中级口译口译教程
第一次课 小试牛刀
教学目标 了解口译员的基本素质要求,中英文思维转换
了解中级口译的考试内容、考试程序、评分标准,如何准备考试
教学难点 中英文之间转换,
I. Linguistic Competence
Traffic congestion
Occupational hazard
Heterogeneous society
Very well
University
a. Phonetic Competence
A public speaker-- Confidence, articulate, rhythm,
stress and tone
What should I do if I don’t speak like a native
speaker?
How to dealing with foreign accents
练习
For the first time, we have a unique opportunity to lay a foundation for a universal system based on rights and obligations agreed on consensus and binding all its members.
b. Acute Hearing
Major Obstacle to many students who take
Interpreters’ Certificate exam
How to sharpen my ears?
Intensive Listening v.s. Extensive Listening
Get focused
听力资源网站: , www.listeningexpress.com
为什么听不懂?
English v.s. Chinese
汉语强调意合,结构比较松散,因此简单句较多;
英语强调形和,结构比较严密,长句多。
形合:语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系。英语注重形式(形合),因此句
子之间大量使用各种关系词(When which, whose, why, where, how, what)和连接词(and.but.or, as well as,so„that, unless, not only„but also)等等。 英语重形合:准确、具体、写实、逻辑性强
意合:句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍,汉语注重意合,不大喜欢用没有实际意义的虚词, 只是把事情和意思连接起来,词句之间的关系在不言之中。 汉语重意合:模糊、含蓄、写意、关系微妙
杨振宁: 中国的文化是向模糊、朦胧及总体的方向走;而西方的文化是向准确而具体的方向走
汉译英的时候要注意:对于句子间的逻辑关系, 采取以由隐形变显性的策略,用适当的连接词或关系词将汉语所隐含的逻辑关系表明出来。 (竹竿—葡萄)
考虑到您的舒适和方便,您可以住在公司的外宾专用别墅。别墅位于海滩,开车10分钟就能到我们公司。您一定会喜欢的。Dominant part
Dominant verb
Discourse
cf.
A: Considering your convenience and comfort, you can stay in our company’s villa for foreign guests. The villa is located by the sea. It takes you 10 minutes to drive from there to our company. You will like it.
B: We’d like to accommodate you in our company’s seaside villa, which is 10 minutes by car from our company. I’m sure you will like it.
通过及时沟通平等磋商的方法,防止矛盾的进一步激化。
c.f.
A: We should through consultation avoid the escalation of disputes.
B: Disputes should be resolved through timely communication and consultation on equal footing to avoid a possible escalation.
中国绝对不会把曾经遭受的欺凌强加在别国头上。
cf.
A: China will never impose the humiliation it once suffered on other nations.
B: China will never impose on other nations the kind of humiliation it once suffered.
c. An Exceptionally Large Vocabulary
Try these:
磁悬浮列车
Magnetic levitation train
Maglev Train
氨基酸 amino-acid
horticulture
d. Combating Chinglish
--A painful marriage between Chinese and English. 把上海建设成为一个国际化大都市
to turn Shanghai into an international metropolis
注意安全 be aware of safety
be careful
节约用水 save water
Conserve water
water conservation
(上海野生动物园的)步行区, 车行区pedestrian and vehicular enclosure
Cultural Awareness
约翰逊博士, 很久不见, 您又发福了
哪里哪里,
介绍一下,这是我的爱人,
我想发表一些我的粗浅的看法
韩国是亚洲经济四小龙之一
e. Encyclopaedic Knowledge
A knowledge-based profession
f. Good Memory
All interpreters have a photocopy-like memory? Some do, some don’t.
Short-term memory v.s. long term memory
让我们小试牛刀一下
1. I’d like to extend my deepest appreciation to all the
distinguished guests here in this hall.
如何表达“ 感谢某人”?
Extend one’s heartfelt gratitude to sb. For something Thank sb. For sth.
