外贸信用证的语言特点和翻译_翟步习
DOI:10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2003.02.011
第16卷2期中国科技翻译Vol.16.No.2
2003年5月CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNALMay.2003
·经贸翻译·
外贸信用证的语言特点和翻译
翟步习
(淮海工学院大学外语部 连云港市 222001)
摘 要 本文通过大量的例句,对信用证的结构、风格、语言和翻译方法等作了全面分析和论述,并重点剖析了这种文体在用词造句等方面与其他文体的区别,突出了在翻译方面所应注意的问题。同时,作者根据自己多年的工作经验,从起草、翻译和理解信用证入手,提出了自己的观点和看法。关键词 信用证 语言特色 翻译方法
Abstract Inthearticle,whileanalyzinganddiscussingtheletterofcredit(L/C)byenumeratingalotofex-amplesrelatingtothestructure,style,linguisticcharacteristicsandtranslationmethodologyofL/C,theauthormainlyfocusedonthedifferencesinwordsandsentencesbetweenL/CandothertypesofwritingandstressedthemainpointsexistedinthetranslationofL/C.Meanwhile,theauthorputforwardsomeviewpointsconcern-ingthedrawingup,translatingandcomprehendingofL/C,whichwasbasedonhisworkingexperiencesofmanyyears.
Keywords L/C linguisticcharacteristics translationmethodology
自从我国对外开放以来,越来越多的贸易企业从事进出口业务,信用证(LetterofCredit简称L/C)已被人们所认识和接受。
信用证主要用英文起草。信用证从出现到现在,在实践的运用中,已形成了其独有的语言特色。从含义讲,信用证是一项约定,按此约定,根据规定的单据在完全符合信用证条件的情况下,开证银行向受益人或其指定人进行付款,因此它对双方均有约束力。信用证具有法律文书的语言特色,用词严谨、正规、严肃、专业性强。在实践中,我们发现好多外贸从业人员不懂得如何起草信用证,不懂得选择恰当的词语来保护自己;他们也不会分析信用证,以致于有时造成货款不能正常回笼。原因之一是因为他们不了解信用证的语言特点。因此,现就其语言特点和翻译问题作简要分析:1 格式化和规范化
目前,信用证开立主要有信开、电开和SWIFT三种方式。其基本特点是格式化和规范化,其语言特点也趋向于格式化和规范化。句中虽缺少一定的成分,但独立成句,这种句式主要出现在信用证对单据和装船的限定等部分。1.1省去系动词
LatestshipmentApr.30,2000.
ShipmentfromChineseporttoOsaka.1.2beto+动词结构或beto+动词被动式结构(表示将来时概念)省去助动词be
EachdocumenttoshowB/Lnumberanddateandtobedatednotearlierthan7daysfromB/Ldate.
AllcorrespondencetobesenttoBangkokBankimportservicesdepartment.1.3被动语态结构省去助动词be
Partialshipmentallowed.Transshipmentprohibited.1.4分词短语作定语,独立成句
Copyofbeneficiaries'telextobuyerquot-ingL/Cnumbermentioningdetailsofship-ment.
Beneficiaries'certificatecertifyingthatonesetofN/Nshippingdocumentshasbeensentto
/
2期 翟步习:外贸信用证的语言特点和翻译
37
buyerimmediatelyaftershipmenthasbeenmade.
2 信用证属于正规文体,多使用一些书面用语,以体现庄重严肃2.1大量采用成语介词来代替简单介词
比如:infavorof;incompliancewith;asper;inviewof
Freightpayableaspercharterparty'splustwonon_negotiablecopies.
Thiscertificateofsilkproductsisissuedincompliancewiththeconsignee'srequest.2.2旧词here,there复合词在信用证中的使用频率高
这种旧词只出现在一些庄重文体,现代英语很少使用。therein;thereafter;thereinafter;thereby;thereof;hereby;hereto;hereof;hereun-der
Usancebillsdrawnhereunderaretobene-gotiatedatsight.
