鸠摩罗什译经对中国语言文学的影响
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
鸠摩罗什译经对中国语言文学的影响
作者:崔峰
来源:《历史教学·高校版》2015年第04期
[摘 要]演鸠摩罗什开创了中国佛教译经的新时代。为了适应中国传统文化的需要,他简约文字,突出汉语语言的文学性,增强可读性和通俗性,他翻译的许多佛经,成为中国佛教发展史上广为流传的经典之作。他的译经成功,不仅吸收了历史的经验教训,还与个人优秀的语言能力和文学才能有很大关系。许多译品可以称得上是优秀的文学作品。他把中印语言文学结合起来,创造出文学中的新文体,同时还带来许多新的语法和词汇,对以后中国语言文学的发展产生深远的影响。
[关键词]演鸠摩罗什,译经,语言文学
[中图分类号]K23[文献标识码]A[文章编号]0457-6241(2015)08-0022-06
印度佛教在中国本土的传播中,佛经翻译起着关键的作用。翻译首先是两种文化在文献中以语言为交锋的体现,因此佛经翻译质量的好坏直接影响着佛教的传播与发展。事实证明,许多流传至今的佛教经典本身就是优秀的文学作品。在中国佛教翻译史上,鸠摩罗什的译经以其独具的特色和优秀的质量,赢得了佛教翻译第一人的声誉,并对中国语言文学产生了深远的影响。
鸠摩罗什译经的成功,不仅与历史的经验教训和统治者的大力支持有关系,而且也与本人的优秀素质密不可分。他在总结了前代翻译成败得失的基础上,通过自己对中国内地文化的深邃观察和理解,才最终决定用“意译”的思想和相应的方法来进行佛经的重译和新翻工作。他翻译的特色主要体现在以下三个方面。
1.变“直译”为“意译”,以准确理解佛法思想
鸠摩罗什的“意译”是在道安主张的“直译”的基础上革新而来的,又被称之为“新译”,以前的译经相对的被称之为“旧译”。道安提出“五失本”和“三不易”的主张,实质就是强调保留天竺梵文的文质,不能偏离其精神。他在《郫婆沙经》序中写道:
传胡为秦,以不闲方言求识辞趣耳,何嫌文质。文质是时,幸勿易之。经之巧质有自来矣,唯传事不尽乃译人之咎耳!
这些思想都体现了他“直译”的主张。但是他主持完成的《阿含经》等五部经书,却没有广泛流行起来。
僧■在《大品经序》中表达了对以往译经的看法: