文体学视角下的格律诗翻译--以许渊冲英译杜甫[春夜喜雨]为例
语 百压用研. 言应用研究 冗
文体学视角下的格律诗翻译
以许 渊冲英译杜甫 春夜喜 雨 为例
口巩 飞
摘
要:以许渊冲英译杜 甫的 春夜喜 雨 为例 ,从文体 学的视角分析原文和译 文在 音律 、词 汇、意境 等方面的文体
格律诗 文体特征
特征 ,以期揭示在翻译 中有效再现和再创造格律诗 的文体特征之有效路径 ,为格律诗 的翻译和研 究提供 启迪 。
关键 词:翻译
一
、
引言
翻 译 的 指 导 作用 ,为 格 律 诗 的翻 译 提 供借 鉴 。 二 、原 文 的 文 体风 格 L e e c h( 1 9 6 9 )曾指 出: “ 如 果要 对每一 实例进 行透
“ 文 学 文 体 学 ” 指 以 阐释 文 学 文 本 的 主 题 意 义 和 美 学 价值 为 目的 的 文 学 学 派 ,集 中探 讨 作 者如 何通 过 语 言选 择 来
表达 和 加 强 主 题 意 义 和美 学 效 果 。文 体 学 理论 常 用 于 小 说研 彻 的 、 卓 有 成 效 的分 析 , 就 必 须 了解 每 首 诗 的 背 景 , 包 括 究 ,在 翻 译研 究 中 的应 用 较 为 少 见 。本 文 以杜 甫 的 《 春 夜喜 作 者 的 生 平 、 文 化 背 景 、 社 会 背 景 等 。 ” 《 春 夜 喜 雨 》 属 雨 》和 许 渊 冲 的 英译 为例 ,从 “ 音 、 形 、义 ”三 个 层 面探 讨 借 物 抒 情 诗 , 是 杜 甫 的 代 表 作 之 一 。诗 句 “ 随风 潜入夜 , 文 体特 征 在 翻 译 中 的 再现 和 再 创 造 ,以 揭 示文 体 学 对 格 律 诗 润 物 细 无 声 ”广 为 流 传 ,用 以 歌 颂 默 默 付 出 、无 私 奉 献 之
( 玉 ) ”字旁 的汉 字在 商标 中出现 次数 分 别为 1 5 次、1 1 次 、8 次 , 所 占 比例 分 别 为 2 2 . 3 9 % 、1 6 . 4 1 % 、1 1 . 9 4 % 。 由 此 可 知 , 为 了 迎 合 译 语 读 者 的 文 化 心 理 和 审 美 期 美 好 的 汉 字 , 以达 到 更 好 的 宣 传 目的 。
四 、结 语
参考文献:
[ 1 】 贺川生. 美国语言新产业调 查报告 :品牌 [ J 】 . 当代语 言学,
2 0 0 3, (1).
2 ] 林克强. 应 用 英 语 翻 译 呼 唤 理论 指 导 … . 上 海 科技 翻 译 ,2 0 0 3 , 待 ,译 者往往追 求汉字 本身 的字 义美和字形 美 ,采用 意蕴 【
(3) .
【 3 】 张南峰. 西方翻译理论精选 [ M ] 。 香港:香港城 市大学出版社 ,
2 0 O 0 .
通 过对 日语化 妆 品商标的分析 可知 :译 者在 日文 商标
音译 法 ( 谐 音 对 译 、谐 音 改 译 ) , 偶 尔 采 用 零 翻 译 的 方 法 词 ,通 过 组 合 、 拼 缀 等 手 法 使 其 在 汉 语 中顺 利 传 播 。
并 且 的 词 汇 , 以 迎 合 读 者 的 审 美 。 同 时 ,尽 量 顺 应 中 国传 统 文 的 预 期 目的对 翻 译 策 略所 产 生 的影 响 。 本文在 写作过程 中得到李 广志老师 的悉, 指 导 , 谨 致
汉 译 时 , 除 了 传 统 的直 译 法 ,较 多 地 采 用 了 比较 自由 的 谐 【 4 】 涂宇明. 德 国功 能派翻译 理论概述 … . 湛江师范学院学报 ,
2 0 0 6 , ( 1 ).
