英文合同翻译汇总(超实用的句子和专业名词)
英文合同翻译汇总【是栓哥呕心沥血之作吗?】 来源: 卢瑞的日志
一.hereby
英文释义:by means of , by reason of this
中文译词:特此, 因此, 兹
用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后, 紧邻主语.
例1:
The Employ er hereby cov enants to pay the Contractor in conside ration of the execution and completio n of the Works and the remedy ing of defects therein the C ontract Price or such other sum as may become payable under the prov isions of the C ont ract at the time and in the manner prescribed by the C ontract.
参考译文:
业主特此立约保证在合同规定的期限内, 按合同规定的方式向承包人支付合同价, 或合同规定的其它应支付的款项, 以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:
(1)hereby : by reason of this 特此
(2)covenant: v. make a formal agreement 立约, 签订合同、条约; n. legal agreement 具有法律约束的正式合同
(3)completion of the Works: 工程的竣工
(4)therein: in the Wo rks 在本工程中
(5)the C ontract Price: 合同总价, 指工程的总造价
(6)such...as: 关系代词, 相当于that, w hich
(7)under: in accordance w ith 根据, 按照
(8)the prov isions of the C ontract: terms and conditio ns of the C ontract 合同条款
例2:
We hereby certify to the best of our know ledge that the foregoing statement is true and correct and all av ailable information and data hav e been supplied herein, and that w e agree to prov ide documentary proof upon y our request.
注释:
(1)hereby :特此
(2)to the best of our know ledge :as far as w e know 据我们所知
(3)foregoing statement :abov e-mentioned statement 上述声明
(4)herein :in this, in the statement 在声明中
(5)documentary proof :证明文件
参考译文:
特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。 例3:
This C ontract is hereby made and concluded by and betw een Co. (hereinafter referred to as Party A ) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), C hina, on the principle of equality and mutual benefit and through amic able consultation.
注释:
(1)hereby :特此
(2)hereinafter referred to as Party A :以下称甲方
(3)on the principle of equality and mutual benefit :在平等互利基础上
(4)through amicable consultation :通过友好协商
参考译文:
本合同双方, 公司(以下称甲方)与 公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于 年 月 日在中国 (地点),特签订本合同。
例4:
This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and betw een Co. C hina (hereinafter referred to as Party
A ) and Co. (hereinafter referre d to as Party B).
注释:
(1)this agreement is hereby made and entered into :特此订立本协议
在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign (make, conclude or ente r into) this agreement, 按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。
(2)hereinafter referred to as Party B :以下简称乙方
参考译文:
本协议特由中国 公司(以下简称甲方)与 公司(以下简称乙方)于 年 月 日订立。
二 hereof
英文释义: of this
中文译词:关于此点;在本文件中
用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以说“the terms, conditions and p rov isions hereof”,这里hereof 表示“of this C ontract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,这里hereof 表示“of t his Works”。
语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。
hereof 和thereof 的区别:hereof 强调“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and prov isions thereof”中的the reof 表示of the C ontract ;“any parts thereof”中的thereo f 表示of the Works 。
例1
Whether the custom of the Port is contrary to this C lause or not, the ow ner of the goods shall, w ithout interruption, by day and night, including Sunday s and holiday s (if required by the carrier), supply and take deliv er y of the goods. Prov ided that th e ow ner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the prov isions here of.
注释:
(1) Whethe r the custom of the Port is contrary to this C lause or not :不论港口习惯是否与本款规定相反,w he ther… or not :不论……是否
(2) the ow ner of the goods :货方
(3) w ithout interruption :无间断地
(4) carrier :承运人
(5) in default on the prov isions hereof :违反本款规定 hereof :of this C lause
参考译文:
不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。
例2
F oreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance w ith the prov isions hereof, cov er such legal entities and o ther organizatio n as are engaged in foreign trade dealings.
注释:
(1) foreign trade dealers :对外贸易经营者
(2) as mentioned in this Law :本法所称
(3) the prov isions hereof :the prov isions of this Law 本法规定
(4) legal entity :法人
(5) be engaged in foreign trade dealings :从事对外贸易经营活动
参考译文:
本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。
例3
The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply w ith the conditions and prov ision s of this Law. A company comply ing w ith the conditions and prov isions hereof may be registered as a limited liability compan y or a company limited by shares. Prov ided that if a company fails to comply w ith the conditions and prov isions hereof, the c ompany in question shall not be registered as a limited liability company or a company limited by shares.
