沁园春.雪长沙
沁园春〃雪
北国风光, 千里冰封, 万里雪飘。
望长城内外,惟余莽莽;大河上下,顿失滔滔。 山舞银蛇,原驰蜡象, 欲与天公试比高。 须晴日, 看红装素裹,分外妖娆。
江山如此多娇, 引无数英雄竞折腰。
惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。 一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。 俱往矣, 数风流人物, 还看今朝。
作者原注 原指高原,即秦晋高原。 这首词最早发表在《诗刊》一九五七年一月号。在这以前,一九四五年十月,毛泽东在重庆曾把这首词书赠柳亚子(参看《七律〃和柳亚子先生》„索句渝州叶正黄‟注),因而被重庆《新民报晚刊》在十一月十四日传抄发表,以后别的报纸陆续转载,但多有讹误,不足为据。一九五一年一月八日《文汇报附刊》,曾将作者书赠柳亚子的这首词的墨迹制版刊出。 注释„雪‟这首词作于红一方面军一九三六年二月由陕北准备东渡黄河进入山西省西部的时候。作者在一九四五年十月七日给柳亚子信中说,这首词作于“初到陕北看见大雪时”。 作者自注:“雪:反封建主义,批判二千年封建主义的一个反动侧面。文采、风骚、大雕,只能如是,须知这是写诗啊!难道可以谩骂这一些人们吗?别的解释是错的。末三句,是指无产阶级。” „顿失滔滔‟这里指黄河因冰封而立刻消失滚滚的波浪。 „看红装素裹,分外妖娆(rào饶)‟红日和白雪互相映照,„秦皇汉武‟秦始皇嬴(yíng盈)政(前二五九——前二一○),秦朝的创业皇帝;汉武帝刘彻(前一五六——前八七),汉朝功业最盛的皇帝。 „略输文采‟文采本指辞藻、才华。“略输文采”,是说秦皇汉武,武功甚盛,对比之下,文治方面的成就略有逊色。 „唐宗宋祖‟唐太宗李世民(五九九——六四九),唐朝的建立统一大业的皇帝;宋太祖赵匡胤(yìn印)(九二七——九七六),宋朝的创业皇帝。 „稍逊风骚‟意近“略输文采”。风骚,本指《诗经》里的《国风》和《楚辞》里的《离骚》,后来泛指文章辞藻。 „天骄‟汉时匈奴自称为“天之骄子”(见《汉书〃匈奴传》),后以“天骄”泛称强盛的边地民族。 „成吉思汗(hán寒)‟元太祖铁木真(一一六二——一二二七)在一二○六年统一蒙古后的尊称,意思是“强者之汗”(汗是可汗的省称,即王)。后来蒙古在一二七一年改国号为元,成吉思汗被推尊为建立元朝的始祖。成吉思汗除占领中国黄河以北地区外,还曾向西远征,占领中亚和南俄,建立了庞大的帝国。 „只识弯弓射大雕‟雕,一种属于鹰类的大型猛禽,善飞难射,古代因用“射雕手”比喻高强的射手。“只识弯弓射大雕”,是说只以武功见长。 看去好像装饰艳丽的美女裹着白色外衣,格外娇媚。 „竞折腰‟折腰,倾倒,躬着腰侍候。这里是说争着为江山奔走操劳。
North Country scene
A hundred leagues locked in ice,
A thousand leagues of whirling snow.
Both side of the Great Wall,
One single white immensity;
The Yellow River's swift current,
Is stilled from end to end.
The mountains dance silver snakes,
And the highland charge like wax-hued elephants,
Vying with heaven in stature.
On a fine day, the land
Clad in white, adorned in red,
Crows more enchanting.
This land so rich in beauty,
Has made countless heroes bow in homage.
But alas! Qin Shihuang and Han Wudi,
Were lacking in literary grace;
And Tang Taizong and Song Taizu,
Had little poetry in their souls.
That proud son of Heaven, Genghis Khan,
Knew only shooting eagles, bow outstretched.
All are past and gone!
For truly great men,Look to this age alone.
沁园春〃长沙
独立寒秋, 湘江北去, 橘子洲头。
看万山红遍,层林尽染;漫江碧透,百舸争流。 鹰击长空, 鱼翔浅底,万类霜天竞自由。 怅寥廓, 问苍茫大地, 谁主沉浮?
携来百侣曾游, 忆往昔, 峥嵘岁月稠。 恰同学少年,风华正茂;书生意气,挥斥方遒。 指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。 曾记否, 到中流击水, 浪遏飞舟? 这首词最早发表在《诗刊》一九五七年一月号。
注释 „长沙‟作者的青年时代,大部分时间在长沙学习和进行革命活动。词中所说的“百侣”和“同学少年”,即指作者一九一四年至一九一八年在长沙湖南省立第一师范学校读书时的革命友好。
„湘江‟湖南省的最大河流,源出广西壮族自治区的海洋山,向东北流贯湖南省东部,经过长沙,北入洞庭湖。
„橘子洲‟一名水陆洲,是长沙城西湘江中的一个狭长的小岛,西面靠近著名的风景区岳麓山。
„舸(gě戈上)‟大船。
„浅底‟指清澈可见底的水下。《水经注〃湘水》引《湘中记》:“湘川清照五六丈,下见底。”
„万类霜天竞自由‟众多动物都在深秋的自然环境中争着自由地活动。
„寥廓‟广远空阔。这里用来描写宇宙之大。西汉司马相如《大人赋》:“上寥廓而无天。”
„谁主沉浮‟由上文的俯看游鱼,仰看飞鹰,纳闷地寻思(“怅”)究竟是谁主宰着世间万物的升沉起伏。这句问话在这里可以理解为:在这军阀统治下的中国,到底应该由谁来主宰国家兴衰和人民祸福的命运呢?
„挥斥方遒(qiú求)‟挥斥,奔放。《庄子〃田子方》:“挥斥八极”。郭象注:“挥斥,犹纵放也。”遒,强劲。挥斥方遒,是说热情奔放,劲头正足。
„击水‟作者自注:“击水:游泳。那时初学,盛夏水涨,几死者数,一群人终于坚持,直到隆冬,犹在江中。当时有一篇诗,都忘记了,只记得两句:自信人生二百年,会当水击三千里。”
Changsha
Alone I stand in the autumn cold
On the tip of Orange Island,
The Xiang flowing northward;
I see a thousand hills crimsoned through
By their serried woods deep-dyed,
And a hundred barges vying
Over crystal blue waters.
Eagles cleave the air,Fish glide under the shallow water;
Under freezing skies a million creatures contend in
freedom.
Brooding over this immensity,
I ask, on this bondless land
Who rules over man‘s destiny?
I was here with a throng of companions,
Vivid yet those crowded months and years.
Young we were, schoolmates,At life‘s full flowering;
Filled with student enthusiasm
Boldly we cast all restraints aside.
Pointing to our mountains and rivers,
Setting people afire with our words,
We counted the mighty no more than muck.
Remember still
How, venturing midstream, we struck the waters
And the waves stayed the speeding boats?