以保 持 神 秘 感 。 通 过 谐 音 翻 译 , 译 者 可 以 有 目的 地 创 造 新 【 5 ] 张亚栋 . 目的论角度下看化妆 品品牌翻译 【 J 】 . 海外英语 ,2 0 1 3 ,
(1 4).
在 谐 音 翻 译 时 , 译 者 往 往 会 选 取 汉 字 文 化 中 具 有 美 好 意 蕴 [ 6 】 代荣. 从 目的论的 角度看 商标翻译 [ J 】 . 商场现 代化 ,2 0 0 4 ,
(1 5).
7 】 张晓芸. 美 以示 美 ,各 美 其 美一 一 从 目的 论 的 角度 看 化 妆 品 品 牌 化 的 审 美 要 求 , 以期 得 到 文 化 认 同 ,这 也 充 分 体 现 了 翻 泽 [
汉译 [ J ] . 天津外国语 学院学报 ,2 0 0 4 , ( 1 1 ).
谢忱 !
( 蔡 丽欣
浙江宁波 宁波大学外语 学院 3 1 5 2 1 1 )
20 1 4. 0 8
语 倪 } 言应 厘 用研 . 究 艽
人 。该 诗是 杜 甫定 居 成都 时 ,在 成 都浣 花溪 畔 的草 堂 所 是 诗 歌 的 血 肉 ,在 格 律 诗 的 翻 译 中 ,保 留 诗
作 。彼 时 ,作 者 常 于 田 间 亲 自耕 作 , 对 大 自然 充 满 深 厚 的 大 挑 战 , 实 现 对 等 翻 译 更 是 难 上 加 难 , 译 者 须 谨 慎 处 理 。
感情 :感 叹其 孕育 万 物 的力 量 ,更 钦佩 其 无私 奉献 的精 笔者认 为,汉语格 律诗与英诗 在音律 、修辞等方 面有异 曲
神 。一 日,下 起春 雨 ,作者 有感 而 发 ,写 下 了 《 春 夜 喜 同工 之 妙 。译 者 可 以此 为切 入 点 ,进 行 格 律 诗 和 英 诗 间 的
雨 》 。全 诗如 下 :
互译 。本 文 以许渊 冲英译 《 春 夜喜雨 》为例 ,探 讨文体 学 视角下 格律诗 的翻 译 。许 之译文兼顾 了诗歌 的音律 、选 词 和意境 ,再现 了原S c " f  ̄音 美、形美和 意美 ,属质量上乘 之
作 。译 文 再 现 了 原 文 的文 体 风 格 , 紧 贴 英 诗 的 语 言 特 色 ,
春夜喜 雨
好 雨知 时 节 , 当春 乃发 生 。
随风潜入 夜,润物 细无声。
野径 云俱 黑 ,江 船 火独 明 。
易为西方读者所接受。 以下是许之译文:
Ha pp y R ai n o n a Sp ri ng Ni ght
晓看
红 湿 处 , 花 重锦 官城 。 该 诗 属 五 言 律 诗 ,诗 中 四 行 分 别 是 首 联 、颌 联 、
Go od R ai n k no ws i ts ti me f li ght ; It wil 1 f a11 whe n c o mes s pri ng . Wi t h wi n d i t st e a1 s i n ni g ht ;
M ut e, i t moi st e ns ea c h t hi n g.
颈联 和 尾联 。五言 律 诗格 律严 谨 ,颔 联 和颈 联 须是 对 偶
句。 “ 随 风潜 入夜 ”对应 “ 润物 细无 声 ”, “ 野 径 云 俱
黑 ”对应 “ 江船 火独 明”。此外 ,每 联的结尾 字 ( 即二 、 四、六、八行 的末字 )须 押韵 。该诗各联 的结尾字分 别是 “ 生” “ 声” “ 明” “ 城 ”,押 “ e n g ”韵。五言律诗的节 奏形 式是严格 的两个双音 步加一个 单音步 ,且单音步 只能
出现在句 中或句尾 ,而非句首 。如 “ 好 雨 知 时 节 ” 的 节 奏
0 ’e l "w i i d I a n e s d a r k c l o u d s p r e a d s ;
I n b o at a l a nt er l f l oo ms .