注释:
(1)a limited liability company :有限责任公司
(2)a company limited by shares :股份有限公司
(3)prov isions hereof :本法规定 hereof: of this Law
(4)may be registered as :登记为
参考译文:
设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。符合本法规定的条件的,登记为有限责任公司或者股份有限公司;不符合本法规定的条件的,不得登记为有限责任公司或股份有限公司。
例4
If, as a result of w ithdraw al or any other reasons, an arbitrator fails to perform his duties as an arbitrator, another arbitrato r shall, in accordance w ith the prov isions hereof, be selected or appointed.
注释:
(1) as a result of w ithdraw al or any other reasons :回避或者其它原因
(2) arbitra tor :仲裁员
(3) the prov isions hereof :the prov isions of this Law 本法规定
(4) be selected or appointed :选定或指定
参考译文:
仲裁员因回避或者其它原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。
例5
In the ev ent of conflict betw een the prov isions on arbitration formulated and prepared prior to the effectiv e date of this Law and the prov isions of this Law , the prov isions hereof shall prev ail.
注释:
(1) conflict :相抵触
(2) prio r to the effectiv e date of this Law :本法施行前
(3) the prov isions hereof shall prev ail :以本法为准 hereof :of this Law
参考译文:
本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法的规定相抵触的,以本法为准。
例6
Where, in accorda nce w ith law s, the circumstance(s) specified in A rticle 15 and A rticle 16 of this Law is /are confirmed, the o rganization w ith compensatory obligations shall pay compensation in any of the circumstance in question.
Where the claimant for compensation demands the confirmation of one of the circumstance s specified in A rticle 15 and A rticle 16 hereof, and the demanded organization refuses to make the confirmation, the claimant shall hav e the right to lodge a co
mplaint. Where the claimant claims compensation, the claim, shall, first, be lodged to the organizatio n for compensato ry obli ga tions.
The prov isions of A rticle 10, A rticle 11 and A rticle 12 hereof shall apply to/ in the procedures of compensation.
注释:
(1) the organization w ith compensatory obligations :赔偿义务机关
(2) shall pay compensation :应当给予赔偿
(3) the claimant for compensation :赔偿请求人
(4) A rticle 15 and A rticle 16 hereof :本法第十五条、第十六条 hereof :of this Law
(5) shall hav e the right to lodge a complaint :有权申诉
(6) claims compensatio n :要求赔偿
(7) apply to/ in :适用 More Examples: The comment applies equally here. /That argument does not apply in this case. /That applies to at least nine-tenths of the people w e see about. /These remarks apply to ever y tow n in this kingdom. /The rules of safe driv ing apply to ev er y one.
参考译文:
赔偿义务机关对依法确认有本法第十五条、第十六条规定的情形之一的,应当给予赔偿。
赔偿请求人要求确认有本法第十五条、第十六条规定情形之一的,被要求的机关不予确认的,赔偿请求人有权申诉。赔偿请求人要求赔偿,应当先向赔偿义务机关提出。赔偿程序适用本法第十条、第十一条、第十二条的规定。
例7
If an arbitrator inv olv ed in one of circumstances specified in Item 4, A rticle 34 of this Law, and if it is serious, or those speci fied in Item 6, A rticle 58 hereof, the arbitrator in questio n shall, in accorda nce w ith the law , bear the legal liability and respo nsibility. The arbitration commissio n shall remov e the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators.
注释:
(1) arbitra tor :仲裁员
(2) A rticle 58 hereof :本法第五十八条 hereof :of this Law
(3) bear the legal liability and responsibility :承担法律责任
(4) the arbitration commission :仲裁委员会
(5) remov e the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators :将其除名
参考译文:
仲裁员有本法第三十四条第四项规定的情形,情节严重的,或者有本法第五十八条第六项规定的情形的,应当依法承担法律责任,仲裁委员会应当将其除名。
例8
If, pursuant to this Law , the relev ant responsible authorities w ith the duty of approv als fail to grant approv al to such an a ppli cation as meets the requirements and prov isions hereof, or the company registration authorities fail to register a company w h ose application meets the requirements hereof, the party in question may , in accordance w ith law s, apply for reconsideration or bring an administrativ e suit.