Outstanding achievements
2. Now I propose a toast to the success of the conference and the health of all the distinguished guests here. May I propose a toast
I’d like you to join me in a toast to
3. I’d like to take this opportunity to wish Mr. Mayor and all our Chinese friends present here tonight good health. Take this opportunity
Avail of this opportunity
On this occasion
Please allow me to
Permit me to
I’d like to take this opportunity to
4. We gathered here today to observe the foundation of Euro-Chinese Trade Council.
5. 感谢大家从百忙中拨冗光临今天的新春联欢会!
Take some time off one’s busy schedule
6. 我谨对您的友好邀请和盛情款待,表示衷心的感谢!
Gracious invitation and warm hospitality
7. 我盼望通过这次会议,双方能更广泛更深入地交换意见。
Exchange our ideas extensively
8. 我现在宣布,第十四届妇女儿童权利保障论坛正式开幕!
Declare the official opening of ..Forum on „.
9. 我预祝本届中非经济合作论坛取得圆满成功!
Wish a complete success
Congratulate on the successful convening of „.
10. I am pleased to welcome you, my distinguished guests to Miami, a beautiful city which is also my hometown, for the first meeting of US-China Cooperation Forum.
11. It is our sincere wish that we continue to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.
[email protected] [email protected] gerard
第二次课 礼仪接待
教学目标 熟悉礼仪接待常用短语、套用的句式
中英文表达差异
教学难点 常用的套辞, 英文中的长句如何处理,
被动语态
Task Sight Interpretation
教材 p127
Prestigious university 久负盛名
Cultural diversity 文化多元
Vibrant/ dynamic 充满活力/生机 vibration
特殊的敬意
怀旧 nostalgia
值得纪念
最高的礼仪
广泛
幼稚
让。。。。。黯然失色
非政府部门
互利互惠
Mutual benefits and reciprocity
Reciprocal agreement 互惠协定
To reciprocate the goodwill of Chinese people,以回报中国人民的友谊
诚意 faith
战略关系
Relationship(s)
Relation(s)=links
China and US have established relations in trade, education, military and scientific exchange.
Bilateral relation
Repeated failures in relationships really sadden her. Friendly and cooperative relationship
Connection
He’s well-connected
Yield fruits=score achievements
Rewarding cooperation
In this context
Against this backdrop
In this background
全文讲解
Permit me first to say thank you to our Chinese hosts,for your extraordinary arrangements and hospitality .My wife and l,as well as our entire party are deeply grateful.
Extend one’s heartfelt gratitude to sb. for sth. Re-write
In the short period of six days,we have gone a longer distance than the world-renowned “Long March”.
A 比 B + 形容词
We have acquired a keen sense of/=we are deeply impressed by the the diversity,dynamism,and progress/ of China under your policies of reform and opening to the outside world.
My wife and I have a special regard and personal friendship for the people of China.Beijing is for US an old and nostalgic home.During our stay here ten years ago we spent a great deal of memorable time with the people here--- working,shopping,sightseeing,and touring the city on our bicycles.During that time we never experienced anything other than the utmost courtesy and genuine friendship of the Chinese people.
We were part of the dramatic process// which brought us back together //and set us on the road //to a genuine friendly and cooperative relationship.
Our friendly and cooperative ties have become extensive, affecting all aspects of our national lives:commerce,culture,education,and scientific exchange.
I am most proud of the large number of Chinese students,being educated in exchange in my country. I
myself teach some of them and see the benefits that come from this exchange.At the same time we are learning valuable lessons from you.
Nonetheless,problems remain in our economic,education and strategic relations.While we are not so naive as to believe that there are no issues of difference between us, I also believe that our differences are greatly overshadowed by issues// which bind us and strengthen our relationship.
As a former government leader and now a private citizen,I recognize that many of the burdens and opportunities of our relationship have now passed to the non—governmental sectors of our two societies:to individuals,our corporations,universities,research institutes,foundations,and so on.There is no doubt that our relations have reached a new stage.In this context,it is important for our two societies to search for areas of cooperation which clearly add to our mutual benefit.
My visit is a symbol of the good faith with which we seek to build up the strength of our friendship,our cultural
and commercial ties and our important strategic relationship.Events of the past decade have confirmed time and time again that our friendship and cooperation will continue to flourish and yield more fruits in the days to come.