D a wn s ees sat uf at e d r e ds ; T he t o wn ’ s h eav y wi t h bl o o ms .
形式 为 “ 双音 步+ 单音步+ 双音步 ”,单音 步在句 中。律 诗 借助 “ 平仄 ”表达声 律上的抑扬 顿挫 。该 诗用韵形 式为 :
( 一 )音 律 再现 音 美 韵 步 是 由一 个 或 两 个 重 读 音 节 和 一 个 或 两 个 非 重 读 音
仄 仄 平 平 仄 , 平 平 仄 仄 平 。平 平 平 仄 仄 , 仄 仄 仄 平 平 。 仄 节的排列 组合 。三 韵步行 是由三个韵 步构成 的诗行 。许之
仄 平 平 仄 ,平 平 仄 仄平 平 平 平 仄 仄 ,仄 仄 仄 平 平 。 译 文 多 属三 韵 步 行 。如 :
| 一 | 一 | 一
从 选 词 上 看 , 诗 文 通 过 一 系 列 形 容 词 和 动 词 来 展 现 夜 的 寂 静 , 凸 显 春 雨 之 柔 情 。如 “ 好 ”表 达 春 雨 的 及 时 , “ 细 ”形 容 春 雨 的 温 柔 细 腻 。 动 词 “ 知” “ 潜” “ 润 ”赋
G o o d R a i n/ /k n o w s i t s/ /t i m e ni g h t :①
一
}
一
|
一
|
予春 雨生命 和情感 ,形容春 雨体 贴人意 ,知晓 时节 。颈联 中的 “ 黑 ”和 “ 明 ”形成 强烈对 比,一明一暗 ,表达夜 的
黑 ,
烘 托 春 雨 的 稠 密 。 该 诗 选 用 的 名 词 多 为 具 体 名 词 , 如 “ 雨” “ 风” “ 径” “ 船 ” 等 。具 体 名 词 再 现 事 物 的 能 力
极 强 , 是 图 景 的 构 成 元 素 。形 容 词 、 动 词 和 名 词 等 元 素 共
I t wi 1 i/ /f a1 1 w h e n/ /c o m e s s p r i n g .
一
|
一 |
~ |
Wi t h wi n d/ /i t s t e a 1 s/ /i n n i g h t .
|
一
| 一
| 一
M u t e , i t/ /m oi s t e n s/ /e a c h t h i n g .
同 勾 勒 出 一 幅 美 丽 的 画 卷 , 将 春 雨 中 的 事 物 真 实 地 展 现 给
在 这 两 行 诗 中 , 每 行 都 由三 个 音 步 ( 即韵 步 )组 成 ,
读 者 。此 外 ,律 诗 讲 究 旬 式 工 整 、用 词 简 洁 。 该 诗 用 词 简 每 个 音 步 都 包 含 一 个 重 读 音 节 和 一 个 非 重 读 音 节 。 三 音 步
洁,给人清爽之感,如同亲身经历了春雨的洗礼一般。
行 巧妙再现 了原 文 “ 双音 步+ 单 音步+ 双音步 ”的节奏及音
从 意境 上看 ,全 诗突 出一个 “ 喜 ”字 ,契合 诗题 。诗 美 效 果 。格 律 诗 凭 借 “ 平 仄 ”标 注 诗 中 抑 扬 顿 挫 的 节 奏 , 文虽未 出现一个 “ 喜 ”字 ,却将 “ 喜 ”的意境表 现得淋漓 英 诗 则 通 过 非 重 读 音 节 和 重 读 音 节 的 交 替 使 用 传 达 节 奏 。
尽 致 。 词 语 是 诗 意 的 载 体 , 恰 当 的选 词 有 利 于 渲 染 诗 歌 的 译 文 第 一 行 采 用 扬 抑 格 , 第 二 行 采 用 抑 扬 格 , 既 保 留 了 原 意境 。 “ 雨” “ 风” “ 径” “ 船 ”等 事 物 的 组 合 , 勾 勒 出 文平仄 的节奏 ,又 符合英 诗的行文特 点。译文 多采 用三步
一
幅 具 有 意 境 的 画 面 。一 “ 明 ”一 “ 黑 ” 的 照 应 , 如 同将 抑 扬 格 或 三 步 扬 抑 格 ,抑 扬 顿挫 的 节 奏 和 原 文 “ 双音步+ 单
