火鸡总动员
又是一部“总动员”动画。我们看过了“机器人总动员”、“超人总动员”、“玩具总动员”、“汽车总动员”、“海底总动员”„„ 于是大家是不是对这些“动员”电影免疫了呢?Not yet? Good! 没有就好哦,因为就算不为看好玩儿的剧情,光奔着学口语,这部电影都是值得一看的!
Free Birds讲述了一对儿“好鸡友”穿越回“古代”,把“火鸡”从Thanksgiving menu上抹去的离奇故事。从此以后,人们在感恩节的时候就不吃turkey,改吃pizza了„„(不得不佩服编剧们的想象力啊„„)
好!下面我们老套路,按照剧情的顺序说说简单实用的口语表达!
火鸡总动员(Free Birds
当然,尽管这里恶搞了一下感恩节,不过该部动画还是很“严谨”的。它在最开头就说明“The following film is a work of fiction. It is loosely based on historical events and is in no way meant to be historically accurate.”就是我们常常会听到的“本故事纯属虚构”。
“Loosely”指的是“不严谨地,不严格地”,“in no way”呢就是“绝不”,所以后面的一句话就是“本故事大概基于历史事件,我们绝对没有遵照史实的意思。”(编剧们面对儿童观众好负责的态度啊!)
新东方:电影《火鸡总动员(Free Birds)》口语解析
“dress up”,大家都知道是“装扮”的意思,那引申一下呢,就变成“粉饰(to present something in a way that makes it seem better or different)”,跟sugarcoat的感觉很像。比如:
However much you try to dress it up, office work is not glamorous.
无论你怎么美化,办公室的工作都不咋地。
新东方:电影《火鸡总动员(Free Birds)》口语解析
“fit in”是在电影和美剧中出镜率很高的短语,尤其是青春校园剧,因为这类剧情里呢,肯定总是会有转校生,或者各种“不合群”的男女主角。这个“fit in”就表示“融入,有归属感(to live, work, etc. in an easy and natural way with somebody)”。比如:
He's never done this type of work before; I'm not sure how he'll fit in with the other people.
他以前从来没有做过此类工作,我不太确定他能否与其他人相处融洽。
这里来说说总是被大家搞错的一个用法:“Beat it!”。还记得MJ的那首歌不?对啦,这里不是“打它”的意思,而是“滚开!”。那再来说说几个表示同样意思的表达,我们可以说:
“Get out of my face!”(从我面前消失!)。
“Get lost!”(走开!)
那最简单的呢,就是“Go away!”。
还有一个特别粗鲁的,请大家不要自己使用,但是要听得懂,就是“F**k off!”。(Do not say the F word~ 乖啊。)
新东方:电影《火鸡总动员(Free Birds)》口语解析
这里要分享的一点呢超级简单!就是“all along”,“一直,自始至终”。大家平时最常用的应该是“all the time”,那其实还有一个更常用的,大家应该没事儿就挂在嘴边儿:“the whole time”,比如下图:
新东方:电影《火鸡总动员(Free Birds)》口语解析
Jake was telling the truth the whole time!
“stick together”表示“团结一致,互相支持”。
关于stick这个词,在口语里的用法非常多。
比如:
stick to something坚持承诺或决定 He promised to help us and he stuck to his word. = He did as he had promised. 再比如来个被动形式的:
be stuck with somebody/something 无法摆脱不喜欢不想要的人或事
I was stuck with him for the whole journey.
I'm stuck with this job for the moment.
新东方:电影《火鸡总动员(Free Birds)》口语解析
pardon这个词呢,大家最常用的就是“Pardon?”对吧!这里呢再分享另一个常见的用法,就是“赦免”。在感恩节当天被赦免的火鸡,就是“pardoned turkey”。(好神奇,头一次听说还有这个传统)
新东方:电影《火鸡总动员(Free Birds)》口语解析
然后呢,这只pardoned turkey被带上了private jet,离开了这个他无法fit in的小镇。在飞机上,他高呼“This is blowing my mind!”这个“blow one’s mind”是什么意思呢?就是produce a very strong pleasant or shocking feeling,也就是“令人感到异常兴奋,或十分震惊”。那我们把这个短语变成形容词,也就是“mind-blowing”,就是“令人极度兴奋的,甚至产生幻觉的,给人印象极其深刻的”。
我们的主角就这样幸运的没有被吃掉,那么他到了总统的家里之后又发生了什么呢?请关注下一期Free Birds大解析!To be continued„
摘要:吉林新东方国外考试部朱博老师讲解动画电影《火鸡总动员》中地道实用的口语表达,跟老师一起学起来吧~
又是一部“总动员”动画。我们看过了“机器人总动员”、“超人总动员”、“玩具总动员”、“汽车总动员”、“海底总动员”„„ 于是大家是不是对这些“动员”电影免疫了呢?Not yet? Good! 没有就好哦,因为就算不为看好玩儿的剧情,光奔着学口语,这部电影都是值得一看的!
