话语翻译研究的回顾与展望
2004年6月第12卷 第2期西安外国语学院学报
Journal of X i ' a n International Studies University J une. 2004
V ol. 12N o. 2
话语翻译研究的回顾与展望
刘庆元
(湖南理工学院外语系湖南岳阳414006)
摘 要:话语研究至今巳有40余年的历史, 而把话语研究理论嫁接到翻译研究只有近20年的历史。话语翻译研究从启蒙到发展所走过的二十年, 证明了把语言学的研究成果应用到翻译研究是可行的。语言学所有成果中, 没有一个分支的研究成果像话语研究那样受到译界的重视。本文将话语翻译近二十年的研究划分为两个阶段, 并且就每个阶段所取得的成绩和存在的问题予以评述。
关健词:话语; 话语翻译; 评述
中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1008-4703(2004) 02-0031-04
Abstract :The term “discour se analysis ”has been in use fo r fo rty y ear s and the achiev ements o f discour se analysis hav e been a pplied to t ranslation study for appr ox ima tely tw enty y ea rs , w hich is ter med “disco urse tr anslation ”. The dev elo pm ent of disco urse transla tio n in th e past twenty y ears has prov ed th e possibility o f co mbining the ling uistic achiev ements with tra nsla tio n study. O f a ll the ling uistic achiev ements, discour se analysis is the most practical in tra nslatio n study. This paper divides the dev elopment of discour se tra nsla tio n into two perio ds a nd makes co mments on the achievem ents and pr oblems in different periods. Key words :discour se ; disco urse tr anslation ; co mments 1. 引言
20世纪60年代初期, H a rris 写了一篇题为“Discour se Ana ly sis ”(话语分析) 的论文, 刊登在L anguage 杂志上, 此后, Disco urse Ana ly sis 这个术语逐渐为人们所熟悉, 一批研究者相继步入这个领域, 进行话语语言学方面的研究。70年代初期, 由Halliday 发展而来的“系统功能语法”, 开始关注句子和话语的关系, 同时, 话语研究的成果受到了广泛的注意。从80年代开始, 话语研究的理论成果开始嫁接到翻译研究中。标志着话语翻译的形成。话语翻译开辟了翻译研究的新途径, 本文将就二十年来话语翻译发展的历史轨迹和今后的发展前景作综合性的评述。
2. 形成时期
80年代开始, 随着话语的研究成果不断地发表, 尤其是黄国文教授的《语篇分析概要》, 胡壮麟的《衔接与连贯》两本有关话语研究专著的出版, 语言工作者开始了解和接受话语分析中的相关理论。“研究的课题主要集中在:refer ence (指称) , contex t (语境) , topic and com ment (话题和述题) , cohesio n and co herence (衔接与连贯) , substitutio n (替代) 等”(徐赳赳, 1995) 。