舞 台灯 光 效 果 转 移 到 了 画面 上 。 “ 知” “ 潜” “ 润 ”为 画 音 步 + 双 音 步 ” 的 节奏 殊 途 同归 。 面 注 入 生 机 ,给 人 以无 限 的 想 象 空 间 。 在 这 寂 静 之 夜 ,春 五 言 律 诗 的 押 韵 方 式 是 在 第 二 、 四 、 六 、 八 行 压 雨 悄 然 而 至 ,滋 润 了万 物 。 天 亮 时 悄 然 离 开 , 只 留 下 一 片 尾 韵 。 而 英 诗 的 押 韵 方 式 多 样 化 , 最 基 本 的 有 双 行 押 韵 花 团锦 簇 的 清 新 场 面 ,人 们 见 了 自会 喜 笑 颜 开 。 诗 人 盼 望 ( a a b b c c d d )、 隔
行 押 韵 ( a b a b c d c d )、吻 韵 ( a b b a 这样 的 “ 好 雨 ” , 人 们 也 期 待 、喜 爱 这 样 的 “ 好 雨 ” 。题 c d d c )和链韵 ( a b a b c b c d c d e d )。该译文的押韵方 式 中的 “ 喜 ”字虽然未在 诗里露面 ,但 “ 喜 ” 意 都 从 罅 缝 里 为 “ a b a b c d c d ” ,属 隔 行 押 韵 。译 文 的 押 韵 方 式 虽 与 原 文
进透 。
不 同,但符合英 诗的压韵 规则 ,便 于拉近译文 与 目标读者
间的距离 。正如万兵 ( 2 0 1 0 )所说 : “ 一 种 语 言 的诗 要 用
三 、文体 特 征 在 译 文 中 的再 现 和 再 创 造
文 体 学 是检 验翻 译 的试 金 石 。在 诗 歌翻 译 中 ,能否 另 一种 语 言 中性质 最接 近 的韵 律 来传 达 ,而 不 能照搬 原
处 理 好 文 本 的 文 体 问题 至 关 重 要 。 《 春 夜 喜 雨 》 属 五 言 待。 ”许之 译文 成 功地 做到 了此 点 。
律 诗 ,文 体特 征较 之 英诗 出入很 大 。音 律 、选 词及 意境
由此可 见 ,汉 诗 和英 诗 之 间是 可译 的。就 音律 的翻 耋
重
夔
9 n1 4 nR
语 言应用研究
汉诗 的 “ 言 ”和 英 诗 的 “ 音 节 ”对 应 ,将 汉
“ D a w n s e e s s a t u r a t e d r e d s :T h e t o w n’ S h e a v y wi t h
诗的 “ 顿 ”和英诗 的 “ 音步 ”对 应 。以重读响音来 译平声 b l o o m s . ”则具有 画龙 点睛的作用 。 “ d a w n ”作 主 语 , 充 字,以非重读音来对 译仄声字 ,实现押 韵方式的对应 。
( 二 )选词 再 现 形 美 分 体 现 了 春 雨 无 私 奉 献 的 品 质 。人 们 还 在 熟 睡 时 , 春 雨 已
完 成使 命 ,悄 然离 去 。黎 明 时分 ,整 个 城 区成 了花 的海
许 之 译 文 在 选 词 上 保 留 了 原 文 的 文 体 风 格 。 原 文 所 洋 。人 们 醒 来 后 , 能 不 为 这 美 景 所 震 撼 么 ?至 此 , 诗 歌 中 用 词 语 大 都 浅 显 易懂 , 符 合 写 景 抒 情 诗 的特 点 。译 文 也 选 “ h a p p y ” 的意 境 便 “ 进 透 ” 了 出来 。是 春 雨复 苏 了 万物 , 用 通 俗 易 解 的 词 汇 来 传 达 原 文 的 意 义 清 新 、愉 悦 的 格 调 愉悦了世人 。 与 原 文 相 吻 合 , 读 者 阅 读 译 文 时 , 可 轻 松 畅 游 于 文 字 之
应,如 “ r a i n ” “ n i g h t ” “ s p r i n g ” “ w i n d ” “ 1 a n e s ”
故 而 可 以 说 , 译 文 所 绘 的 春 雨 降
临 之 场 景 , 与 原 文
间 。 译 文 中 的 名 词 多 为 具 体 名 词 , 与 原 文 的 具 体 名 词 对 意 境 吻 合 。译 文 ( 除 标 题 外 )未 曾 出现 一 个 与 “ h a p p y ”