注释:
(1) the relev ant responsible authorities w ith the duty of approv als :履行审批职责的有关主管部门
(2) meets the requirements and prov isions hereof :符合本法条件
(3) the company registration authorities :负责公司登记的主管部门
(4) the requirements hereof :本法条件 he reof: of this Law
(5) apply for reconsideration :申请复议
(6) bring an administrativ e suit :提起行政诉讼
参考译文:
依照本法,履行审批职责的有关主管部门,对符合本法条件的申请不予批准,或负责公司登记的主管部门不予登记,当事人可以依法申
请复议或者提起行政诉讼。
例9
This Decision shall apply to the crimes committed against A rticle 9, A rticle 10 and A rticle 11 hereof by the staff and w orkers of enterprises other tha n limited liability companies and companies limited by shares.
注释:
(1) the crimes committed :犯罪行为
(2) against A rticle 9, A rticle 10 and A rticle 11 hereof :犯有本决定第九条、第十条、第十一条规定 hereof: of this Decision 参考译文:
有限责任公司、股份有限公司以外的企业职工有本决定第九条、第十条、第十一条规定的犯罪行为的,适用本决定。
例10
C ompanies registered and established prior to the effectiv e date of this Law shall, in accordance w ith Law s, administrativ e reg ulations, local regulations and pursuant to the “Standard O pinion on Limited Liability C ompanies” or the “Standard O pinion on C ompanies Limited by Shares” issued by the relev ant responsible department of the State Council, continue to exist.
Those companies not completely satisfy ing the requirements of this Law shall, w ithin the specified time limit, meet the require ments hereof. Specific methods for implementation of this Law w ill be set out in separate regulations issued by the State C ou ncil.
注释:
(1) companies registered :已登记成立的公司
(2) the “Standard O pinion on Limited Liability C ompanies”:《有限责任公司规范意见》
(3) the “Standard O pinion on C ompanies Limited by Shares”:《股份有限公司规范意见》
(4) the relev ant responsible department of the State C ouncil 国务院有关主管部门
(5) in separate regulations issued by the State C ouncil :由国务院另行规定
参考译文:
本法施行前已登记成立的公司,应依照法律、行政法规、地方性法规和国务院有关主管部门制定的《有限责任公司规范意见》,和《股份有限公司规范意见》,继续保留。其中不完全具备本法规定的条件的,应当在规定的期限内达到本法规定的条件。具体实施办法,由国务院另行规定。
例11
U nfair competition mentioned in this Law refers to acts of such business operators as contrav ene the prov isions hereof, w ith a result of damaging the law ful rights and interests of other busine ss operators, and disturbing the socio-e conomic order. 注释:
(1) unfair competition :不正当竞争
(2) business operators :经营者
(3) contrav ene the prov isions hereof :违反本法规定 the prov isions hereof :本法规定 hereof :of this Law
(4) the law ful rights and interests :合法权益
(5) disturbing the socio-economic order :扰乱社会经济秩序
参考译文:
本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害其他经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。
三 hereto
英文释义: to this
中文译词:至此,在此上。
用法:在表示上文已提及的“本合同的……本文件的……”时,使用该词。例如表示“本合同双方”,可以说“the Parties hereto”,这里hereto 表示“to this C ontract”;表示“本协议附件4”,可用“Appendix 4 hereto”,这里hereto 表示“to this A greement”。
语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。
hereto 和thereto 的区别:同前面所言he reof 和thereof 的区别类似,hereto 强调的是“to this”。
例1
A ll disputes arising from the performance of this C ontract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties he ret o. Should, through negotiations, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitratio n to the C hina International Economic and Trade A rbitration C ommission, Beijing and the arbitration rules of this C ommission shall be a pplied. The aw ard of the arbitration shall be final and binding upo n the Parties hereto. The A rbitration fee shall be borne by the losing party unless otherw ise aw arded by the A rbitration C ommission.
注释:
(1) the performance of this C ontract :履行本合同
(2) through amicable negotiations :友好协商
(3) the Parties hereto :the Parties to this C ontract 本合同双方
(4) shall then be submitted for arbitratio n :提交进行仲裁
(5) the C hina International Economic and Trade A rbitration C ommission, Beijing :中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)
(6) the arbitration rules of this C ommission :其仲裁规则
(7) the aw ard of the arbitration :仲裁裁决
(8) unless othe rw ise aw arded by the A rbitration C ommission :仲裁委员会另有裁定的除外
参考译文:
对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。
例2
“Patented Technology ” means such patent, and such applications for the patent as are presently ow ned or w ill hereafter be a cquired in the future by Party B, or as Party B has or may have the right to control, or as are permitted to be transferred d uring the effectiv e period of this C ontract in any or all countries of the w orld, and as are applicable to or may be used in th e manufacture of C ontract Products specified by the Parties hereto.