主动与被动 ·
译家之言
余光中:被动与否,古人显然并不烦心。到了翻译体中,一经英文文法点明,被动语气遂蠢蠢不安起来。‘被’字成为一只跳蚤,咬得所有动词痒痒难受。”‘他被警告,莎莉有梅毒’;‘威廉有一颗被折磨的良心’;‘他是被她深深地喜爱着’; 鲍士威尔主要被记忆为千个传记家’:‘当那只狗被饿得死去活来的时候,我也被一种悲哀所袭击’;‘最后,酒被喝光了,菜也被吃完了’:这样子的恶译、怪译,不但流行于翻译体中,甚至有侵害创作之势。
关于遣词用字 good faith,with good fait,build up the strength, economic ties 怎样措辞?
词本无义 遣词用字是一种翻译技巧,也是译者最重要的基本功,在翻泽的整个过程中都需要我们对译文的字词取舍做出正确的判断,形成通顺的文字。
鲁迅先生在谈到翻译工作的甘苦时曾说过:我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须构想。但到真的一译,就会遇到难关;比如一个名词或动词,写不出,创作的时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄得头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。
Wittgenstein: The meaning of word is its use in the language
Firth: Each word when used in a new context is a new word. 林语堂:字是死的,有了上下文才是活的。依靠词典过了头也会出毛病
Skills: 长句处理
I. 长句的处理原则
1.尽量按照原文顺序翻译
2.适当调整语序
II. 会议套辞的翻译
顺译(syntactic linearity) 尽可能按照句中概念或意群出现的先后顺序将原语整体意思译出。顺译可以大大减轻记忆的压力,但是英汉两种语言在语序和句序上有很大的差异,
将切分开来的意群经可能减少移位的前提下连贯起来需要一定的技巧,如断句,省略,补充,储存等
例1:There are still 10 minutes/before we call it a day.
还有10分钟,我们就下课。
例2:The conference will resume/at 6 p.m./ after the board has met privately.
会议六点继续进行,董事会在此之前先碰一个头。
例3: Europe has a major political and economic stake
in supporting china’s successful transition to
a stable, prosperous and open country that fully
embraces democracy, free market principles and
the rule of law.
交传:欧洲支持中国顺利转型成为一个拥护民主,自
由市场和法制的稳定,繁荣和开放的国家有其政治和
经济利益。
顺译: 欧洲有主要的政治利益,来支持中国的成功转
型,转型成为一个稳定, 繁荣, 开放的国家,这个
国家拥护民主,自由市场,和法制。
例4:The answer to the question of whether we should
continue to hold the meeting as planned depends
in part on when the SARS epidemic is curbed.
要知道/我们是否可以继续按照计划举行会议,这部分
取决于什么时候SARS被控制。
拆句法和合并法
这是两种相对应的翻译方法。 拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个比较短而简单的句子,通常用于英译汉;
合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
这是因为汉语强调意合,结构比较松散,因此简单句较多;英语强调形和,结构比较严密,长句多。
汉译英时,更具需要注意利用连词,分词,介词,不定式,定于从句,独立结构等把汉语链接成为英语长句;
英译汉时要在原句的关系代词,关系副词,主谓连接处,并列或者转折连接处,后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以尽量保持英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替,单复句相间的句法修辞原则。
1. Increased cooperation with China is in the interests of the United States. (考题)
同中国加强合作,符合美国的利益 (主谓连接处拆译)
2. I wish to thank you for the incomparable hospitality
for which the Chinese people are justly famous throughout the world. (中级口译教材)
我想要感谢你们无疑伦比的盛情款待,中国人民的这种
热情是举世闻名的。
3. This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account. 英联邦各国尤其如此,他们认为英国加入欧共体,能够
保证欧共体的政策照顾到他们的利益。 (定语从句前拆译)
4. And we need China to play this role /and support the
efforts to put the Round back on track,/ by helping to build a bridge/ that will serve the ambitions of both the developing and developed world. (综合) 我们需要中国发挥这样的作用,我们支持中国为使谈判
重新纳入轨道而作的努力.我们希望中国能够发挥桥梁作用,帮助发展中国家和发达国家实现自己的梦想.