(“ 喜 ”)有 关的词语 ,却能使读者 联想到人 们看到 春雨 如期而 至时的愉悦,生动地再现了原文 “ 喜 ”的意境 。
四 、结 语
“ b o a t ” “ l a n t e r n ”等 ,一 一 再 现 了原 文 中 的具 体 事 物 。
一
方面 ,这 些具体名 词将真实事物 填充进 诗歌的框架 ,丰
富诗 歌 的 内容 : 另 一 方 面 , 具 体 名 词 能 激 活 读 者 脑 海 里 的
格 律诗 音 律严 密 ,选 词 严谨 ,意 境表 达 含蓄 。文体
信 息 ,构 建出一幅应 景的画面 。此外 ,具体 名词营造 的艺 特 征 上 的 差 异 是 汉 诗 与 英 诗 互译 的 障 碍 , 但 诗 歌 之 共 性 又
术 意 境 增 强 了 译 文 的感 染 力 ,使 读 者 在 阅读 译 文 时获 得 和 决 定 了诗 歌 的 可 译 性 。 在 进 行 诗 歌 互 译 时 , 译 者 须 善 于 挖 阅 读 原 文 时近 乎 相 同 的 审 美感 受 。 掘 汉 诗 和 英 诗 的 相 似 或 相 通 之 处 , 方 能 填 补 文 体 特 征 差
作为 写 景抒 情 诗 ,原 文 多选 用描 述 性 形容 词 。译 文 异 造 成 的 沟 壑 。 汉 诗 和 英 诗 的 音 律 虽 有 不 同 , 但 不 乏 对
保 留 了此 特 点 ,选 用 对 应 的 形 容 词 描 写 夜 深 人 静 、春 雨 悄 应 之 处 。 如 在 汉 译 英 时 , 可 用 英 诗 的 “ 音 节 ”代 替 汉 诗 至 、 润 物 无 声 等 场 景 。如 用 “ g o o d ”修 饰 “ r a i n ” , 可 谓 的 “ 言 ” ,用 英 诗 的 “ 音 步 ”代 替 汉 诗 的 “ 顿 ”,反之亦 匠一 t l , 独运。 “ g o o d ” 形 容 人 时 , 多 指 人 的 品 性 好 ; 用 以 然 。除 音 律 外 ,译 者 在 选 词 上 要 尽 可 能保 留 原 文 特 点 ,渲 修饰 “ r a i n ” , 则 赞 扬 了春 雨 无 私 奉 献 的 精 神 。 “ G o o d 染 的 意 境 亦 须 契 合 原 文 的 意 境 。 因 而 笔 者 认 为 , 文 体 学 对 R a i n ”之 首 字 母 大 写 , 凸 显 了 春 雨 夜 间 降 临 的神 秘 和 润 物 翻 译 的 指 导 作 用 之 一 在 于 , 它 可 以提 高 译 者 的文 体 意 识 ,
无声 的神 圣。 “ w i 1 d ”和 “ d a r k ”构成春雨悄至 时的背景 使译者注 重运用各种 翻译技 巧,再现和 再创造原 文的文体
色 彩 ,再 现 了 春 雨 的 稠 密 之 景 。 “ s a t u r a t e d ”从 侧 面 体 现 风 格 。
了春 雨 带来 的勃 勃 生 机 。
译 文 的 动 词 具 有 拟 人 化 色 彩 , 保 留 了 原 文 的 修 辞 风 注释 :
一 ”代表重读音节 , “ / ”代表 非重读音节 , “ / / ”代表音 步的 格 。如 “ k n o w S ” 体 现 春 雨 的 善 解 人 意 : 它 在 人 们 需 要 ① “
时 降 临 ,滋 润 万 物 , 为 世 界 增 色 添 彩 , 后 又 悄 悄 离 去 。
“
划分 。
S t e a l S ” 体 现 了春 雨 的 俏 皮 : 它 悄 悄 地 来 , 悄 悄 地 走 ,
参考文献 :
1 】 L e e c h ,G . A L i n g u i s t i c G u i d e t o E n g l i s h P o e t r y[ M ] . 概 而 言 之 ,译 文 在 选 词 方 面 保 留 了 原 文 的特 色 , 突 出 [
在 寂 静之 夜 为 人 们 送 来惊 喜 。
了原文的风格 ,流畅地再现了原文 的形美。
( 三 )意 境 再 现 意美
L o n do n: L o n g m a o ,1 9 6 9 .