从1987年开始, 我国译界学者开始关注话语研究的相关成果, 王秉钦发表了题为“话语语言学与篇段翻译”一文, 受巴尔胡达罗夫翻译单位的启发, 他提出“以话语为翻译单位”, 就是“话语层翻译”这一概念, 并且认为“话语层, 就是篇段层”。从1987-1997年这十年间, 有关话语翻译研究的论文有:罗选民(1988, 1990, 1992) , 王德春(1990) , 吕俊(1992) , 袁锦翔(1994) , 奚兆炎(1996) , 姜秋霞, 张柏然(1996) , 司显柱(1997) 等。从所有的文献来看, 针对“句本位”翻译的种种不足, 他们认为话语应该是翻译的基本单位, 但到底是以语段, 还是以整个话语为标准, 起初学者们的观点是不一致的。以语段为翻译单位的学者认为, “从语义上来看, 有些词的意义无法在一个
句子中完成, 而需要在更大的语言单位中完成, 这个单位就是语段”(吕俊, 1992) 。早期赞同此观点的还有王秉钦等。与此相反, 罗选民认为译文应该以话语为翻译单位。1988年, 他明确提出“话语层翻译”这一概念。1990年, 他把“话语层翻译”的标准界定为:意图形, 信息性, 可接受性, 形式连接, 意义连贯, 章际性, 场合性。1992年, 他把话语层翻译阐释为:“话语层分析单位是指一个相对完整的语言材料, 它帮助我们对话语内部, 话语外部以及属于理解语言心理机制等方面的非语言因素作出恰当分析的单位; 以话语为翻译的分析单位, 就是要求在翻译中对原文语义, 语用等种种因素进行分析, 在此基础上考虑译文的建构, 保持原文的整体意义, 而不应停留在词和句的层次上, 求得词对词, 句对句的`对等翻译效果’”。
罗选民在话语翻译研究的启蒙时期作出了很大的贡献, 他的系列研究奠定了他在这一领域的地位, 赞同他的观点的还有袁锦翔, 奚兆炎, 司显柱等。
话语层翻译从本质上否定了传统的“句本位”的翻译观, 综合早期的研究, 我们可以得出下面的结论:以话语为翻译的分析单位, 译者必须从高于句子的层次上深刻透彻地分析和理解原文, 从话语着手, 从语境、上下文着手。在译文的构建上, 保持同原文的总体意义对等。
任何新的观点的提出都可能遭到全部肯定或否定, 部分肯定或否定, 话语翻译也不例外, 在它的形成时期, 同样也遭到了学者的质疑。针对话语翻译界定的不足, 彭长江(1999:97) 指出:“话语层翻译抛弃巴尔胡达罗夫的定义, 又没有下新的科学定义, 由超句单位充当的`基本翻译单位’就成了`凤凰’`麒麟’之类的空概念, 或者说从话语分析学或篇章语言学王国来到翻译王国的流浪汉。”彭教授在他的专著中, 对话语翻译有过详尽的评述, 他认为目前话语翻译的不足在于没有严格的定义, 缺少明确的内涵和不宽不窄的外延。
赞同也好, 质疑也好, 话语翻译研究尝试性地把话语研究的成果嫁接到翻译研究上, 开辟了翻译研究的新途径, 步入了
一个崭新的发展阶段。
3. 发展时期
Journal of X i ' a n International Studies University V ol. 12N o. 2
期的水平。李运兴(2003) 认为话语翻译的基本内涵是:1) 将译者的视野从字句扩展到句群、篇章等大于句的单位。凸显不同语言级层上翻译操作的特点, 篇章是翻译操作的最终决策级层; 2) 语篇类型, 交际功能与翻译策略、方法密切相关; 3) 语篇在一定的语境中发挥交际功能, 翻译操作必须考虑翻译活动时译者所处的社会、文化环境, 即翻译情境(tra nslatio n situa tio n) 。陈宏薇(1998) 认为翻译的话语必须修琢, 段落要调整, 句型要多样化。居祖纯(1998) 认为话语翻译要细化到话语的修辞、对话、措辞、褒贬等。吕俊(2001) 在他的专著中, 专门用一章讨论了话语翻译中的主、述位模式, 并提出翻译时, 应考虑英汉两种语言的信息结构的异与同, 即形合与意合之别。特别值得一提的是李运兴教授的《英汉语篇翻译》多次重印, 说明了从事这一领域的研究者越来越多, 影响也越来越大。