5.(Barriers to trade tend to be concentrated in
agriculture,/ food products, textiles and clothing and other manufactured goods/ in which developing countries have comparative advantage.)In agriculture, these impediments are also severely compounded/ by the fact/ that developing countries also have to compete in markets/ where huge subsidies abound—to the tune of 1 billion dollars a day in OECD countries. (综合)
(比如说,在农产品,失误,纺织品,服装以及其他制成品
的贸易方面,发展中国家具有较强的优势,但是高关税区成为贸易的主要障碍.)特别是在农业这个领域,由于市场上有着大量的补贴,OECD国家现在的补贴每天达到10亿美元,而补贴成为了发展中国家贸易方面另 一个主要障碍.
敢于摆脱原来句型的束缚,译文重组。
6. A tradition of scientific agricultural research and
development, the use of modern machinery including aerial topdressing of pasture, and efficient pasture and soil management enables full advantage to be taken of a temperate climate and ample rainfall to obtain high yields from the land. (2003年7月
高口考题)
(该国)发展农业有很多优势,比如说农业科学技术的研究
和发展,先进技术的应用行之有效的草场管理,土壤管理,这些啊都促进了农业发展。此外,该国的气候,降雨量都
非常适合农业发展。有了这些诸多的优势,农业高产。
7.现在,全国各地积极推进经济体制和经济增长方式的转变,
实施科教兴国和可持续发展战略,、国民经济继续保持良
好的发展势头,年初确定的宏观调控目标可以实现。
Now vigorous efforts have been made throughout the
country to transform the economic system and mode
of economic growth, to implement the strategy of
rejuvenating our country by relying on science and
education and achieving sustainable development.
The national economy has maintained a good
development momentum, and the macro-regulation
targets set at the beginning of the year are expected
to be met.
8. 登上日观峰,举目远眺,只见山外有山,景外有景,无
限风光,摄人心魄。
When we reach the Riguanfeng Peak and look around
in the distance, we will find ourselves carried away
in involuntary admiration by the overpowering
endless vistas of mountains beyond mountains and
scenery beyond scenery.
9. 在当前的国际形势下,20国集团各成员应该在平等互利,
求同存异,灵活务实的基础上开展对话,加强同其它国际
和地区经济机构的交流合作,以增进互信,扩大共识,协
调行动,在健全国际经济贸易体制和规则,完善国际经济
金融体系,加强南北对话和合作,促进全球减贫和发展登
方面,发挥更大,更积极的实质性作用。(高级口译第三版
129)
In light of the current international context, G20 members must engage in flexible and pragmatic dialogues on the basis of equality and mutual benefits, seeking a common ground while shelving differences. Meanwhile, they must also increase exchanges and cooperation with other regional and international economic institutions to build trust, expand consensus and coordinate actions. All this will give them bigger and more active roles that can have a real impact on ameliorating the international trading systems and rules, improving the international economic and financial structures, enhancing North-South dialogue and cooperation and facilitating global efforts in poverty reduction and development.
Task: 真题
M5E1
Members of our delegation
Cordial friends/ cordial invitation 真挚的
Trading partners 贸易伙伴国
Task: 真题 M1E1
Chinese proverb 中国谚语
宾至如归
Isn’t it a great delight to receive a friend from afar? Long distance separates no bosom friends.
When the visitor arrives, it is as if returning home. Joint venture合资企业
Wholly/soly-foreign funded enterprise
Survive the fierce competition在激烈的竞争中幸存下来
Task: 真题 M2E1
Act according to the principle of 按照。。。原则行动 abide by
Dignity and fairness尊严以及公平
A remark from Analects of Confucius can best express my feeling now.
Modernization program/drive现代化建设
Ambitious undertaking 雄心勃勃的任务
Since the founding of new China, the country has made great progress/surged ahead/made great headway in education, culture, public health and various social undertakings.
Task: 真题 教材 447 M12C1
With the transformation of governmental functions, much of the work involving social services that was initially undertaken by the government will have to be transferred gradually to social groups and non-governmental organizations.
随着政府职能的转变,原来由政府包揽的许多社会服务工作,有相当一部分将逐步转移到社会团体和民间组织。
China has made great headways in economy, public health, education, culture, science and technology and other various social undertakings since the country adopted the opening up and reform policy.
