货物出口合同(中英双语)
货物出口合同
EXPORT SALES CONTRACT
合同号Contract Number: AX0220120801
日期DATE: 22/08/2012
卖方:
THE SELLER:
买方:
THE Buyer:
买卖双方签订本合同并同意按下列条款进行交易:
The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below:
1. 买方同意从卖方处购买煤炭化验设备,详细说明见附件A-煤炭
化验实验室设备及配件清单。
The Buyer agrees to purchase from the Seller, Coal Testing Equipment s as described by Annexure A- a List Laboratory Equipment for Coal T esting and Accessories hereto att ached; for det ailed specifications of the goods.
2. 卖方同意销售上述货物给买方,金额:4.8万美元(FOB 交易
方式)
The Seller agrees to sell the above named goods to the Buyer for the Amount: USD 48,000.00(on FOB basis)
3. 包装:由卖方负责前述货物的包装,由于包装不良而引起的货物损伤或由货物受损和货物锈蚀等,卖方应赔偿由此而造成的全部损失或损坏费用。
Packing: The Seller shall be responsible for the packing of the said goods. If any insufficient packing st andard leads to damage or the inadequate protection of the goods and to rusting etc, the Seller shall be liable for any such loss or damage.
4. 装运口岸(装运港):
Loading Port (port of shipment): Tianjin, China
5. 目的口岸(目的港):
Destination (port of destination): Harare Zimbabwe
6. 装运期限:在 日之前货到港口待发。
Shipping Date: Waiting for shipping on the port before
7. 付款条件:本协议签订后买方以电汇的方式支付2.4万美元订金,货物离开天津港15日内,支付剩余全款,在津巴布韦付款所发生银行费用由买方承担,但是任何在卖方银行发生的费用由卖方承担。
Payment: the Buyer shall pay USD$ 24000.00 by telegraphic transfer on signing this agreement, and the balance shall be paid in full after the goods have left Tianjin Port, within 15 days and the bank transfer costs in Zimbabwe shall be borne by the Buyer and any banking charges at the Sellers bank shall be borne by the
Seller.
8. 保 险:装运后由买方承担。
Insurance: after loading on the Buyer ’s account.
9. 卖方办理出口手续,按期将货物交给承运人。
The Seller shall clear the goods for export and deliver the goods to the carrier on time.
10. 买方负责办理运输合同、保险合同及进口清关手续,在目的港从承运人那里受领货物。
The Buyer shall clear the goods for import, arrange for an insurance contract, handle customs clearance formalities at the port of entry and take over the goods from the carrier at the destination.
11 .装运条款
Shipping clauses
1)卖方必须在装运期前15天,用电报/电传向买方通知合同号、货物品名、数量、发票金额、件数、毛重、尺码及备货日期,以便买方安排订仓。
The Seller shall inform the buyer of the cont ract number, the name and quantity, of goods, invoice value, number of packages, gross weight, size and stock date to the Buyer 15 days before shipping date is due. This notice shall be done by T elex/Fax in order to make arrangement for bookings.
2)买方须在预计船抵达装运港日期前10天,通知卖方船名,
预计装船日期,合同号和装运港船方代理,以便卖方安排装船。如果需要更改载装船只,提前或推后船期,买方或船方代理应及时通知卖方。如果货船未能在买方通知的抵达日期后10天内到达装运港,从第11天起,在装运港所发生的一切仓储和保险费由买方承担。
Ten days before the estimated shipment date, The Buyer should inform seller details of the name of ships, estimated date of shipment, the contract number and the shipping agent at shipment port in order to make arrangement for shipment. If in the event that the ship needs to be changed, advancing or delaying the shipment dates, the buyer or the agent of shipment should inform the Seller without delay. If the goods cannot arrive at the shipment port within 10 days of the date informed by Buyer , the Buyer shall bear the storage charge and insurance occurred in shipment port from the 11th day.
3)船按期抵达装运港后,如果卖方未能备货待装,一切空仓费和滞期费由卖方承担。
Where after the ship has arrived at the shipment port, and the Seller has failed to prepare the goods for shipment, then all dead freight and demurrage charges shall be borne by the Seller .
4)在货物越过船舷脱离吊钩前,一切风险及费用由卖方承担。在货物越过船舷脱离吊钩后,一切风险及费用由买方承担。
Before the goods are across the ship's rail, all risk and expenses shall be borne by the Seller . However after the goods has
cross rail and been released from hooks, then such risk and expenses shall be borne by the Buyer .