3. 4国际研讨会的召开
为了更好地拓展话语翻译研究的空间, 由中山大学外国语学院主办, 《中国翻译》编辑部、《现代外语》编辑部、香港浸会大学文学院、英国文化委员会协办的“语篇与翻译”国际研讨会于2002年7月24-26日在中山大学举行, 大会邀请了尤金·奈达以及其他两位英国学者和中国学者就语篇与译者, 语篇与目的接受者, 翻译与语境, 翻译与主位/信息结构, 翻译中的衔接与连贯, 语篇中的互文性及其翻译, 语篇体裁与翻译策略, 语篇的功能及其在译文中的体现形式等作了主题发言。值得注意的是在此之前, 由语言学家组织的话语分析每2年都有一次学术会议, 同样由翻译协会组织的有关翻译研究的学术会议每2年举行一次。但以前这两个领域都互不往来, 这次研讨会打破了语言学派与文艺学派翻译研究水火不容的现状。客观地说, 任何语言学研究, 无论其成果如何先进, 但如果不能用来指导实践, 这种理论是苍白的。同样, 没有理论指导的实践, 也是没有生命力的。这一点对于作为一门独立学科的翻译学尤为重要。“语篇与翻译”国际研讨会的召开无疑是一次成功的尝试, 这与从事话语研究的黄国文、张美芳教授的努力是分不开的。
目前语言学界有些研究做得天花乱坠, 那种公式化的语言研究使语言爱好者望而却步。而翻译界有些学者缺乏包容心, 往往孤芳自赏, 对语言学分支的最新研究成果应用到翻译实践持否定态度。这两种现象对学科的发展是极为不利的。因此, 从某种意义上讲, 首届“语篇与翻译”研究会的召开, 对于话语翻译研究起到了一个很好的承前启后的作用, 无论是对于话语研究者还是翻译研究者都提供了一个很好的工作平台, 使我们感觉到话语理论支撑下的翻译研究是一个很有潜在优势的研究领域。
3. 5开始进入教学领域
随着话语翻译研究的深入, 越来越多的翻译工作者开始把它纳入翻译教学领域。尹衍桐(2003) 的“语篇翻译观对翻译教学的启示”系统性探讨了翻译课应该怎样树立学生的话语翻译观, 避免那种普遍存在的忽视原文作者的交际意图, 重视局部, 忽视整体, 脱离语篇语境, 片面追求形式对等, 译文缺乏连贯的现象。他认为教师应该从语篇的角度认识学生的翻译错误, 立足于语篇讲解的翻译技巧, 重视英汉语篇对比。只有这样, 才能提高翻译课的效率。有关话语翻译教学的论文, 尤其是结合“语境”指导翻译教学的文章太多, 这里恕不赘述。
经过十年的形成时期以后, 话语翻译研究的路径已成形。越来越多的专家、学者辛勤地劳作在这块布满了荆棘却又充满了希望的田野上。从1998年开始到目前为止, 是话语翻译的发展阶段。这段时期, 无论是研究队伍, 还是研究成果, 在译界的影响都胜于形成时期, 并呈以下特点。
3. 1研究的领域拓展快如果说形成时期的话语翻译研究呈单一性的话(主要讨论翻译的单位) , 那么, 近几年来, 其特点体现在研究的多样性。就话语翻译中的主、述位研究发表过论文的有:王斌(2000) , 沈伟栋(2000) , 刘士聪, 余斌(2000) , 李运兴(2002) 等; 就衔接与连贯发表过论文的有:刘明东(2001) , 姚暨荣(2000) 等; 就话语翻译综合方面发表过论文的有黄国文, 张美芳(2000, 2002) , 陈小慰(1998) 等。有关语境, 语域方面的研究文章就更多, 这里恕不一一列出。研究课题的拓展, 开阔了翻译研究者的视野, 激发了研究者的兴趣。
3. 2语言学专家的加盟