Weconfirmedthecreditandtherebyunder-takethatalldraftdrawnandpresentedasabovespecifiedwillbedullyhonoredbyusatourcounteronorbefore.2.3在信用证里,口语使用字比较罕见
表“将来”一般不用begoingto或beabouttodo,而要用beto+动词结构或shall/will
Thiscredit(is)tobenegotiatedatsightbasis.
Weshallremittheproceedtoyouinaccordancewithyourinstructions.3 信用证语气的变化
在信用证方式下,情态动词的使用比较活跃,may、must、can、shall、should使用的频率都很高。情态动词的意义变化比较大,有时候难以掌握。在分析信用证的时候,我们不仅要注重理解它的表面意思,更要注重分析它的内在含义,判断它的语气。由于信用证是一种法律文书,开证行处于绝对的主导地位,它发号施令的强制性语气都是通过语词表达出来的,这一点在信用证中十分明显。另外,我们也要注重辨析情态动词的使用和助动词的区别。
(a)T.T.reimbursement(is)notaccept-able.(b)Thiscredit(is)nottransferable.documents.
(d)Marineinsuranceshallcovertherisksuntilapplicant'swarehouseinJapan.
(e)Packinglistmustshowcontainernos,andspecifycontentsofeachcontainer.
(f)Uponreceiptofdocumentsissuedinstrictconformitywithcredittermsandcondi-tions,weshallcoveryouatyourconvenience.Thepresenttelexistheoperativecreditinstru-mentandnowrittenconfimationwillfollow.
分析:这是一节信用证的属性和对单据的要求语。信用证是一项约定,而在这个约定中开证行处在绝对的主导地位。受益人要想支取信用证项下的款项,它必须满足信用证的条件,也就是要满足开证行的要求。上述句中,(a)和(b)句是开证行陈述事实,但传递的信息是强制性的,没有任何保留的余地,不能更改。(c)(d)(e)三句则为开证行的命令语,虽然语气较为委婉,但强硬语气深含其中。在谈到自己的责任时,语气明显弱化,从(f)句我们可以看出。4 被动结构的使用
被动语态的使用较为广泛,这是因为被动语态把所要论述的对象放在句子的主语位置,更能引起人们的注意。同时,被动语态的句子在结构上有较大的调节余地,有利于采用恰当的修辞手法,扩大句子的信息量。另外,被动语态比主动语态更少主观色彩,这样更适宜一些严肃性和庄重性文体的需要。比如:
Theadvisingbankisrequestedtonotifythebeneficiarywithoutaddingtheirconfirmation.
我们(开证行)请求通知行通知受益人没有加具它们的保兑。
这种被动结构比使用主动结构Theopen-ingbankrequeststheadvisingbanktonotifythebeneficiarywithoutaddingtheirconfirmation.其内涵要丰富的多,不平铺直叙,而且语气不过于流露,因此显得严肃和庄重。5 专业性强
信用证里大量使用专业术语,包括一些在函电里所使用的缩略语。外贸行业所使用的专门术语,不了解外贸业务的人很难准确地理解它的确切含义。如:
bonafideholder 善意持有人议付行向受益人垫付资金、买入跟单汇票,,。
38
中国科技翻译 16卷
neutraldocument 中性单据指不表现出口商名称的单据6 在信用证中使用简单介词来缩短句子结构
信用证出于对篇幅和格式的需要,往往限制字数和长句的使用。信用证的开立过去通常采用电报的方式,而电报的收费是按照字数和时间来核收的。所以,为了降低成本,往往限制字的使用,介词是缩略句子的最好方法。如:
ThiscreditisvaliduntilSeptember17,2000,inViennaforpaymentavailableagainstthepresentationofthefollowingdocuments.
此句用了五个介词,分解成下述几层意思:(a)本信用证的到期时间(until)(b)本信用证的到期地点(in)(c)本信用证的付款保证(for)(d)本信用证的付款条件(against,of)本信用证有效期至2000年9月17日,到期地点为维也纳,(受益人)凭提交的下述单据可以得到偿付。7 信用证中的一词多义现象
一词多义现象在英语里非常普遍,在信用证里也有不少。有些词在信用证里出现的频率高,词义变化大,比如confirm(confirmation)、accept(acceptance)、collect(collection)等。其确切意义则完全取决于它所处的语言环境。
Wehaveaddedourconfirmation(保兑)onthecreditandengagethatdocumentspresentedtousinfullcompliancewiththetermsandcon-ditionsofthecreditwillbedulyhonored.
