从诺德的功能翻译理论看张家界景点介绍的英译
第2卷 第3期 2008年05月
中 南 林 业 科 技 大 学 学 报 (社 会 科 学 版)
JOURNA L OF CENT RAL SOUT H UNIVERSITY OF F OREST RY &T ECHNOL OGY (Social Sci ences ) Vo l. 2 N o. 3M ay 2008
从诺德的功能翻译理论看张家界景点介绍的英译
申艺芳
1, 2
X
(1. 湖南大学外国语学院, 湖南长沙410082; 2. 长沙民政职业技术学院, 湖南长沙410004) [摘 要] 张家界景点介绍的英译对展示张家界的自然风光和风土人情, 吸引海外游客起着非常重
要的作用。运用诺德的功能翻译理论对张家界景区景点介绍的英译进行探讨, 发现现有的翻译中存在一些语言问题和文化问题并相应地提出了一些建设性的建议。 [关键词] 功能翻译理论; 张家界景点介绍; 翻译
[中图分类号] H159 [文献标识码] A [文章编号] 1673-9272(2008) 03-0095-03
On English Translation of Zhangjiajie ' s Scenic Spots Introduction :A Perspective of Christiane Nord ' s Functionalist Translation Approach
SHEN Yi-fang
1, 2
(1. Hunan University , Changsh a 410082, Hun an , Chin a ; 2. Ch an gsha S ocial Work College, C han gsha 410004, Hunan, China)
Abstract :T he Englis h translation of Zhangjiajie's s cenic s pots introduction plays a vital p art in attractin g the overseas
tourists as w ell as pub liciz ing the n atural landscape and local cus toms of Zhangjiajie . T his paper ap plies Nord 's functionalis t trans lation th eory to the exploration of it , finding s ome linguis tic and cultural problems in it and pu tting for ward some constructive suggestions accordingly.
Key words :function alis t translation theory; Zhan gjiajie's scenic s pots in tr odu ction; trans lation
张家界森林公园是我国第一个国家森林公园, 它不仅有独具特色的自然旅游资源, 同时也具有丰富的文化旅游资源。随着张家界的国际知名度的提高, 来张家界旅游的外国游客也日益增多, 因此, 张家界景区景点介绍的翻译问题也日显重要, 它的翻译好坏对提高张家界旅游品位、提升张家界旅游品牌、促进张家界旅游经济增长起着至关重要的作用。但现有的张家界景区景点介绍的英译未能很好地体现和展示张家界的自然风光和风土人情, 这给前来观光的外国游客对张家界自然景观和人文景观的深入了解带来了一定的障碍。本文尝试着运用诺德的功能翻译理论对张家界景区景点介绍的英译进行探讨, 试图为张家界景点介绍的英译提供一些建设性的建议
一、诺德的功能翻译理论
诺德(Christ iane Nord) 是功能学派翻译理论的领军人物, 她对翻译学的贡献是多方面的, 我们在这
里主要介绍她的“功能加忠诚”理论模式。诺德的“功能加忠诚”概念在《翻译中的语篇分析》一书中首次提出[1]。当时她主要是针对霍斯・曼特瑞(Holz