就话语研究的引进、推广, 谁都不会否认黄国文, 胡壮麟的贡献和地位。我们认为在这一特殊领域, “南有黄国文, 北有胡壮麟”这一说法是不过分的。我们正是从他们的专著及相关论文中, 认识了Hallida y , 熟悉了话语分析的基础理论。四十多年来, 系统功能语法不断地完善, 从根本上改变了人们对语言的认识, 但任何先进的理论, 缺乏指导实践的价值便会成为空中楼阁, 镜花水月。正是在这种背景下, 一批话语分析研究的专家把他们在这一领域的成果嫁接到翻译研究。黄国文, 张美芳教授是这一方面的典型代表, 他们精通系统功能理论, 把功能语言学理论作为翻译研究的理论框架, 从语篇语言学的角度, 探讨话语翻译研究的重大问题, 包括意义形式之间的关系; 语篇特征; 语境与语言选择; 语篇体裁与情景语境; 蕴含意义的解释等。他们明确指出传统语言学翻译研究方法与话语翻译的区别体现在:1) 前者的重点在句子, 认为意义由词与句来决定; 而后者的重点是整个语篇, 认为意义通过语言结构来体现; 2) 前者把翻译对等的概念建立在词、句层面上, 而后者则认为翻译对等建立在语篇和交际层面上; 3) 前者的研究对象只是语言, 而后者的研究对象不仅是语言系统和言内因素, 而且还包括言外因素(包括“情景语境”和“文化语境”) (黄国文, 张美芳, 2002) 。这些观点的提出, 从根本上区别了传统翻译观与话语翻译观, 令人信服地解释了以前传统语言学无法解释的翻译现象。
最近几年, 张美芳教授还发表了一系列的研究论文, 尤其是对Halliday 的情景语境问题的探讨, 从语场、语旨、语式的角度来分析译文的可接受性, 对话语翻译研究都是很有启发意义的。语言学家的加盟使得话语翻译研究更具有权威性, 构成了一道翻译研究亮丽的风景线, 使得话语翻译研究的发展前途更为广阔。
3. 3专著的出版
话语翻译研究发展时期的最大特点是近几年专著的出版。1998年, 出版了李运兴教授的《英汉语篇翻译》, 居祖纯的《汉英语篇翻译》, 陈宏薇的《英汉翻译基础》。2001年, 出版了吕俊, 侯向群的《英汉翻译教程》。在以上专著中, 作者从翻译实践方面探讨了话语层翻译的优势及操作方法, 并提出了各自的观点。从某种程度上讲, 这几本书的内容, 体现了发展时
4. 问题与反思
Journal of X i ' a n International Studies University V ol. 12N o. 2
4. 1话语翻译的研究队伍
话语研究是一门新兴学科, 话语分析作为一门学科的形成和发展只有20余年(徐赳赳, 1995) 。国内的话语翻译研究, 我们认为也不到二十年。纵观近二十年的发展, 我们认为把话语研究结合在翻译研究的学者中, 中青年的居多。笔者曾经就读的外国语学院, 就翻译而言, 有国内德高望重的教授, 还有一批颇有造诣的专家, 但做话语研究的并不多。笔者的指导老师是一位年轻的博士, 只有她一人从事这方面的研究。给研究生开设的课程很少与语言学结合起来, 尤其是话语研究。翻译研究过多地强调文艺学翻译, 逢课必讲“道安的`质直’, 支谦的`易晓’, 罗什的`灵活’, 彦琮的`忠实’, 玄
的`求真喻俗’, 林语堂的`文艺’, 陈西滢的`神似’, 傅雷的`重神似不重形似’, 钱钟书的`化境’, 许渊冲的`三美’, 严复的`信达雅’, 马建忠的`忠实’”(张梅岗, 2002) 。无可否认, 老先生们正是凭借这些理论, 在各自的领域开创了一片天地。一旦谈到语言学成果对翻译研究的嫁接, 大都持否定态度, 有的甚至认为此举是“一厢情愿”。基于以上原因, 话语翻译研究的队伍中, 缺少一大批在翻译界有权威的学者的加盟。令人欣慰的是语言学界一些学者的加盟弥补了这方面的遗憾。张美芳(2001) 指出“翻译学是一个崭新的研究领域, 需要利用相关学科的研究成果以建立自己的研究架构和研究方法。”在翻译学作为一门独立的学科应该怎样发展的今天, 认真考虑把语言学的研究成果嫁接到翻译研究是很有必要的。翻译研究工作者应该“从我做起, 从现在做起”, 为完善翻译学的理论系统而添砖加瓦。