注释:
(1) patented techno logy :专利技术
(2) patent :专利
(3) applicatio n for the patent :专利申请
(4) may have the right to control :可能有权控制的
(5) permitted to be transferred in any or all countries of the w orld :在世界任何国家许可转让
(6) C ontract Products specified by the Parties hereto :本合同双方规定的本合同产品 hereto: to this C ontract
参考译文:
“专利技术”,系指乙方目前拥有的或未来获得的,或乙方有权或可能有权控制的,或在本合同有效期间在世界任何国家许可转让的,适用于或可能适用制造本合同双方规定的本合同产品的专利和专利申请。
例3
“Technical Documents” means the data and the information specified in A ppendix 1 hereto, such as engineering, manufacturin g and original informatio n relating to the manufacture and maintenance of the C ontract Products, including draw ings, blueprint s, design sheets, material specificatio ns, photographs, photostats and gene ral data, and design and their specifications relating to manufacturing euipment, tools and facilities. Prov ided that the abov e-mentioned information shall be such info rmation as is
only av ailable to Party B and applicable to the business operation of Party A under this C ontract.
注释:
(1) technical documents :技术资料
(2) the data and the information :资料
(3) engineering :工程
(4) manufacturing :制造
(5) original information :原始资料
(6) blueprint :蓝本
(7) design sheets :设计图表
(8) material specifications :材料规格
(9) photostats :影印资料
(10) general data :一般资料
(11) design and their specifications relating to manufacturing euipment, tools and facilities :与制造设备、工具和装置有关的设计及其说明书
参考译文:
“技术资料”系指列于附件1与制造和维修合同产品有关的工程、制造及原始资料,包括与制造设备、工具和装置有关的图纸、蓝本、设计图表、材料规格、照片、影印资料和一般资料、设计及其说明书等,但上述资料仅限于乙方拥有的资料和甲方用于本合同业务活动的资料。
例4
If Party B demands to audit the accounts of Party A, Party B shall, w ithin 10 day s after receiv ing the w ritten notice issued b y Party A under Sub-C lause 3.4 of this C ontract, notify Party A of the mater in question. The specific contents and procedure of auditing accounts are detailed in A ppendix 4 hereto.
注释:
(1) audit the accounts of Party A :查核甲方的帐目
(2) Sub-C lause 3.4 of this C ontract :本合同第3.4款
(3) the specific contents and pro cedure of auditing accounts :其具体的查帐内容和程序
(4) A ppendix 4 hereto :本合同附件4 hereto :to this C ontract
参考译文:
乙方如需查核甲方的帐目时,应在接到甲方依上述本合同第3. 4款规定开出的书面通知后10天之内通知甲方,其具体的查帐内容和程序详见本合同附件4。
例5
The parties to this A greement agree that either Party hereto shall, immediately and fully , notify the other Pa rty hereto of any such matters comprising an improv ement, modification, further inv ention or design as the Party in question may discov er, ma ke or dev elop w ith respect to manufacture and assembly of the Licensed Products or compone nts thereof.
The Party discov ering, making or dev eloping the subject matter in question may , at its ow n expense and its ow n name, file a pplication for Letter Patent or take other necessary legal steps to protect the same, and any patent arising therefrom shall bel ong to the Party in question. The other Party may , during the effectiv e period hereof, make use of, and sell products utilizing such improv ement, modification, further inv ention or design (whether patented or un-patented) w ithout charge and roy alty fe e in any manner consistent w ith this agreement.
注释:
(1) either Party hereto :本协议各方 (不译成“one Party hereto )。
(2) improv ement, modification, further inv ention or design :改进、修正、更新本发明或设计
(3) discov er, make or develop :开发
(4) manufacture and assembly of the Licensed Products or componen ts thereof :生产及装配许可证产品或部件
(5) file applicatio n for Letter Patent :申请专利
(6) take other necessary legal steps to protect the same :其它必要的法律保护程序 the same: Letter Patent
(7) any patent arising therefrom :由此产生的专利
(8) consistent w ith this agreement :与本协议不相矛盾
参考译文:
本协议各方同意,一方对于有关生产及装配许可证产品或部件所做的改进、修正、更新发明或设计均应立即全部通知另一方。开发改进的一方可以自负费用并以自身名义申请专利或采取其它必要的法律保护程序,由此产生的专利将属于该方所有。在本协议的有效期内,另一方可以与本协议不相矛盾的方式无偿使用和销售利用改进、修正、更新本发明或设计(无论其是否取得专利权)生产的产品。 例6
The Parties to this A greement agree that Y shall supply to FCAM certain license and technical assistance for manufacturing Pr oducts. The Technical A ssistance A greement to be concluded betw een FCAM and Y shall be deemed to be an attachment as A ppendix 2 hereto (hereinafter referred to as the “Technical A ssistance A greement”).
