[红楼梦_英译史及其在英语文学中地位初探]
湖北成人教育学院学报May,2007
第13卷 第3期JournalofHuBeiAdultEducationInstituteVol.13 No.32007年5月
《红楼梦》英译史及其在英语文学中地位初探
陈 曜
(武汉科技学院,湖北武汉,430074)
[摘 要]《红楼梦》作为中国古典小说的最高峰,其在中国文学中的地位毋庸置疑。但《红楼梦》的英译过程曲折,迄
今出现的两部英文全译本风格迥异,距今时间最近,非常值得研究。本文清晰分析了《红楼梦》,并对两部全译本译者的背景情况进行说明,探索了《红楼梦》在英语文学世界中的地位,《提供选择的参考依据。
[关键词]《红楼梦》;英译;历时研究;文学;地位
[中图分类号]H159 [文献标识码[0057—02
《红楼梦》。这部描写,处处体现了汉语的语言文化特色。作为一部文学经典,《红楼梦》已在异域文化里广泛流传,目前,已有十几种文字的译本。其英语翻译的历史也比较曲折。
一、《红楼梦》的英译史
《红楼梦》的英译本从摘译、节译到全译,一共花了一百四十多年的时间,其中共有三次较集中的译介活动。第一次是1830~1893年:在1830年,《大不列颠和爱尔兰皇
(TranslationsoftheRoyalAsiaticSociety家亚洲学会会刊》
ofGreatBritainandIreland,Ⅱ,1830)第二卷登载了约翰・(ThePoetry弗郎西斯(JohnFrancisDavis)以《中国诗歌》
(庚辰本)ofChina)为题发表的论文。他翻译了《红楼梦》
分满足。”
第二次是1927~1958年,共有三个译本,其中两位译者是中国在美留学生———王良志和王际真(王际真有两个译本)。王际真的译本共三十九回。这一节译本是把《红楼梦》作为小说介绍给英语读者。前面附有阿瑟・韦力(ArtherWaley)写的序言。序言介绍了二十世纪以前的中国小说发展历史概况,以及《红楼梦》的某些特点。当然,这些介绍和概括都是十分粗浅的。
此后,《红楼梦》的英译工作沉寂了四十年左右,直至中国翻译名家杨宪益、戴乃迭夫妇的英译全译本ADream
ofRedMansions问世。杨的译本由北京外文出版社出版,
共三大卷,一百二十回,出版时间分别为1978,1978和
1980年。差不多在同时,英国也出现了英译《红楼梦》一
第三回中的两首《西江月》,这是用英语翻译《红楼梦》的开端。1866年英国人波拉翻译了《红楼梦》的前八回。
1892年,英国驻澳门副领事克拉夫特・乔利(H.BencraftJoly)翻译了《中国小说红楼梦》,由香港《中国邮报》出版
百二十回全译本。前八十回是由英国人大卫翻译的,后四十回则由他的女婿、澳大利亚的红学家闵福德译成英语。之所以要二人分霍克斯译是因为霍克斯认为《红楼梦》是两个人写成的,所以也应该由两个人翻译,这样,前八十回和后四十回的译文风格乃至文笔也会不同。这是霍克斯一贯认真的体现。霍译本共分五卷,由英国企鹅出版公司出版,出版时间依次为1973、1977、1980、1982和1986年。
此外,还有一位名叫朋塞尔的英国人,从七十岁开始翻译《红楼梦》,到八十岁才将全书译完。他去世后,他的
第一册,由澳门商务印刷厂出版第二册,这是最早的单行本。这些人翻译的目的,与其说是为了把这一巨著介绍给英国人民,倒不如说是为了那些在中国任职的英国官员们学习汉语。这一点,在乔利序言中说得很明白:“对现在或将来学习中文的学生,翻译如能稍有帮助,我就感到十
[收稿日期]2007-02-20
儿子在美国接洽出版,但至今未见出版的报导。1967年我国台湾红学家潘重规先生曾见到过朋英译《红楼梦》手稿。
二、杨、霍个人情况及时代背景
杨、戴两位专家,对原著理解深刻,译笔流畅。但由于二人之间明显的差异的文化语言背景差异和翻译目的的不同,导致两人的译作风格迥异。