反思过去, 一方面是缺少翻译大家的加入, 另一方面, 在已有的研究者中, 缺乏语言学的功底。他们所了解的话语语言学理论都是道听途说的东西。没有看原著, 也不愿意去去啃原著, 因此, 不可能去吸取话语语言学的精髓来指导话语翻译研究。综上所述, 要想在话语翻译研究领域有所成就, 译者不仅要有良好的语文功底, 还要有丰富的语言学知识, 这是与文艺学派翻译工作者的根本区别。
4. 2口译研究过少
就“话语”术语而言, 其界定目前比较混乱。但无论是语言学家Halliday (2001:1) 还是翻译理论家Nida (1993:74) , 他们认为话语既包括书面语, 也包括口语。既然话语分析既含书面语, 也含口语, 那么, 指导翻译实践时, 理应包括口译。因为, 口译会更多地考虑句以上单位的对等, 即话语层对等。话语层翻译更能帮助口译者在最短的时间内传译说话人的意图, 这正是话语翻译的核心所在。然而, 到目前为此, 有关话语理论指导口译方面的文章还没有报道过。客观原因可能是本身从事口译理论研究的人较少。但无论怎样, 核心刊物上还是有口译研究的文章, 因此, 我们有理由相信将来一定会有把话语理论应用到口译研究的报道。我们有理由相信, 话语层翻译在口译中有广阔的应用前景。
4. 3重复研究过多
随着话语翻译理论的引进, 中国译界开始十分热衷于语境作用的研究, 笔者做研究生论文时, 所收集有关语境方面的论文有近30篇, 且集中在近五年的核心刊物上。认真看完这些论文以后, 给我突出的印象是“似乎凡是优秀的译作, 统统都是高明的译者撇开了词典, 灵机一动, 根据上下文`创作’出来的; 与此同时, 词典的作用被不恰当地低估了, 好像所有的硬译, 死译, 逐字译都是词典的罪过”(林克难, 2001) 。不可否
认, 语境是话语翻译中的一个重要方面, 但语境决定论带来的危害是误导译者不对原文词义做深入的研究, 只是根据原文的语境推断甚至猜测, 只要做到译文通顺流畅, 可以自圆其说就万事大吉。任何学术研究, 过分地夸大都是不科学, 不负责任的行为, “物极必反”还是很有道理的。
5. 结语
尽管现在人们对话语翻译还有许多不同的看法, 但从目前来看, 它已经走过了艰难的萌芽时期, 正在经历充满希望的发展时期。我们欣喜地看到话语研究的领域在不断地拓展, 研究队伍不断扩大, 尤其是语言学家的加盟, 使得这一研究充满活力。在翻译学应该建立一个怎样的理论体系的今天, 借鉴话语研究成果来充实翻译研究, 是一件很有意义的工作。
参考文献
[1]Halliday, M. A. K. &R .
Hasan. C ohesion in English [M ].
Sh angh ai :Foreig n Language Ed ucation Press , 2001.
[2]Nida. E. A. Lan guag e , Culture an d Trans lating [M ].Shangh ai :
Sh angh ai Foreig n Language Ed ucation Press , 1993.
[3]巴尔胡达罗夫. 语言与翻译[M ].北京:外语教学与研究出版社,
1985:145-146.
[4]陈小慰. 翻译功能理论的启示[J].中国翻译, 1998(5) . [5]陈小慰. 汉英翻译基础[M].上海外语教育出版社, 1998. [6]黄国文, 张美芳. 语篇语言学与翻译研究[J].中国翻译, 2002(3). [7]黄国文, 张美芳. 从语篇分析的角度看翻译单位的确定[J].翻译季
刊(香港) , 2001(3).
[8]姜秋霞, 张柏然. 整体概念与翻译[J ].中国翻译, 1996(6) . [9]居祖纯. 汉英语篇翻译[M ].北京:清华大学出版社, 1998. [10]李运兴. 论语篇翻译教学[J].中国翻译, 2003(4) . [11]李运兴. 英汉语篇翻译[M].北京:清华大学出版社, 1998. [12]李运兴. 主位概念在翻译研究中的应用[J].外语与外语教学,
2002(2) .
