浅析文化差异中的直译与意译_以几个惯用语的翻译为例_梁丽平
浅析文化差异中的直译与意译
——以几个惯用语的翻译为例
广西大学外国语学院梁丽平广西大学商学院叶维章
[摘要]翻译之始便有直译与意译这两种不同的译法,东晋前秦时代的道安主张直译,同时代的鸠摩罗什主张意译;鲁迅主张直译而林纾主张意译。笔者以几个惯用语的翻译实例,并结合日中的习惯表达、思维方式及文化背景的差异,拟用直译与意译的翻译方法来展开本文。[关键词]直译意译表达方式的差异文化差异
1、直译与意译直译,就是在保持原语层面处理一致的基础上,进一步保持意义一致,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;而意译,则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,经过解析后以另外的形式表达出来。即着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。中国的翻译标准,有严复的“信达雅”;林语堂的“忠实、通顺、美”;黄药眠的“透、风、化”;钱钟书的“化境”等。林语堂、黄药眠等皆继承和发展了严复的“信达雅”理论,“化境”说虽然所用的字眼不同,表达不同,但是却与严复的“信”一脉相承。鲁迅有“宁信而不顺”,赵景深有“宁顺而不信”,这些都是从直译和意译的角度来探讨翻译的原则。直译和意译是翻译的两种主要的方法,在同一翻译中,直译和意译都可能有。唐玄奘的“新译”就是根据梵语和汉语有同有异的特点,灵活地兼用了直译和意译两种方法。根据文体的不同,有时直译会多一些,有时意译会多一些。笔者认为,翻译时是采用直译还是意译,还需考虑原语言和目的语不同的思维方式及文化背景。
2、直译与意译举例及实例分析
笔者将用直译和意译两种方法对以下几个惯用语进行翻译分析。为了便于认识翻译问题,这里把译文分为直译与意译两类,并以a 为直译,b 为意译。
译例1:今度入閣した外務大臣は三振もなければ、ホームランも打たない。
a 这次入阁的外务大臣,既不会三振出局,也不会打出本垒打。b 这次当选的外交大臣,既不会无所作为,也不会有一鸣惊人之举。
译例2:鳥なき里の蝙蝠。a 乡间无飞鸟,蝙蝠充珍禽。b 山中无老虎,猴子称霸王。译例3:薬缶の蛸——手も足も出られぬ。a 水壶中的章鱼——伸不出手脚。b 无能为力。
以上对3例惯用语各举出了两种不同的译文,下面笔者将对以上译文进行分析。
我们首先看译例1中的译文a ,把日语中的棒球运动术语“三振”和“ホームラン”都分别译出了“三振出局”和“本垒打”。可以说基本上实现了直译。然而这对于如果不熟悉棒球运动的人来说,或许未必能够理解这“三振出局”和“本垒打”的意思。译文a 虽然有原语中的韵味,却让人有些摸不着头脑。再看译文b ,译文b 中巧妙地用“无所作为”和“有一鸣惊人之举”代替了“三振出局”和“本垒打”,用解释性、说明性的表达方式表现了句子的语义。既达意又通俗易懂,达到了翻译的目的。由此可见,译文b 比译文a 胜一筹。因为意译更为贴切,更能为中国读者所理解。
接着看译例2,译例2的译文a 直接译成“乡间无飞鸟,蝙蝠充珍禽”。在此不仅保留了原来的意象“飞鸟”和“蝙蝠”,而且也传达了其意义,既比较俏皮也比较生动。译文b 是用与之意义相同的一句中国已有的谚语与之对应。在此意译中,用另一种形象“老虎”和“猴子”代替了原语的“飞鸟”和“蝙蝠”,虽然改变了原语的意象,毕竟也达到了翻译交流的目的,却也不能说其不对。只是在翻译过程中失去了原来的意(上接第219页)应用技术、教育心理学等方面的专业知识。第三,开展有针对性、计划性的培训工作。可以由单位组织参加必要的脱产或半脱产培训,也可以为工作人员创造自学条件,如每周安排固定时间学习业务知识。第四,图书馆应采取激励措施,推动工作人员不断进步。例如,通过定期举行“信息检索”、“岗位能手”等技能比武大赛、组织学习型考试,通过各种手段和措施鼓励馆员坚持学习、科学管理、人性化服务,不断提高自身业务水平和管理服务质量。
