Par exemple, « 黑色星期五 »-vendredi noir; « 悲观的想法 »-avoir des idées noirs; « 恐怖电影 »-film noir etc.
Cette couleur est à l’opposé du blanc. Le noir nous fait penser facilement aux activités illégales. Ainsi, le noir comprend les sens criminel, illégal, clandestin, secret, honteux et les sens sinistre, laid, mal, venimeux et méprisable. Par exemple, « 黑活 »-travail noir, « 黑户 »-famille noire, « 黑名单 »-liste noire, « 黑色天使 »-ange noir, « 黑色幽默 »-humour noir, « 黑心 »-noir dessin, « 私设小金库 »-caisse noir.
2.4 Le bleu
Dans la langue chinoise, le bleu contient souvent un sens mélioratif. Le bleu dans la culture chinoise nous donne une ambiance calme profonde. Les gens vont le lier avec la couleur de la vaste mer et la couleur du ciel serein. ( Taillet, Villain et Febvre 153) Elles ont les mêmes particularités: fraîche et distinguée. Ce qui nous fait sentir à l’aise.
Le blue peut être considéré comme la couleur la plus froide. De ce fait, il est inévitable de nous donner une impression négative. Le bleu signifie la mélancolie, la tristesse, et la mauvaise humeur. Par exemple, la musique bleue est aussi appelée le blues qui est chanté originairement par les Noirs pour exprimer leurs déprime et mélancolie internes. Par exemple, « rester bleu »-因吃惊而愣住; « peur bleu »-万
分害怕; « avoir les jambes bleues de froid »-腿冻得发紫.
En France, depuis le Moyen Age, le bleu est peu à peu aimé par les nobles royaux, et il est préféré par les princes ou les fils des dignitaires. De ce fait, le bleu symbolise l’élégance et la dignité. Il peut représenter les gens qui ont un haut statut social et qui sont puissants ou sont descendants de la noblesse. Par exemple, « e1le a du sang bleu dans les veines. »-她出身名门贵族.Cette phrase signifie qu’elle est descendue de la noblesse. Dans cette phrase, le sang bleu est équivalent au sang noble, qui signifie: être d’origine d’une famille noble, mais pas son sens apparent: le sang est bleu.
Dans la culture française, le mot bleu a un certain sens positif. Ce qui est similaire à son sens dans la langue chinoise. A l’esprit du peuple français, le bleu nous donne un sentiment calme comme la mer. C’est une couleur qui fait remplir notre cœur la fantaisie et l’espoir. Par exemple, « voir tout en bleu » signifie que l’on regarde toutes les choses dans notre vie avec une attitude positive et optimiste, mais cette expression ne peut pas être traduite littéralement: voir la couleur de toutes les choses en bleu.
2.5 Le vert
Le vert représente le paysage printanier, la jeunesse et le dynamisme dans les langues chinoise et française, considéré comme un mélioratif de couleur, il nous laisse toujours une sensation agréable, tranquille et énergique.
Par exemple:« Au temps de sa verte jeunesse »-在她年轻时候, on utilise ici l’expression« verte jeunesse » ( traduite littéralement comme: l’époque verte ) afin d’exprimer sa jeunesse. En ce cas, on peut dire que le caractère chinois« 绿 » correspond dans une grande mesure, en matière de la signification, au mot français« vert ».
Dans la langue chinoise, le vert nous fait premièrement penser à la couleur de la nature, à la couleur des plantes, comme couleur propre des végétaux, il représente alors « la vie et la vitalité », « la jeunesse », ainsi que « l’espoir et la paix ». Le vert
est le symbole du printemps dans la culture chinoise, un vers du poème « Ancrer le navire dans la nuit à Guanzhou » de Wang Anshi-« le vent printanier a verdi une fois de plus la rive de Jiangnan » (Wang Anshi; ma traduction) a déjà devenu un classique connu de tout le monde. Le printemps est une saison de renaissance qui nous fait sentir agréable, un proverbe chinois dit « le travail de toute l’année dépend d’un bon début au printemps » met l’accent sur la place essentielle occupée par le printemps parmi les quatre saisons d’une année, aux yeux des gens, le printemps est la saison la plus importante pendant toute une année, au cours duquel, il est plein de vitalité partout, une chanson qui s’appelle « où est le printemps? » nous évoque des souvenirs d’enfance, il paraît que ses paroles sincères et sa mélodie belle nous emmènent dans le printemps vert. Ainsi, dans la langue française, le mot « vert » a le sens « énergique, plein de vitalité ». Par exemple: « vieillard encore vert » signifie une personne âgée dynamique qui garde sa vigueur malgré son âge, non qu’un vieux encore de la couleur verte.