[13]林克难. 语境热中话词义[J].四川外语学院学报, 2001(5). [14]刘庆元. 衔接手段在篇章构建中的作用[J ].外语学刊, 2000(5). [15]刘士聪, 余 东. 试论主、述位作翻译单位[J ].外语与外语教学,
2000(3) .
[16]吕 俊. 谈语段作为翻译单位[J].山东外语教学, 1992(1). [17]罗选民, 张健. 新世纪翻译观念的嬗变与理论研究[J].中国翻译,
2003(2) .
[18]罗选民. 从词层, 句层翻译到话语层翻译[J].衡阳师专学报, 1988
(2) .
[19]罗选民. 话语层翻译标准初探[J].中国翻译, 1990(2) . [20]罗选民. 论翻译的转换单位[J].外语教学与研究, 1992(4). [21]彭长江. 译海探秘[M].长沙:湖南师范大学出版社, 1999:97. [22]沈伟栋. 话语分析与翻译[J].中国翻译, 2000(6) .
[23]司显柱. 论语篇为翻译的基本单位[J].中国翻译, 1997(2). [24]王斌. 主位推进的翻译解构与结构功能[J ].中国翻译, 2000(1). [25]王秉钦. 话语语言学与篇段翻译[J ].中国翻译, 1987(3) . [26]王德春. 语言学概论[M].上海:外语教育出版社, 1990:330-331. [27]王云桥. 论段落作为翻译的操作单位[J].中国翻译, 1998(5). [28]奚兆炎. 在高于句子的层次上翻译[J].中国翻译, 1996(2). [29]徐赳赳. 话语分析二十年[J].外语教学与研究, 1995(1) . [30]姚暨荣. 论篇章翻译的实质[J].中国翻译, 2000(5) .
[31]尹衍桐. 语篇翻译观对翻译教学的启示[J ].中国科技翻译, 2001
(4) .
[32]袁锦翔. 略谈篇章翻译与英汉篇章结构对比[J ].中国翻译, 1994
(6) .
Journal of X i ' a n International Studies University V ol. 12N o. 2
从翻译的文化本质看奈达“功能对等”理论之实用性
倪万辉, 杨 寅
(西北师范大学外国语学院甘肃兰州730070)
摘 要:从20世纪80年代初起, 中国译界对奈达的“功能对等”理论的态度已经由开始的全盘接受发展到现在的颇多批判, 甚至有全盘否定的现象。译界以前对此理论的评论视角多集中在翻译的性质、标准和检验等层面上。本文拟从翻译的文化本质入手, 以70年代西方译界出现的“文化转向”为背景, 以跨文化交际理论为依据, 通过对人们对此理论的三个误解的质疑来揭示此理论的实用性。
关键词:翻译; 文化本质; 功能对等; 实用性
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1008-4703(2004) 02-0034-03
Abstract :Since ea rly 1980s, the attitudes o f Chinese tra nsla to rs to N ida ' s Functional Equiv alence Theo ry has changed fro m ear ly tota l accepta nce to present much criticism a nd occasio na lly total r efusal . T he previous perspec tiv es o f the co mments o n this theo ry ar e mostly focused o n the natur e , the standar d a nd the testing of tra nslatio n . T his a rticle will, by taking the tr anslation ' s cultura l substance a s the perspec tiv e , taking the “cultura l turn ”in w estern tra nslatio n in 1970s a s th e backg ro und and ta king cr oss-cultur al co mmunica tio n theories as the theo re tica l basis, r e-co mment o n this th eo r y to displa y cer tain feasibilities by questioning peo ple ' s th ree misunder standing s o f the theo ry. Key words :tra nsla tio n ; cultura l substa nce ; functio na l equiv alence ; feasibilities 1. 引言