Free Birds讲述了一对儿“好鸡友”穿越回“古代”,把“火鸡”从Thanksgiving menu上抹去的离奇故事。从此以后,人们在感恩节的时候就不吃turkey,改吃pizza了„„(不得不佩服编剧们的想象力啊„„)
上次说到这位pardoned turkey来到了总统家,总统的奇葩小女儿一顿给他介绍新家,她都讲了些什么呢?让我们来看看。
新东方:《火鸡总动员(Free Birds)》口语解析
“He’s got issues.”这里的issue怎么讲呢。其实他就是“问题”的意思。(a problem or worry that somebody has with something)比方说The Big Bang Theory里面的Raj早先就在跟女生交往的问题上有很大问题,我们就可以说:“He had some issues with women. (= He had problems dealing with them)”
新东方:《火鸡总动员(Free Birds)》口语解析
这里我不得不说,童言无忌啊„„ “eat one’s feelings”是什么意思呢,就是“靠吃东西改善坏心情”,比如我们经常看到电视里面女生失恋了就疯狂吃巧克力,或者考试前夕大家靠暴饮暴食缓解压力。我们来看下面这句:
When I’m stressed, I eat my feelings. You know what they say, STRESSED is DESSERTS spelled backwards.
每当我倍感压力,我就靠吃东西来缓解。人们不都这么说么,“压力大”反过来拼就是“甜点”。
新东方:《火鸡总动员(Free Birds)》口语解析
“save the day”直译是“拯救这一天”,不过其实跟“这一天”没什么关系,它就是指to prevent failure or defeat, when this seems certain to happen. 我们可以翻译成“反败为胜,转危为安”。那这里呢,就是一天不好的心情都能被这个扭动的pizza赶走的意思。我们再举个例子,让大家印象更深刻一点:
Owen's late goal saved the day for Liverpool.
欧文后来的进球使利物浦队反败为胜。
就在我们的小火鸡欢乐地享用pizza的时候,他被一只“肩负使命”的大块头抓走了。于是他高喊:“I think you have me confused with somebody else!”不需要多解释哦,就是“我想你是认错人了!”那同样的意思,我们还可以说“I think you take me for another person.”那当我们认错人的时候也可以跟对方解释道:“Sorry, I thought you were someone else.”(搭讪的时候很好用的哦,快记住!)
新东方:《火鸡总动员(Free Birds)》口语解析
“snap out of it”= to make an effort to stop feeling unhappy or depressed. 就是“重新振作起来;从痛苦中迅速恢复过来”。如果我们想鼓励某人,同样也可以说“Get yourself together!”也是“振作起来!”的意思。
举例子:
You've been depressed for weeks. It's time you snapped out of it.
你已经消沉了好几个礼拜了。是时候振作起来了!
新东方:《火鸡总动员(Free Birds)》口语解析
之后呢,大块头带着小火鸡来找传说中的Time Machine,不过他完全搞不懂情况,所以就来了一句:“What the heck are you talking about?”因为是面向小孩子的动画片,所以编剧很注意用词,我相信大家平时看到的肯定是“What the hell?”对不对?这个heck相当于委婉一点的hell,就像darn是委婉一点的damn。他们都是语气词,那“Shoot!”就相当于淑女一点的Son of a „ OK,你懂的。
新东方:《火鸡总动员(Free Birds)》口语解析
尽管小火鸡不太相信,不过他们还是找到了时光机。同样不敢相信的,还有这位have some issues的General,他下令“Freeze that image!”
“Freeze!”我们在警匪片中经常看到,就是“不许动!”
OK,两个好鸡友就这样坐着Time Machine穿越了。Wanna know what happened after they
travelled back in time? 请关注下一期Free Birds大解析!To be continued„