Mant tari ) 有关翻译的论说。霍斯・曼特瑞把文本视为实现交际功能的纯粹工具, 认为其固有的价值完全从属于其目的, 译者只需对目的环境负责, 目标文本可以完全独立于原文。诺德则认为自由重写(f ree rew r it ing ) 不属翻译的范畴, 因此直截了当地提出了自己的看法, “没有原文, 就没有翻译。”“译者应同时对原文和译文环境负责, 对原文信息发送者(或发起人) 和目标读者负责。”她称这一责任为“忠诚”(loy al ty ) 。诺德把忠诚原则引入功能主义模式, 希望解决翻译中的激进功能主义问题。她的功能主义方法论建立在两大基石之上:功能加忠诚。功能指的是使译文在译语环境中按预定的方式运作的因素; 忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间
X
[收稿日期]2008-02-24
[作者简介]申艺芳(1976-) , 女, 湖南湘潭人, 长沙民政职业技术学院应用外语系讲师, 湖南大学外国语学院硕士研究生, 研究方向:
英语语言文学。
的人际关系。忠诚原则限制了某一原文的译文功能范围, 增加了译者与客户之间对翻译任务的商议。诺德说, 忠诚“使译者双向地忠于译源与译入目标两方面, 但不能把它与忠信的概念混为一谈, 因为忠信(F idelity /f ait hfulness ) 仅仅指向原文与译文的关系, 而忠诚是个人际范畴的概念, 指的是人与人之间的社。功能加忠诚是诺德的独特的翻译理论, 更会关系[2]”
确切地说是她的理想。
二、从“功能+忠诚”原则看张家界景点的英译旅游翻译体裁属典型的“呼唤型”文本, 功能主义学派的主流基本上还是一种“以读者为中心”或者说“以的语文化为导向”的翻译理论, 因而对应用翻译中的“呼唤型”功能文本的翻译特别合适, 这类文本的功能和目的与“目的论”的翻译原则可谓不谋而合。由于目的论过分强调译语文化和译文功能, 基本上是一种以译语读者为中心的翻译观点, 不可避免的过分强调了翻译的“归化”策略, 忽略了不同民族应有的“文化权力”和文化艺术的本质[3]。诺德的忠诚原则为功能途径增加了两个重要的特质。该原则要求译者考虑到翻译过程中涉及的两种文化及其特有的翻译理念之差异, 从而把目的论变成一种反普遍性的模式, 另外, 忠诚原则引导译者推知并尊重信息发送者的交际意图, 从而减弱了“激进”功能主义的规定性[2]。下面我们结合诺德的功能翻译理论来看几个张家界景区景点的英译。
(一) 景点名称的英译
1. Huangshi Vill ag e or Yell ow St one Village 关于“黄石寨”的翻译, 张家界导游词网给出的翻译是Huangshi Villag e , 而由湖南地图出版社出版的风景画册《张家界》所给出的翻译则为Yell ow St one Village 。第一种翻译基本是采用音译的手法, 而第二种则是采取的直译(w or d-f or-w ord t ransl at ion) 的手法。从功能翻译理论来看, 第一种译法在跟外国人交流中至少发挥“名从主人”、“标准汉音”(专有名词翻译原则) 地名的实用功能。比如, 讲英语的散客询问如何去黄石寨, 当他/她用第一个译名其效果会好过第二个译名, 道理很简单, 中国人对用汉语拼音发音的地名译名反应最快、最直接[4]。但是这也产生了另一方面的问题, 即对景名翻译的简单化, 黄石寨的内涵是什么呢? 采用第二种译法是否更体现它的内涵呢? 根据诺德的“功能加忠诚”理论, “所谓‘忠诚’是指的语的目的必须与原作者的意图一致”。也就是说, 译者既要对读者负责, 也必须尊重原文作者, 协调译文目的和作者意图。如果译者做一番深入地了解就会发现, “黄石寨”名字的由来是因为汉留侯张良为纪念他的师傅黄石公公, 才把这个无名的山寨取名“黄石寨”。可见, “黄石”在这里并不是指黄色的石头, 而是指一个叫“黄石”的人, 如果我们采用第二种翻译, 那么西方的游客显然会马上联想到一个用黄色石头砌成的寨子, 而全然不会想到“黄石”是一个人, 这显然违背了“忠诚”原则, 从这一点来看, 第一种翻译显然更能体现“黄石”的内涵。因此, 关于黄石寨的翻译, 无论是从功能的角度还是从忠诚的角度来看, 第一种翻译都比第二种翻译更可取。
2. Im perial Brush Peak o r Im perial Writ ing Brush Peaks or King's P en