尤金·奈达的“功能对等”理论自20世纪80年代初被介绍到中国以来, 对中国译界产生了深远的影响。它摈弃了“文本中心论”的主张, 对一直受忽视的译文读者给予了更多的重视, 从一定程度上有助于解决译界一直存在的直译和自由译之间的争论, 因此一时间被译界大加褒扬, 形成了“言必称奈达”的局面。德国学者柯勒甚至在1972年声称:“等效原则势将成为压倒一切的原则。”(
金, 1989:15) 但同时也有一些人通过研究发现此理论还有不足之处。刘宓庆等人就曾指出:“在有些情况下等效是不可能达到的。”(
金, 1989:13) 除了一些中肯的批评之外, 笔者发现人们对“功能对等”理论的一些否定观点实际上是对它的误解, 对它的一些批评也有明显的“以偏概全”的倾向。本文拟以翻译的文化本质为入手点, 借70年代西方译界出现的“文化转向”之背景, 以跨文化交际理论为依据, 对人们对此理论的三个误解提出质疑, 以此来揭示此理论的实用性。
2. 西方译界的“文化转向”——本文写作的历史背景20世纪70年代, 西方译界出现了翻译研究的“文化转向”, 形成了面向译入语文化的文化学派翻译理论, 其中较著名的有埃文·左哈尔(Ev an-Zo har ) 的多元系统论(Po lysystem Theo ry ) , 图里(T uo ry ) 的译语文本翻译论(T arg et T ransla tio n Theo ry ) , 还有以勒菲弗尔(Lefev er e ) 、赫曼斯(Her ma ns ) 和巴斯奈特(Ba ssnett ) 为代表的操纵学派翻译理论(M anipula tio n T ransla tion Theo ry ) 。这次“文化转向”是对传统的“文本中心论”的挑战, 更是对它的发展。它开拓了翻译研究的新空间, 使
[33]张梅岗. 论翻译的图式文本[J].中国翻译, 2002(1).
[34]张美芳. 从语篇分析的角度看翻译的对等[J ].现代外语, 2000
(1) .
人们对翻译的理解从传统的字面传意逐步发展为文化内涵的翻译, 使翻译的本质研究进一步深化。正如乔治·斯坦纳(Geo rg e Steiner ) 所言:“一种形式的翻译同时也是一种文化的交流, 这种交流可以是垂直的, 也可以是水平的, 但有一点是肯定的, 那就是交流的内容必须是文化意义。”(1975:45) 本文正是想借这股翻译本质研究的“东风”, 对奈达的“功能对等”理论做一个重新的评价, 使人们对此理论有一个更全面、更深刻、更公正的认识。
3. 对三个误解的质疑——“功能对等”理论实用性之体现3. 1对第一个误解的质疑
从中国译界开始接触奈达的“功能对等”理论至今, 有许多译界人士一直认为, 奈达的“功能对等”理论主要适用于圣经翻译, 对其他类型文本的翻译未必适用(如:刘靖之, 1995; 张南峰, 1995; 王东风, 2000等) 。笔者对此论颇有质疑, 理由有二:
其一:奈达曾在1998年接受过《外国语》杂志记者的专访, 当被问起他的“功能对等”理论是否由圣经翻译总结而来并主要为圣经翻译服务时, 奈达回答说, 他的“功能对等”理论在他开始翻译圣经以前就已经形成了, 并不是圣经翻译的产物。他又同时指出, 圣经翻译和非严肃性文学翻译在翻译目的及翻译方法上一般是相通的, 它们都是以传递原文基本意义而为读者服务为目的, 其一般的翻译方法多为面向译入语读者的等效译法, 只有这样, 译文才能更好地被译文读者所接受。斯内尔·霍恩比(Snell Ho rnby ) 就曾说过:“对于处在某个特定时代, 操某种特定语言及处在某种特定文化中的读者而
向为语篇翻译。
作者简介:刘庆元, 湖南师大外国语学院副教授, 硕士, 研究方
收稿日期 2003-09-18责任编校 王和平