注释:
(1) certain license and technical assistance for manufacturing Products :有关生产产品的许可证和技术服务
(2) the technical assistance agreement :技术服务协议
(3) A ppendix 2 hereto :本协议附件2 hereto :to this A greement
参考译文:
本协议双方同意Y 将向F CAM 提供有关生产产品的许可证和技术服务,FCAM 和Y 将订立技术服务协议并作为本协议附件2(以下称作“技术服务协议”)。
例7
The Parties to this A greement agree and ensure that FCAM w ill, to the maximum extent practicably possible, use the forms re quired by Y for such data on management and financial information as are giv en by FCAM to the Parties hereto, and that FC AM shall prepare and keep accounting and financia l records and books av ailable for inspection or audit by either Party hereto. 注释:
(1) to the maximum extent pra cticably possible :尽实际可能最大限度地
(2) data on management and financial information :管理和财务信息材料
(3) prepare and keep accounting and financial re cords and books :建好会计和财务帐目
(4) av ailable for inspection or audit by either Party hereto :以备本协议各方的检查或审计 eithe r Party hereto :either Party to this A greement 本协议双方 inspection :检查 audit :审计
参考译文:
本协议双方同意保证F CAM 将尽实际可能最大限度地使用Y 所要求的表格式样,用于F CAM 向协议各方提供管理和财务信息材料;并且F CAM 应建好会计和财务帐目以备协议双方的检查或审计。
例8
The Parties to this A greement agree that the Board of Directors authorized by the Parties hereto to administrate or manage F CAM shall be responsible for approv ing the ov erall business management plan of the company , and monitoring the executio n of the plan in question. Prov ided that the business management plan in question shall be submitted to the Parties hereto for rev iew and approv al.
注释:
(1) Board of Directors authorize d by the Parties hereto :本协议双方授权的董事会 hereto :to this A greement
(2) to administrate or manage FCAM :管理FCAM administrate :行政管理 manage :业务管理
(3) the ov erall business management plan of the company :公司整体经营计划
(4) monitor the exe cution of the plan in questio n :监督该计划的执行
(5) rev iew and approv al :审阅和批准
参考译文:
本协议双方同意授权管理F CAM 的董事会对公司整体经营计划的报批和监督执行负责。该经营计划需要提交协议双方审阅和批准。
例9
The Parties to this A greement agree, and w ill cause FCAM to agree, that Y w ill sell to FCAM, and FCAM w ill buy from Y, all such specialized machinery and equipment as is determined through mutual co nsultatio n by and betw een Y and FCAM for the effectiv e utilization of the technical know -how supplied by Y to FCAM under the Technical A ssistance A greement at such price s and on such terms and conditions as are determined by and betw een the Parties hereto.
注释:
(1) specialize d machinery and equipment :特定机器设备 equipment :(单数形式)设备
(2) determined through mutual co nsultatio n :协商决定
(3) the effectiv e utilization of the technical know -how :有效使用技术诀窍
(4) terms and conditions :条件
(5) (such…) as :作关系代词,意为w hich, that
参考译文:
本协议双方同意并将使FCAM 同意Y 将向F CAM 出售,FCAM 从Y 购买经过Y 和FCAM 协商决定的特定机器设备,以保证根据技术服务协议由Y 向FCAM 提供的技术诀窍得到有效使用,并以协议双方同意的价格和条件成交。
例10
The termination of this C ontract shall not in any w ay affect the outstanding claims and liabilities existing betw een the Part ies hereto upon the expiration of the v alidity of the Contract and the debtor shall continue to be kept liable for pay ing the outsta nding debts to the creditor.
注释:
(1) the termination of this C ontract :本合同期满
(2) outstanding claims and liabilities :未了债务
(3) debtor :债务人
(4) creditor :债权人
参考译文:
本合同期满时,双方之间发生的未了债务不受合同期满的影响,债务人应向债权人继续支付未了债务