5)卖方在货物全部装运完毕后48小时内,须以电报/电传通知买方合同号、货物品名、数量、毛重、发票金额、载货船名和启运日期。如果由于卖方未及时电告买方,以致货物未及时保险而发生的一切损失由卖方承担。
After the goods have been loaded on the ships, the Seller shall inform the buyer det ails of contract number, the name of goods, quantity, gross weight, invoices value, name of the ship and departure date. This notice shall be given within 48 hours by Telex/Fax . If the Seller fails to inform the Buyer in time, any loss suffered from delayed insurance shall be borne by the Seller .
12. 质量及售后服务
On Quality and After-Sale Service
1) 质保期一年,一年内免费维修,终身维护。
The warranty period is one year, the goods shall be
repaired for free within one year and the goods enjoy life-long maintenance.
2)卖方负责免费安装调试及培训化验人员,安装调试培训地点在生产厂家,卖方负责培训期间(15日)的食宿及培训费用,若买方要求,卖方需派工程师赴津巴布韦进行现场安装调试及维修,买方只负责工程人员去津巴布韦的交通费用及食宿。
The Seller shall take charge of installation, commissioning and
training testers, and such commissioning venue shall be manufacturer. The Seller shall be responsible for food, accommodation and train
charge within 15 days. The Seller shall sent engineers to Zimbabwe in order to undertake the installation, commissioning and maintenance, in which event, the Buyer shall provide travelling expenses, food and accommodation to the agreed number of engineers.
2) 卖方在供货时需向买方提供全套设备资料。
While The Seller delivers the goods, The Seller shall provide the whole set of documents and data to The Buyer
13. 质量、数量索赔:如交货质量不符,买方须于货物到达目的港30日内提出索赔;数量索赔须于货物到达目的港15日内提出。
对由于保险公司、船公司和其它转运单位造成的损失卖方不承担责任,卖方协助办理索赔。但是如果由于包装不善引起的损失卖方必须承担其责任。
Claims on Quality/Quantity: In case of quality discrepancy after receiving the goods,claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination;while for quantity discrepancy ,the claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination that is to say Harare.
It is understood that the Seller shall not be liable for any loss
suffered to the goods shipped due to the fault of the Insurance Company, Shipping Company and other transportation organizations, but the Seller shall assist to claim. However this d oes not exempt seller if damage is due to insufficient packing.
14. 本合同内所述货物,如因人力不可抗拒的原因,以致不能履约或延迟交货,卖方概不负责。
In consequence of any Force Majeure incident s, the Seller shall not be liable for failure or delay in delivery of the goods mentioned in the Contract.
15. 仲裁:凡因执行本合同或与本合同有关事项所发生的一切争执,应由双方通过友好方式协商解决。如果不能取得协议时,则在中国国际经济贸易仲裁委员会根据该仲裁机构的仲裁程序规则进行仲裁。仲裁决定是最终的,对双方具有同等约束力。仲裁费用除非仲裁机构另有决定外,均由败诉一方负担。
Arbitration :All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted to arbitration to China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the provisional Rules of Procedures promulgated by the said Arbitration Commission. The decision of the Arbitration Commission shall be final and binding upon both parties. The arbitration fee shall be borne by the losing party unless the
arbitration commission has different decision. .
16、本合同附件为本合同不可分割的一部分,在合同中,中英文两种文字具有同等法律效力。二者存在差异时,应以中文文本为准。
According to the agreement, English and Chinese with the same legal effect, the att achments are a part of this Agreement and it is indivisible. The Chinese version shall be referred to if any ambiguity occurs.
17、文本及生效:本合同由双方于 年 月 日用中英文签署,共四份,买卖双方各两执,双方签字之日起生效。
The version and Effective Date: This Agreement is done with 4 originals in total both in English and Chinese with the same legal effect. Both parties shall hold 2 originals both in English and Chinese. This contract shall take effect only on the day signed by both parties. Sign on this __________day___________month___________________year.
18、本合同适用中华人民共和国法律进行解释。
Applicable law: this contract shall be governed by and construed in accordance with the law of the PRC.
卖方: ______________________ 买方:_______________________ (Authorized representative ) (Authorized representative )
Seller Buyer
见证人: ____________________ 见证人:____________________ Witness Witness