Practical and effective approach 实际并且有效的方式
We do not assess in identical fashion all aspects of today’s world—with our distinct histories, geographies and cultures it is inconceivable that we could see eye to eye on all issues.
These wrong practices must be corrected.
Fraudulent business practices
Endeavor
I look forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your endeavors and experience in promoting economic and social development in the service of your people.
Task: 真题 P427 M3C1
Very glad to welcome/receive
On behalf of all the faculty and students of this university
Frequent exchanges will increase understanding and academic exchange
This visit will promote the friendly and cooperative relationship between our two universities
Task: 真题 P430 M4C2
满天星斗,举国同庆Starry night
Star-lit night of national celebration
良辰佳时 wonderful and joyous occasion
Come all the way from
轻松、欢快relaxing and delightful
尽情品尝taste „to one’s heart’s content
中国传统佳肴和美酒 delicious traditional Chinese food and wonderful wine
Chinese cuisine 烹饪
Culinary styles
Authentic
增进友谊 enhance friendship
Enhanced version of the anti-virus software
祝身体健康,事业有成
Wish good health and successful career
这次会议的主题是“促进全球化时代的世界经济平衡有序地发展”。会议将围绕这一主题进行深入讨论并达成共识。// 我深信,这次会议将对促进世界经济的增长,以及对世界各
国的共同发展产生积极的影响。//
经济全球化趋势深入发展,以信息科技、生物科技为主要标志的现代科技进步日新月异,各国正面临着难得的发展机遇。//
我们同时也清楚地看到,世界发展不平衡的问题日益突显。我们必须加强国际合作,携手应对挑战。
请大家把以下的常用词组,句式熟读乃至背出
尊敬的朋友们 Distinguished/Honorable/Respected friends 庆祝成立...一周年 celebrate the 1st Anniversary of the establishment of ...
隆重庆祝 grand celebration
以......名义 in the name of
本着......精神 in the spirit of
由衷的谢意 heartfelt thanks
纪念 in honor of ; to honor; in commemoration of; to observe
庆祝 in celebration of ; to celebrate; to observe 热情友好的欢迎辞 gracious speech of welcome
提供全方位的服务 to offer an all-round service to... 竭诚 do one's best,spare no efforts。
坦诚相待 ...in an honest partnership
接待... to play host to ...; to receive/ host ...
学校的全体师生员工 all the faculty, students and staff of the university
向...表示热烈欢迎 to extend one's warm welcome to ... 格林博士和夫人 Dr. and Mrs. Green
友好合作关系 the friendly relations and co-operations 值此...之际,... On the occasion of....
就...问题进行发言 to address the meeting on the topic of...
在这举国同庆的夜晚 On the occasion of this evening of national celebration
各位来宾,在座各位 all the (distinguished) guests, all the present here
外国来宾 overseas visitors/guests
尽情品尝中国的传统美酒和佳肴have a good time enjoying the finest traditional Chinese cuisine and wine
彼此沟通,增进友谊 to get to know each other and to promote our friendship
热情的迎接和款待 warm reception and hospitality
令人愉快,难以忘怀! ....be truly pleasant and enjoyable and most memorable
中美合资企业 a Sino-American joint venture
富有(中国民族文化)特色的... ...that is characteristic of traditional Chinese culture.
安排了...的旅游路线 offer you...a tour program/an itinerary
景点和名胜 scenic spots and
historical sites
观赏 appreciate
地方风味小吃 local
delicacies
专程造访 come all the way
精心安排 a
thoughtful/considerate
自助餐 buffet dinner
答谢宴会 return dinner
告别宴会 farewell dinner
招待会 reception
鸡尾酒会 cocktail party
arrangement 为...举行宴会/宴请 to host a dinner/banquet/luncheon in honor of ... 欢迎宴会 welcome dinner 便宴 informal dinner,light meal 工作午餐 working luncheo
庆祝中华人民共和国成立四十五周年招待会
Reception Celebrating the 45th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China
茶话会 tea party
欢聚一堂 enjoy this happy get-together
举行会议/研讨会/大会/座谈会/学术报告会 hold a meeting/ seminar/ conference / forum/ symposium
赞助人/主办人/承办人/协办人 patron/sponsor/organizer/co-organizer
举行谈判 enter into negotiation
交涉 make representations with sb. on sth./deal with sb. 我非常感谢... Thank you very much for.../I'd like to thank ... for....