[ 2 】 陈才忆. 英语诗歌 的韵律和类型 【 M 】 . 成都:四川人民出版社 ,
2 0 0 8 .
诗之 可译有个 必要条件 ,即两种语 言的 总体 美学功能
须 一 致 。 所 谓 一致 , 指 意 义 和 美 学 上 的 等 值 。而 美 学 功 能 主 要 指 诗 的意 境 美 。意 境 是 诗 的灵 魂 与 魅 力 所 在 。 词 语 的
3封宗信. 文学文体 学——文学翻译批评的试金石 【 J ] . 中国翻译 ,
1 9 9 9, ( 5): 4 0 .
选择 影响着诗 歌意境 的营 造 。译文语 言简洁 ,句 式简短 ,
契 合 原 文 的意 境 。 “ r a i n ” “ w i n d ” “ l a n e s ” “ b o a t ”等
【 4 】 胡显耀 ,李力. 高级文学翻译 M. 北京:外语 教学与研 究出版
社 ,2 0 0 9 .
5 】 浦起龙. 读杜心解 【 M ] . 上海: 中华书局 ,1 9 6 1 . 意象 构成一幅 生动的雨 中夜景 图:夜深人静 ,春 雨随风 而 [
6 】 申丹. 叙述学与小说文体学研究 【 哪. 北京:北京大学出版社 , 来 ,润 物 无 声 ,悄 然 而 去 。从 “ l a n e s ”到 “ c l o u d ” , 再 【
到 “ b o a t ”的空间转移 使读者 的视 线从地上转移 到天上 , 视野 ,增添了诗歌 的韵味 。 译 文采 用拟 人 的修 辞 手法 ,将 春 雨 俏皮 可 爱 、无 私
奉 献 的 品 性 生 动 地 表 现 出 来 。 可 见 ,译 者 在 翻 译 诗 歌 时 , 要 在 保 留 原 文 修 辞 风 格 的 基 础 上 , 最 大 限度 地 运 用 目标 语 的语 言 特 色 再 现 原 文 的 意 境 。 除 修 辞 外 , 译 文
还 采 用 凸 显 的手法 渲 染意 境 ,如第 四行 中的 “ M u t e ”位 于 句 首 , 强 调 了 春 雨 脚 步 之 轻 盈 ,渲 染 了寂 静 的 意 境 。 最 后 两 行
2 0 0 4.
7 ] 万兵. 从文体学视 角看格律诗的翻译一 再转 移 到 江 上 。 空 间 上 的 转 换 拉 长 了 画 面 , 拓 展 了读 者 的 [
以许渊冲英译 李商E 急 的
无 题 》 为例 f J 】 . 天 津外 国 语 学 院学 报 , 2 0 1 0 , ( 6 ):
2 4—2 8 .
【 8 】 许 渊冲. 唐宋诗一百五十首 [ M 】 . 北京:北京 大学 出版社 ,1 9 9 5 .
( 巩飞 浙江宁波 宁波大学外语 学院 3 1 5 2 l 1 )
2 0 1 4 . 0 8