D’ailleurs, « 绿 » et « vert » portent les sens ci-dessous: « la nature », « la pureté », « non pollué » et « l’écologie »non seulement dans le chinois mais aussi dans le français. Cette connotation du vert dans la langue chinoise est apparue sous l’influence de la culture et la pensée occidentales. Dans les années 80 du dernier siècle, les protections de l’environnement et des conditions de vie de l’humanité ont attiré l’attention de tous, le vert est donc devenu un synonyme de« sain et inoffensif », à ce temps-là, il émergait successivement une grande quantité d’expressions concernant le vert, telles que l’alimentation verte, la consommation verte, la révolution verte, l’économie verte et la mode de vie verte etc. Il existe aussi cette signification dans le français, par exemple: « tourism evert »-绿色旅游, signifie le voyage pour visiter les paysages naturels;« paix verte »-绿色和平组织, est une organisation Internationale ayant pour objectif de protéger l’environnement; « consommation verte »-绿色消费, indique la consommation qui ne pollue pas notre environnement;« manifestation verte »-绿色示威活动, signifie les manifestations faites pour la protection de l’environnement; « parti vert »-绿党, est un pari qui
soutient la protection environnementale.
Ensuite, le vert porte le sens de« commode, rapide avec la circulation libre » non seulement dans le chinois mais aussi dans le français. L’apparition de cette signification est liée largement au signal vert universel qui symbolise la circulation. « 绿色通道 » dans le chinois signifie des méthodes commodes, rapide, de sécurité, et avec des procédures simplifiées. Dans le français,« donner le feu vert à qn »-给某人开绿灯, c’est-à-dire donner l’autorisation ou la permission à qn.
Dans l’Antiquité chinoise, le vert symbolisait l’infériorité de la position sociale, qui était la couleur de l’habit des mandarins inférieurs à sixième grade, en même temps, aux yeux des Chinois antiques, le vert est une couleur mauvaise et vicieuse, y existe inévitablement des significations péjoratives d’immoralité et de débauche, par exemple: des gens inférieurs de la dynastie des Han devaient porter des turbans verts; sous les Tang, les coupables ont été sommés d’envelopper leur tête avec un turban vert afin de manifester l’humiliation; il ordonnait que les prostituées portent un turban vert afin de les distinguer des gens nobles sous les Yuan et les Ming.
Généralement, les fruits sont verts avant le mûrissage, par conséquent, « 绿 le vert »a également le sens de « la puérilité, l’immaturité, et le manque d’expérience », d’où son sens par extension: « sans être traité ni être façonné ». Par exemple:« café vert » signifie le café cru. En plus,« Ce vin est encore vert, il faut laisser vieillir.»-此酒窖藏时间不够, 还需再存放一段时间才成佳酿. Ici, « vin vert » indique le vin bourru avec de l’acidité, non pas le vin de couleur verte. Un exemple de plus:« il est vert »-他有些青涩(不成熟).
2.6 Le jaune
Soit que dans le chinois contemporain, soit que dans le français moderne, le jaune est plus ou moins péjoratif, d’ailleurs, dans ces deux langues, la signification du jaune a une partie similaire et une autre partie distinctive.
Dans la culture traditionnelle de l’Antiquité chinoise, le jaune symbolisait « le droit, le sacré et la distinction », dans la Chine antique, le jaune était une couleur
super-distinguée, cela a résulté de la vénération des gens envers le dieu de la terre, selon l’explication des Cinq éléments (Chine), le jaune qui se situe au milieu de« bleu-vert, rouge, jaune, blanc et noir », en représentant le sol, il est « la couleur centrale », « la couleur d’empereur », et « la couleur du personnage haut placé ». La Chine est un grand pays agricole, la terre occupe une place essentielle dans notre vie, la pousse de tous les êtres dépend de la terre qui est jaune, de plus, nous sommes descendants de Yandi et de Huangdi, appelés aussi « groupe jaune ». « 黄 » possède la même prononciation que « 皇 », était la couleur individuelle de l’empereur féodal, c’est-à-dire que seulement les souverains pouvaient s’habiller de jaune, et que les masses ordinaires ont été interdites de mettre des vêtements jaunes, il était donc le symbole de la centralisation, de la pouvoir et l’influence, de la position. Dans la société féodale chinoise, le jaune représentait le pouvoir et la position, l’empereur avait alors le pouvoir souverain.