这次访问使我有机会...(The visit will) give me an (excellent) opportunity to...
我们很高兴... It gives us great pleasure to.../We are so pleased/ honored to...
我要为...,再次表达我的愉快之情和荣幸之感。
I wish to say again that I am so delighted and privileged to...
我为能有机会...,向....致以深深的谢意.
I would like to express my deep appreciation to ... for
this opportunity to...
我多年来一直盼望... I have been looking forward to ...for (many) years
你若不在意的话,... If you don't mind, I'd like to... 我相信... I believe that...; I am convinced/ confident that...
祝大家... wish you all...
基于...,... Considering the fact that.../ ...Based on the fact that...
现在我提议,为了...和...之间的合作,为了...的健康,干杯! At this point, I propose a toast to the cooperation between...and...,to the health of...,cheers!
最后,我借主人的酒,提议为...干杯!
Lastly, taking up this glass of fine wine, I propose a toast to ...
值此节日之际,我向...致以节日的祝贺.
On the occasion of the season, I would like to extend season's greetings to ...
您一路辛苦了 Did you have a nice trip?
您还有时差吗? Do you still feel the jetlag?
您的光临使这个会议增色不少 Your presence just honors this meeting
我们怀着无限惜别的心情欢送 With a sense of great sorrow we bid farewell to...
1. 我谨代表我们一行的全体成员,感谢布什总统及夫人的盛情邀请,使我们来到装饰的如此华丽的大厅,参加如此欢快的招待宴会。
On behalf of all the members of our delegation, I’d like to thank President and Mrs. Bush, for your gracious invitation for us to attend such an enjoyable reception banquet in such a magnificently decorated hall.
2. 贵宾们,女士们,先生们, 晚上好,
我为能在此接待加西亚副总统和夫人,以及美国贸易代表团的其他贵宾们,而深感荣幸和愉快。我要借此机会向各位表示欢迎,并感谢各位拨冗参加今天的招待晚宴。
Good evening, distinguished guests, ladies and gentlemen, It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of His Excellency Vice President and Mrs. Garcia, and all the other distinguished guests from American Trade Delegation. I’d like to take this opportunity to extend my warmest welcome to you all, and thank you for sparing some time out of your tight schedule to attend today’s reception banquet.
3. 女士们,先生们,晚上好,
至此新春佳节之际,我谨代表太平洋数码公司总经理张先生及全体员工,并以我个人名义,向前来参加今天的新春联欢会的各位贵宾们,表示最热烈的欢迎。此时,我的心情只能用孔子在《论语》中的一句话来表达:“有朋自远方来,不亦乐乎?”
Good evening, ladies and gentlemen,
On the occasion of the Spring Festival, I’d like to, on behalf of Mr. Zhang, the director manager of Pacific Digital, and in my own name, extend my warmest welcome to all the distinguished guests here in this Spring Festival Party. My feelings can only be expressed by a saying in Analects by Confucius, “Isn’t it a pleasure to have bosom friends coming from afar?”
4.总理先生,今晚在座的贵宾们,
我谨代表我们一行的所有代表团成员,感谢你们无以伦比的盛情款待。印度人民正是以这种热情好客而闻名于世。我不仅要对那些准备了这次盛大晚宴的人们,而且要对那些为我们演奏这么美妙音乐的人们,表示特别的敬意。我在国外从来没有听到过演奏得这么好的中国音乐。
Mr. Prime Minister and all the distinguished guests here, On behalf of all the members in our delegation, I’d like to thank you for the incomparable hospitality, for which Indian people are famous throughout the world. I
peculiarly want to pay special respect, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music. Never have I heard Chinese music played better in a foreign land.
