浅论女性主义翻译理论
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
浅论女性主义翻译理论
作者:何文芳
来源:《考试周刊》2013年第88期
摘 要: 女性主义翻译兴起于20世纪70年代末的“文化转向”大潮中。女性主义翻译观认为翻译是译者(女性)实现其理论及政治主张的有效途径,强调译者的主体性,主张在进行翻译活动时采用女性话语策略,以便译者能在翻译中获得话语生存空间。该翻译理论还从原作和译作的关系,忠实原则,以及意义的差异方面提供了新的理解思路,对翻译活动和翻译研究有着深远的影响。
关键词: 女性主义 翻译理论 翻译实践 翻译策略
一、引言
翻译经历了语言转向、文化转向后发展迅速,日趋成熟并且拓展到各个领域。翻译的文化转向是由文化派翻译理论者巴斯奈特和勒斐威维尔在1990年两人合编的《翻译、历史与文化》一书中提出的,倡导从文化角度审视翻译研究,重视文化在翻译中的地位和重要作用。对翻译的研究要跳出狭隘的文本对比,从历史、社会、文化等方面认识翻译活动,解释翻译现象,不仅要研究“怎么译”,更要注意探讨“译什么”和“为什么译”。文化转向又催生了一系列翻译理论,如解构主义、女性主义和后殖民主义等,使得翻译研究呈现出多样化的景象。 女性主义翻译理论从性别研究的角度对翻译进行了理论探索,致力于改变翻译的女性性别,带有强烈的意识形态色彩;强调在翻译过程中运用一定的翻译策略和手段干预文本达到创造性叛逆的目标,以此彰显译者的主体性。
本文包括引言部分、主体部分和结语部分。主体部分共由两个章节组成。第一章主要介绍了女性主义翻译理论产生背景及主要观点。第二章探讨了女性主义翻译理论的策略。旨在加深对女性主义翻译理论的了解并在翻译实践中适当运用。
二、女性主义翻译理论
1.女性主义翻译理论产生的背景
现代女性主义亦称女权主义,起源于美国,发展经历了两大高潮。第一个高潮从19世纪中期开始到20世纪20年代结束,以争取男女间法律地位平等为主要斗争目标,主要涉及财产权、选举权和受教育的平等权。从20世纪70年代开始,女性主义者逐渐发现,男女间的不平等不仅存在于社会政治领域中,文化领域中也有深深的烙印,女性主义第二次高潮开始了。此时女性主义的关注点转向了性别差异,强调女性的独特性,呼喊出“女性必须获得语言的解放,女性的解放必须从语言入手”的口号。她们把性别与翻译结合起来,作为文化研究的女性主义与发生了文化转向的翻译研究都具有跨学科研究的属性,并且都把权力关系看成是女性主