Comme couleur d’or, le jaune symbolise l’argent et la richesse. Par exemple: « l’âge d’or »-signifie la jeunesse la plus précieuse dans la vie ou bien la période florissante d’un pays en matière de la politique, l’économie et la culture, « le secteur d’or »-représente l’endroit urbain où le commerce est prospère, la circulation est commode, et les gens gagnent facilement de l’argent, « les heures d’or »-appelé aussi les heures de pointe, est utilisé aux milieux télévisuels afin d’écrire des heures à taux d’audience le plus élevé, « la semaine d’or »-nommé également des vacances, est la période de pointe de la consommation des gens et l’occasion de gagner gros pour des commerçants. Parmi les types de figures peinte dans l’opéra de Beijing-quintessence culturelle de la Chine, la couleur jaune est le symbole du courage, de la sagesse et du stratagème, les personnages représentatifs sont Huanggai et Dianwei.
Le jaune manifeste l’enfantillage et l’immaturité. Par exemple: « l’enfant jaune » indique des petits enfants dans l’ancien temps, l’expression « 黄口小儿 »est utilisée pour ironiser l’ignorance des autres, « 黄毛丫头 » représente les fillettes qui ne savent pas des affaires de la vie humaine ou qui manquent de maturité.
Dans la langue chinoise, le jeune symbolise toujours des personnages hauts
placés et la richesse, mais sous l’influence des cultures occidenales, la signification de la couleur jaune a déjà changée considérablement dans le chinois moderne. Le jaune porte maintenant la signification de « la décadence », « le goût vulgaire », « l’érotisme et l’obscénité ». Une grande quantité d’expressions péjoratives avec le terme« jaune »naissent au moment voulu. Tels que: « 贩黄 », « 倒黄 », « 扫黄 », « 黄色小说 », « 黄色笑话 », « 黄色新闻 », « 黄色书刊 », « 黄色录像 », « 黄色音乐 » etc. Dans la traduction des expressions et des phrases du français au chinois, si l’on traduit rigidement « 黄色 » comme « jaune » du français, il est évident que les Français auront du mal à le comprendre et à l’accepter. Ici, « 黄色 » peut être compris comme « rotique 色情的, 淫荡的 »、« vulgaire 庸俗的, 粗俗的 » de la langue française.
Le jaune a majoritairement la signification péjorative dans la culture occidenale, par exemple: « le passport jaune »-黄色证件, signifie le certificat décerné aux corvées libérées par le gouvernement français dans l’ancien temps;« le tient jaune », 脸色发黄, indique dans le plus part du temps des personnes ayant la maladie de foie. “Dans la civilisation occidenale, en raison que Judas Iscariot mit des vêtements jaunes, le jaune était considéré alors comme la couleur la plus vulgaire pendant le Moyen-Age”(Frédéric Portal, 16). Dans la culture de la France, les gens sont très fâchés de la contrefaction des fabricants des fausses monnaies, ils peindent alors leurs logements en jaune afin de manifester leur opposition et mécontentement; au XIXe siècle, de nombreux caricaturistes ont dépeindu les hommes trompés par leur femme ( qui a pris un amant ) en jaune. Par conséquent, le « porter du jaune » dans le français (implique que la femme trahit son mari en entretenant des relations adultères avec l’autre) possède la signification pareille avec l’expression chinoise « 戴绿帽子 ».
2.7 Le pourpre
Dans les langues chinoise et française, le pourpre est le symbole de la distinction. Dans la dynastie des Tang, seulement les mandarins supérieurs à troisième grade sont
permis de s’habiller de pourpre dans le cas de l’audience impériale. Dans l’Antiquité chinoise, la personne qui s’est vêtite de pourpre en portant une ceinture dorée, est quelqu’un de distingué. En France, cependant, le pourpre est la couleur de robe du cardinal. D’ailleurs, dans les légendes folkloriques chinoises, le pourpre représente l’heureux présage, comme« 紫气东来la vapeur pourpre venue de l’orient », ici« 紫气la vapeur pourpre » indique cet heureux présage.