霍克斯从1948至五十年代初,是北京大学研究生,归国后任牛津大学讲座教授,后辞去此职(一说是退休),全力潜心翻译《红楼梦》。那么,霍克斯为什么选择《红楼梦》作为翻译对象呢?1960年代中期,美国华裔研究学者掀起《红楼梦》海外研究热,夏志清借助西方“新批评”理论,对《红楼梦》做了“庖丁解牛”式的文本细读;王世昌、赵冈运用传统的“考证”方法研究《红楼梦》。西方的《红楼梦》研究热可能激发了霍克斯翻译《红楼梦》的热情。霍曾坦言:他翻译《红楼梦》,《红楼梦》的诠释。译对象,。
眼,置:一是当译入语文学处于发轫期;二是当译入语文学处于边缘或“弱势”阶段;三是当译入语文学处于危机或转型或真空时期。当翻译文学在多元系统中占次要地位时,情况则完全不同。译者只能够屈从或遵从系统里一些原有的准则,译者的主要任务是在原语文本中寻找本国固有的文学样式,结果往往需要修订或放弃原著里的内容或形式。霍克斯称在翻译时他总是试图使译文读者“稍稍感觉到我读原著所感受到的快乐”,因此,霍的翻译目的既不是为本国文学增添新元素,也不是传播中国文明,而是单纯地再现他的审美经历。作为英语文化背景而对汉语及其文化内涵有深刻了解的个人,霍克斯对原著的理解深度和所获得的审美感受是非常接近汉语读者的。但达到这样的理解程度和审美感受,需要对语言背后深厚的文化内涵的理解。霍克斯在思想上经历了两种语言和文化的比较和筛选的过程,这一点从霍克斯的译作中频繁出现的异化处理中可以看出。这些流畅的异化处理减轻了不了解汉语文化背景读者的阅读难度,使人读来完全不觉得是在阅读外国文学作品,但遗憾的是,有时,一味的异化也使英文读者失去了很多了解中国文化的机会。
杨宪益先生是中国翻译界的老前辈,早在四十年代,就在商务印书馆主持过《资治通鉴》的英译工作。中国红学专家吴世昌先生曾撰文介绍杨、戴合译《红楼梦》,并作
了高度评价。他认为这是最完备,最正确的译本。
“翻译告诉我们更多的是译者的情况而不是所译作品的情况。”1970年代以后,中国特殊的大语境和译者彼时彼地所处的译界小语境扼杀了杨宪益夫妇对翻译对象的选择。翻译《红楼梦》不是杨宪益夫妇的主动选择,是分派的任务(尽管如果让杨宪益夫妇作选择的话,他们可
)。能会选择《红楼梦》
当海外热衷于用“新批评”和“考证”的方法研究《红楼梦》,立足于对《红楼梦》作文学审美欣赏时,国内则立足于马克思主义理论的红学研究。《红楼梦》的主题被认为是“尖锐的阶级矛盾和满清统治者内部的冲突”。以阶级斗争的方法分析《红楼梦》在学术界占据主流地位。杨宪益在“出版说明”中说:“《红楼梦争的产物,恶。,外文出版。
“”,正如上文分析,杨宪益夫妇受外文出版社“委托”翻译《红楼梦》,向西方介绍中国古典文化.杨宪益夫妇的翻译行为,仍然没有脱离中国知识分子身兼启蒙与翻译之二任(且启蒙大于审美)。其次,可能因为译本是英文的缘故,国内翻译界倾向于单纯将译文与英美文学表达习惯作比较,从而得出译文是否符合英美表达习惯的结论。我们可能没有注意到,中国自建国始,到1970年代中期的外交伙伴一直是以亚非拉的社会主义国家为主,杨宪益夫妇译《红楼梦》时,中国文学更多的也是与亚非拉等国的文学发生交流。杨宪益在最近的一次接受记者访谈时说:“一共有100多种中国古典文学名著,我觉得还不错。我们翻译了一部分,有的出了单行本,有的发表在《中国文学》,杂志对全世界发行,大概每一期发1万份。主要在巴基斯坦和印度,美国也有一点,英国销路不大。”可见,杨宪益夫妇的读者对象主要是亚非拉的“兄弟姐妹们”。因此,他们的翻译实践一方面是强势文化向弱势文化的输出(如巴基斯坦、印度),另一方面是“弱势”民族,“强势”文化向“强势”民族、“强势”文化的输出。因此,在他们的译著作中,我们看到很集中的归化处理手法,尽量保存汉语的文化特色。虽然这样以来,英语的读者们理解的难度增加了,但文化交流过程中,困难是在所难免的。只有跨越了障碍,才能使各种语言在保持自己特点的同时达到互相的理解和交流,而不是文化的替代。
三、《红楼梦》在英语文学中的地位
1901年,翟理斯(HerbertA.Giles)在(下转第63页)