第三次课 礼仪祝词 强化
教学目标 强化礼仪祝词相关表达, 加强中英文的转换熟练度 教学难点 谓语动词做主语,
增词减词
如何识别、避免赘述 (1)
Task: 真题 P430 M4C2
教材 p151
满天星斗,举国同庆Starry night
Star-lit night of national celebration
良辰佳时 wonderful and joyous occasion
Come all the way from
轻松、欢快relaxing and delightful
尽情品尝taste „to one’s heart’s content
中国传统佳肴和美酒 delicious traditional Chinese food and wonderful wine
Chinese cuisine 烹饪
Culinary styles
Authentic
增进友谊 enhance friendship
Enhanced version of the anti-virus software
祝身体健康,事业有成
Wish good health and successful career
Task: 真题:
庆祝:to celebrate/observe; in celebration of; in commemoration of
请允许: permit/allow„to„
代表: on behalf of„
吸引、引人入胜: appeal to
硕果累累: rewarding/fruitful/yield high„returns/
合资企业:joint venture 外商独资企业 solely foreign-funded
显著增长: „has increased by leaps and bounds/ have a remarkable„growth /increase dramatically
翻两番: quadruple; be/become four times as „as it was/used to be
保持维持: maintain
充分发挥: make the best use of „/ give full play to„/
take the advantage of„
女士们,先生们:今天我们在此欢聚一堂,庆祝五一国际劳动节。首先请允许我代表太平洋邮电服务公司向各位来宾和同事表示热烈的欢迎。\\五一国际劳动节是一个欢乐的节日,它对我们所有的人都有其引人入胜之处,那就是勤劳、团结合作和奉献。\\ 过去的两年,是一个硕果累累的两年。我们合资企业的销售额显著增长,利润翻了两番。\\ 我希望我们能够继续保持这种务实的合作关系,充分发挥团队精神,力争来年再创辉煌。
Ladies and gentlemen, today we are gathered together here to celebrate May International Labor Day. First, on behalf of Shanghai Pacific Post Telecommunications Service Company, let me extend our warm welcome to each guests and colleagues.//
May 1,the International Labor Day, is a very happy and joyous occasion. There is something in this festival that appeals to every one of us, namely, diligence, cooperation and dedication.//
The past two years were really rewarding years for all of us, as our joint-venture had a remarkable sales growth and our profit was quadrupled.//
I hope we will be able to maintain this practical
cooperative relationship, give play to the team spirit and make the coming years more fruitful.
P445 M11C1
教材P154
M12C1 P447
社会主义市场经济体制: socialist market economy system 社会福利保障体制 social welfare and security system social security/welfare system
to address the concerns of the people 回答(解决)人民最关心的问题
to improve the livelihood of people 改善民生
to redress the grievances of people 疏民怨
to alleviate the hardships of people 解民困
提出更高要求 put higher requirements on
政府职能转变 the transformation of government roles
政府包揽的社会服务工作 social service work undertaken by the government
转移 transfer
社会团体和民间组织 social organizations/ NGOs
推动 to promote
总结和交流 summarize and exchange
制定发展战略和行动计划 to map out future development strategy and action plan
我国社会主义市场经济体制的发展,要求我们改革和完善社会福利保障体制,从而对社区服务提出了更高的要求。//
随着政府职能的转变,原来由政府包揽的许多社会服务工作,有相当一部分已经转移到社会团体和民间组织。//
这种转变向我们提出了一个课题,即政府和社会团体如何密切合作,共同推进社区服务事业。//
我们举办这次研讨会的目的就是为了总结和交流这些年来的经验,制订未来社区工作的发展战略和行动计划。
Task: 真题 M7C1 436p
主题: the theme of
促进全球化时代的世界经济平衡有序地发展
to promote the balanced development of world economic in a globalized economy
进行深入讨论并达成共识
to carry out in-depth discussion and to reach consensus/common understanding on „
深信
I’m deeply convinced
It is my strong conviction that
It is my firm belief that
经济全球化趋势深入发展
the trend of economic globalization continues
或者 economic globalization continues to gain momentum 以„„为标志 marked by, represented by, led by
难得的发展机遇 a rare opportunity for development 日益突出 the problem features more salient
加强国际合作 to strengthen international cooperation 携手 to join hands/ make concerted efforts/ hand in hand/make joint efforts
应对挑战 take on the challenges