4. 结语
人性化服务是高校图书馆电子阅览室管理服务方式的主旋律,是图书馆事业发展的必然趋势。只有将“以人为本”的思想逐步融入图书馆电子阅览室的各项工作之中,电子阅览室才能受到广大读者的支持
象,便也失去了原来的韵味而已。
最后我们来看译例3。译例3的译文“a 水壶中的章鱼——伸不出手脚”基本上保留了原来的形式,按照原来的形式直译,类似于我国的歇后语,读起来颇有一点俏皮的味道。而译文b 没有保留原来的形式,只译作“无能为力”四字。这不仅在形式上不接近原作,在内容上也有欠忠实,有过于意译之嫌。就此句看来,直译比意译的译文要生动得多。
3、文化差异中的直译与意译综上所述,对惯用语的翻译不能一口咬定是全部用直译或者是意译。这还要看惯用语中存在的两国人们思维方式的不同、表达方式的差异及文化空缺等因素的不同而定。
中国人喜欢以宏观总体的角度看待事物,用抽象的概念,即模糊的概念说明事物,陈述道理。相反地,日本人则重视物质的、直感的、实用性的东西。关心具体的事物,常常用具体的如实的词汇表达思想。这种思维方式的差异可从惯用语或是谚语中看到。例如译例1和译例3,日语用“三振”、“ホームラン”、“蛸”具体的事物表达句意。而中国用“无所作为”、“一鸣惊人之举”、“无能为力”这些抽象的说法表达意思(即意译的译文)。以上因中日两国的思维方式的不同对同一惯用语的表达也不尽相同。但是这里也并非说是意译的方法好,译例3中的意译“无能为力”就有些苍白的感觉,有翻译过度之嫌。因此,翻译时要注意灵活性,注意意译的适度问题。
惯用语在一定程度上反应了一个民族的文化特征。同一思想的惯用语由于不同的民族生活习惯,有不同的表达。如译例2,意义上对应,只是表达上有差异。直译(译文a )注意到了原语言特殊的文化背景,意译(译文b )则顾及了目的语的习惯表达,接近读者。在直译和意译都可行的情况下,主要还是看译者的喜好是倾向于直译还是意译,或是倾向于读者或是作者。
4、结语
以上用直译和意译的翻译方法对几个惯用语进行了分析探讨。在翻译时,不仅要注意惯用语中存在的两国人们思维方式的不同、表达方式的差异及文化差异或空缺等因素,还要注意翻译的目的效果,进而灵活地使用直译和意译,以达到理想的译文。值得一提的是当译语中没有与原语相对应的表达方式时,是采用直译还是意译,或是巴金的翻译观点:直译与意译结合法,才能使语句忠实地不折不扣地再现原作信息,使译文的语义表达最大限度地贴近原文,恰到好处,这就需要译者下一番功夫了。
参考文献[1]金丸邦三『. 日中ことわざ対照集』. 燎原書店,1983[2]谷学谦,刘鸿麟主编《. 汉日成语谚语对译》. 吉林人民出版社,1981
[3]陶振孝. 现代日汉翻译教程. 北京:高等教育出版社,2005[4]郭莉《. 浅析谚语中的中日文化差异》《. 日语知识》,2002[5]赵冬玲《. 从汉日谚语翻译看中日文化差异》《. 内江科技》,2008[6]陆宇萍,沈少莹《. 翻译中文化差异现象的处理原则及技巧》《. 华中理工大学学报·社会科学版》,1999,总第42期
[7]姚晓丽《. 论日语谚语的特点》. 黑龙江大学学位论文,2007和爱戴,才能充满生机与活力,才能推动图书馆事业迈上一个新台阶。参考文献[1]林芳谋. 图书馆电子阅览室人性化服务要件初探[J ]. 琼州学院学报,2008(6):140.
[2]范玉红. 高校图书馆电子阅览室服务创新探析[J ]. 科技情报开发与经济,2011(24):9-10.
[3]陈思义. 以读者需求为导向完善电子阅览室服务工作[J ]. 贵图学刊,2009(3):38-39.
[4]钟惠燕, 程慧荣. 网络时代图书馆人性化服务理念的思考. 图书馆学刊,2005, 3(4):43.