上将声音轻轻收起。音乐和语言亦是同样的道理。音乐中乐句有长有短,不论长短,每一个乐句都应像语言一样有起有收,有强有弱。乐句的开头应强调语气,句尾应收好,乐句之间有呼吸和换气。
另外,音乐中也有着像语言一样的内在逻辑性,其中的强、弱、长、短的含义,会因弹奏的不同而产生不同的效果和意思。比如:语言中“今天我去上课。”重音放在“今天”强调的是时间。重音放在“我”强调的是人物。重音放在“上课”强调的是目的。其中微妙的不同,也是演奏的关键。
因此,在弹奏音乐之前,首先要歌唱旋律。在歌唱旋律的过程中,旋律重音、呼吸、换气等要素将被显现出来。此时,再用手指将歌唱时对作品旋律的气息与韵律的感觉结合起来,并连贯自如,将会使演奏者更准确地把握音乐内容,产生不一样的音响效果。
(三)(四)把握好中声部的力度。中声部在作品中的要求
通常是最弱的,而弹奏中声部却偏偏经常用到大指、二指、中指这些力量较强的手指弹奏。所以,在演奏中要特别注意,并适当把握。这个技巧也是在钢琴弹奏中比较难掌握的地方之一。弱奏的技术训练通常是弹奏者容易忽视和缺乏练习的。由于弱奏多是贴键的低触键弹奏方法,它要求手指有很好的独立性,手腕和肩能较好的放松,指尖能很好的站立。所以,弱奏是一种很难掌握的触键方法,在平时练习中要充分的重视和把握。
综上所述,手指力量的控制与分配是钢琴演奏中很重要的一环,就如同一个大规模交响乐队的指挥一样,他的控制、平衡与协调关系到整个乐曲演奏的成败。正确地弹法可以使音乐立体、丰满、动人、、和谐、,”出悦耳动听的音乐用耳朵去倾听、辨别音乐的声音,去感受音乐的魅力,认识了平衡、和谐之美,你会在探索的道路上获得无穷的乐趣。
(责任编辑:胡 炼)
,,,在基本功的练习中,加入一些小指的练习,会对乐曲的诠释提供技术支持。
(上接第58页)伦敦出版了他的《中国文学史》。羿年,于正确了。
葛鲁贝(W.Grube)在莱比锡也出版了一部《中国文学史》。这两部书,因其纰缪之多、所论之稚浅,也许人们会认为它们没有资格登上严谨学术之殿堂。但是,它们的意义和产生的影响则肯定是作者所始料不及、后人所估计不足的。正是这两部文学史问世之后,中国古典文学名著才陆续被译成多种文字,汇入到世界文学的浩瀚大海之中,这其中《红楼梦》所赢得的关注更是不可忽略。
在英国,人们对《红楼梦》巨著的认识不断深入的。我们从二十世纪以来的大英百科全书中可以得知这一点。
1910年出版的《大英百科全书》第十一版,对《红楼梦》作
参考文献:
[1]Yang,Xianyi&GladsYangtransADreamofRedMan2
sions[M].ByCaoXueqinBeijing:ForeignLanguagesPress,1978.
[2]Hawkes,DavidtransTheStoryoftheStone[M].ByCao
XueqinVoll-5.London:PenguinBooksLtd,1973.[3]萧钟和.《红楼梦》英译探源及书名译法商榷[J].外语
教学,1986,(2).
[4]张曼.杨宪益与霍克斯的译者主体性在英译本《红楼
了高度的评价,把它和亨利。菲尔丁的代表作《约瑟。安德鲁特传》相提并论。1964年出版的第十四版《英国百科全书》将曹雪芹与伤感主义的早期代表,英国的塞谬尔。理查逊相比,认为《红楼梦》不亚于理查逊的《帕拉美》。到了七十年代,《大英百科全书》对《红楼梦》的评价就更上一层楼了。第十五版认为《红楼梦》与《福尔赛世家》、《布登洛克一家》有相同的特色。毫无疑问,《大英百科全书》,特别是它的第十五版,对《红楼梦》的评价越来越趋
梦》中的体现[J].四川外语学院学报,2006,(4).
[5]陈国华.《红楼梦》和《石头记》:版本和英译名[J].外
语教学与研究,2000,(6).
[6]EncylopediaBritannica,MacropediainDepth.
[7]H.Bencraft.HungLouMeng;orTheDreamoftheRed
ChambervolI:HongKong,1892;volII:Macao,1893.
(责任编辑:毛 维)