3. L’origine de ces similitudes et de ces différences
3.1 Les éléments du contenu historique
Dans la langue chinoise, le jaune est le symbole du peuple chinois. Tous les Chinois sont appelés « 炎黄子孙la descendance des empereurs Yan et Huang ». Dans la société traditionnelle, le jaune est une couleur noble législative. Il est considéré comme la couleur du pouvoir impérial et de la brillance. D’ailleurs, en tant que peuple de la culture agricole, le peuple chinois est plein de gratitude et de culte infinis pour la terre jaune. Cependant, dans la société occidentale, on a un culte pour le pourpre qui symbolise la dignité, l’honneur, le trône, la royauté et le statut illustre.
3.2 Les éléments de l’environnement géographique
Étant donné que les différents peuples vivent sous les différents environnements, les connotations que l’on a contribuées au vocabulaire de couleur sont aussi variantes. Puisque le peuple chinois a pour la culture le travail principal dans leur vie et que dans la culture chinoise, le jaune concerne originairement la couleur du sol, de nombreux caricaturistes ont dépeindu les hommes trompés par leur femme, le peuple chinois a un sentiment profond de respect et d’admiration envers le Plateau de Loess. Tandis que les Français gagnent souvent leur vie en dépendant de la mer. Et le bleu est justement la couleur de la mer. De ce fait, la culte des Français pour le bleu est inséparable de la mer. C’est justement un tel environnement géographique qui conduit à la différence sur la compréhension du couleur et le soutien émotionnel entre les deux peuples.
3.3 Les éléments religieux
La religion a une influence évidente sur le sens symbolique culturel des mots de couleur. Par exemple, dans l’Antiquité, la Chine est un pays bouddhiste, ainsi, dans la langue chinoise, on a lié le jaune avec les doctrines bouddhistes suivants : au-dessus de la vulgarité et la brillance du pouvoir bouddhiste. De ce fait, on utilise davantage le jaune et on a une culte pour cette couleur. Tandis qu’au moyen-âge de l’ Europe, un certain nombre de doctrines chrétiennes interdisent en terme explicite l’utilisation abusive des mots de couleur. Dans le christianisme, la Vierge Marie symbolise l’ange bleu venant du ciel. Cependant, le noir représente les aventures de Jésus et de l’envoyé noir, et le blanc ainsi que le rouge représentent la nature des dieux et du Dieu. Dans le monde chrétien, comme le jaune est la couleur du vêtement porté par le traître Judas, il n’a pas beaucoup de bons sens.
Conclusion
La couleur possède une signification spécifique dans les différents systèmes culturels, la culture occidentale contemporaine confèrent à la couleur des sens variés qui, en retour, éclairent chaque culture (Michel MENU 9). Dans les langues chinoise et française, Le lexique de la couleur est influencé par l’environnement linguistique différent, qui porte alors ses propres caractéristiques culturels et reflètent la coutume et l’esthétique différents de ces deux nations. Du lexique de ces deux langues, on peut remarquer que différentes connotations culturelles sont reflétées, ainsi, il nous faut veiller à faire plus de recherches et de résumés dans cette matière au cours des études linguistiques et des communications interculturelles.
Bibliographie
Portal, Frédéric. . Paris: Hachette, 1837.
Goethe, Johann. . Paris: Triades, 1810.
Menu, Michel. Richard Taillet, Loïc Villain et Pascal Febvre. . Bruxelles: De Boeck, 2013.
---. . Bruxelles: De Boeck, 2013.
曹成龙. 汉语颜色词研究[D]. 黑龙江大学, 2002.
陈艳阳. 汉语颜色词的文化分析[D]. 湖南工业大学, 2008.
郭春燕. 俄汉颜色词汇的文化伴随作用[J]. 松辽学刊, 1997(2): 87.
霍凯特. 现代语言学教程[M]. 索振羽、叶蜚声译. 北京: 北京大学出版社, 2002.
蒲志鸿. 透过汉、法成语中的色彩词看中法文化差异[J]. 中山大学学报, 1990(4): 137. 邹燕,邹泉. 小议汉法语中颜色词的差异[J]. 企业家天地: 理论版, 2009(11): 200.