以上三个均为“御笔峰”的翻译, 第一个来自张家界导游词网, 第二个来自张家界御笔峰景点旁的公示牌, 第三个则来自湖南地图出版社出版的风景画册《张家界》。关于“御笔峰”并没有太多的传说, 它的产生主要是由于该山峰看上去象一只笔, 山体粗壮而山峰尖锐。既然称之为“御笔”, 顾名思义也就是皇帝用的笔, 所以译者也就想当然的翻译成了“Imperial Br ush , “, 其实, “毛Peak ”Imper ial Writ ing Br ush Peaks ”笔”是独具中国古代文化特色的词汇。古代西方通常使用一种用羽毛做成的笔(其中以鹅毛管笔居多) , 国王也不例外, 这种笔的英文名正是大家今天所熟悉的“pen ”。根据诺德的功能翻译理论, “翻译时协调两种文化之间的差异是译者的责任, 而这种协调绝不是把某种文化理念强加于另一种文化群体”, 因此, 上述三种翻译中第一种和第二种都未能很好地处理“御笔”这一概念的文化差异, 而第三种翻译中的“king ”用来形容中国的皇帝显然不如前两种来得好, 同时后面也少了“peak ”一词, 所以, 笔者认为“御笔峰”的翻译采用“更为合适, 它协调了中西文化之Im perial P en Peak ”
间的差异, 实现了文化对等, 同时, “pen ”的形状同样会让西方游客联想到尖尖的山峰, 实现了交际功能。
(二) 景区介绍的英译
诺德称, 翻译问题可以分为语用、文化、语言和文本方面的问题[2]。在这里, 笔者主要探讨张家界景区景点介绍中所涉及到的文化问题和语言问题。
1. 文化问题
例1:黄石寨位于张家界森林公园西部, 相传汉留侯张良隐居此地受难被其师黄石公搭救, 故得名。
T ranslat ion:Huang shi Village lies in t he w est of Zhang jiajie F orest P ark. It is named aft er t he st ory of Zhangliang, the Mar quis of Han Dynast y. When he w as t he recluse here, his t eacher, M r. Huangshi , sav ed him fro m his suf fering s .
该景点介绍来自于张家界旅游网。该例中“汉留侯张良”被翻译成“。从诺德Marquis o f Han Dynast y ”的功能翻译理论来看, 这并不是一个很好的翻译。首先, 由于中国古代封建官阶与西方社会并不相同, 所以“留侯”绝不能因为其中有个“侯”字, 就简单的将它翻译成“m arquis(侯爵) ”。即使对于大多数中国人来说, 他们都不一定了解“留侯”到底是个什么样的官职, 更何况外国人。其实, 张良还有另外一个头衔, 这一点可以从《留侯转》的记载中得知:“留侯, 汉相张良是也, 辅刘邦, 平英布, 制韩信, 功成身退, 封为留侯。”
也就是说, 张良实际上是汉朝的丞相, 而丞相这一官职比起留侯来更为读者所熟悉。因此, 笔者建议不妨把它翻译成“, 一方面, 忠实于原the prime minist er ”
语文化; 另一方面, 对目的语读者负责。除此之外, 忠诚原则要求译者在翻译过程中要充分考虑目的语接受者的社会背景, 文化水平等等因素。而该例中“汉朝”的翻译为“。对于大多数中国人来Han Dynast y ”说, 这样翻译当然没有问题, 但是旅游文本的英译主要是给国外的游客看的, 这样翻译对于大多数并不了解中国历史的普通海外游客来说会让他们感到困惑, 这种情形下, 笔者建议翻译时候最好在朝代后面加上它具体的起始时间和结束时间, 例如:Han Dy nasty (206BC-220AD) , 以便让海外游客能够从直观上获得一些相关朝代的信息。
例2:这赫赫柱石, 史传上古共工与颛顼争帝位失败触怒不周山折了天柱。
T r anslation:Legend has it t hat in ancient tim es M ast er Gong f ailed in com pet ing f or t he post of empero r against Zhuan Xu , hit and broke Mo unt Buzhou w it h his sw ords.
该例来自于张家界乾坤柱景点旁的公示牌, 是一段关于“乾坤柱”景点的传说的介绍。该段翻译在处理这一传说时非常的失败。第一, 对共工与颛顼这两个对外国人甚至是对中国人都非常陌生的人物没有相关的背景介绍。实际上, 共工是皇帝的后代, 颛顼则是炎帝的孙子, 而中国人向来都称自己为炎黄子孙, 因此, 笔者建议在译文中共工和颛顼的后面分别加上“t he descendant o f Yan Di ”和“the gr andson of Huang Di ”, 这样一来, 对那些稍微了解中国历史的外国游客来说, 要理解这个传说就不成问题了。第二, 原文中的“共工折了天柱”这一传说中, 共工并不是象译文中所说的那样用剑砍断了不周山, 而是用他自己的身体撞断了不周山。诺德指出:“译者必须考虑读者的种种期望, 当然也并不一定要按照读者的期望去”做, 但是在道德责任上, 译者是不能欺骗读者的[1]。很显然, 该例在讲述这个传说时传递了错误的原文信息, 欺骗了读者, 也违背了诺德原则。
2. 语言问题
例3:张家界森林公园是我国第一个国家森林公园。公园景观集中, 其中尤以黄石寨、金鞭岩、金鞭溪、夫妻岩、鹞子寨等闻名, 是游客到张家界必去的地方。
T r anslation:Zhangjiajie Nat ional Forest Park w as t he f ir st Nat io nal F orest Park of China. T he Park is f amous of its condensed sight s,
amo ng
w hich t he Yell ow St one Village , Golden Scour ge Ro ck, Golden Scourge St ream, H usband &Wif e Ro cks,
Snipe Villag e etc.
are t he mo st famo us
scenery sit es t hat t ourist s mo st w ant t o g o .
该例子出自由湖南地图出版社出版的风景画册
《张家界》。很难想象一本张家界到处在卖的发行物上会出现如此糟糕的翻译。首先, 译文中的“w as ”应该改为“, 因为张家界不仅过去是现在仍然是将来也is ”
会是我国的第一个国家森林公园; 其次, 懂英语的人都知道是“be f am ous fo r ”而不是“be f amous of ”; 第三, “景观集中”应该翻译成“co ncent rat io n of sight s ”而不是“, 显然, 在措辞上, 译者没condensed sig hts ”有进行精心的挑选和认真的分析。从上述三点再结合诺德理论来看, 或者是由于译者不够水平, 或者是由于译者不够负责, 其结果都导致了译文既没有忠实于原文作者的意图, 又没有对目的语接受者负责, 从而影响了译文的交际功能的实现。
例4:天仙水瀑布。洞内水流量最大的一股洞顶流水, 落差为27. 3米。
Celest ial Wat er fall .
T he bigg est w aterf all in
the cave is 27. 3m fro m t he cav e t op.
该例来自张家界天仙水瀑布景点旁的公示牌。原文的意思是“天仙水瀑布是洞内水流量最大的一股洞顶流水, 落差为27. 3米”。可是译文却机械地把它翻译成了“洞内最大的瀑布是27. 3米”。很显然, 由于译者对原文信息的误解, 造成了译文信息失真, 从而影响了其信息功能的实现, 更谈不上对原文的忠实了。笔者建议把它改为:“It is t he big gest w at erf all in t he cave, whose dr op is 27. 3m. ”。
三、结 论
张家界森林公园作为我国第一个国家森林公园, 每年吸引着大量的海外游客, 它迫切地需要一个能够让普通海外游客读懂看懂并喜闻乐见, 从中能够获取相关的自然、地理、文化、风俗方面知识的景区景点介绍的高质量的英文版本。本文结合诺德的功能翻译理论对张家界景区景点的翻译进行了分析, 就其景点的翻译而言, 值得探讨的还远不止这些。鉴于张家界现有的英译版本中存在着大量的问题, 笔者希望通过探讨能够提高张家界景点英译本的质量, 从而唤起海外读者的兴趣, 吸引更多的游客来到张家界。[参考文献]
[1] N or d, Ch rist iane. T ext A nalysis in T ransl at ion:T heor y, M et h -od ol ogy and Did act ic A p plicat ion of a M odel f or Trans lation -Ori ent ed T ext A nalysis [M ].A mst er dam -A tl ant a:R odopi ,
1991. 28, 125.
[2] N ord , Ch rist iane. T ran slat ing as a Purposef ul A ct ivit y:Func-t ionalis t A pproaches Expl ained [M ]. M anches ter:St. Jerome Pub lish ing, 1997. 125, 126, 64.
[3] 贾文波. 应用翻译功能论[M ]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2004. 53.
[4] 陈 刚. 旅游翻译与涉外导游[M ]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2004. 198.
[5] 李 纲. 张家界风光摄影作品集萃[M ]. 湖南:湖南地图出版社,
2007.
[本文编校:杨 灿]