Thefullsetofshippingdocumentsshallac-companythecollection(托收)draftandonlybereleasedafterfullpaymentoftheinvoicevalue.
Weherebyengagewithdrawersand/orbonafideholdersthatdraftsdrawninconformitywiththetermsofthiscreditwillbedulyaccept-ed(承兑)onpresentationanddulyhonouredatmaturity.8 名词和动词互为转化
在信用证翻译中,适当掌握词性转化的技巧有助于译文更通顺,更符合表达习惯。8.1有些动词转化为名词表示一种具体的或在特定场合下表现或发生的行为,在这种情况下,意义的中心移向名词,而和名词构成短语动词的意义则相对地减弱。
,lowedtoeffecttransferofthepresentdocumen-tarycredit,buttheplaceofvalidityandpaymentcannotbetransferred.
只允许中国银行连云港分行(实施)转让本跟单信用证,但本证的效期和支付地不能转让。8.2名词转化为动词是现代英语中极普遍的现象,其使用范围日趋广泛,经常出现在不同语体和不同语言环境中。信用证中也有这种现象。
WeshallcredityourBeijingHeadofficeac-countwithusatmaturity.
我行将在到期时贷记你北京总行的账户。9 条件句在信用证中的使用
信用证中关于条件句的词语表述非常丰富,在同一份信用证中,不管出现多少次“条件”,但所用词语很少重复,这说明信用证非常注重文体色彩。而从语气上讲,主要是开证行站在自己的位置上,通过限制性词句,要求受益人或第二方该如何运作。下述词语经常出现在信用证的条件句表述中:
Incaseof;onlyif;onlyafter;provided;un-less;If;inviewof;onconditionthat;providingthat
(a)Incaseoftransfer,documentNo.(K)isnomorerequiredprovidedthatthebankofChi-na,Lianyungangcertifiesithastransferredthecredit.
(b)TransshipmentisallowedonconditionthattheentirevoyagebecoveredbythroughB/L.
有时会把条件句的表示条件的“条件词”省掉,而把句子倒装,这种句子只出现在像信用证这样的正规文体中,口语中很少使用。
Shouldthenegotiatingbanknotbeadvisedofstoppingrenewalwithin15daysaftereachne-gotiation,theunusedbalanceofthiscreditshallbeincreasedtotheoriginalamount.
另外,我们要注意由if组成的一些格式用语的使用。比如:ifpracticable(如果可行);ifpossible(如果可能);ifrequired(必要时,如果需要);ifavailable(如果能够)等。
Signedcommercialinvoiceissuedin2/3o-riginal,1copycertifyingissuanceinstrictcon-formitywithproformainvoiceregardingtheunitpriceandifavailabletrademarkofthemanu-
2期 翟步习:外贸信用证的语言特点和翻译
39
10 信用证中关于费用支付的表示方法
信用证中关于费用支付的用词和短语众多,多为生词、偏词,专业性强。比如reim-burse;honor;cover;levy;collect;charge;tobeborneby;foraccountof;bepayable;atone'sex-penses等。从这些用词中,我们可以看出信用证文体正规、严肃和庄重。
(a)ThisL/CwillbehonoredonlyifthesellersubmitsaletterortelexfromABCCompa-nycertifyingthatalltermsandrequirementsun-derL/CNo631002havebeencompliedwith.
(b)Thefeewillalwayshavetobebornebythebeneficiary.11 长句结构的翻译
在信用证中常出现长句结构。长句结构语法复杂,关系人众多。信用证属法律文体,思维缜密,结构严谨。作为信用证主体的开证行,在表述意念时,往往一气呵成,意念和意念之间思维表述清楚,意义表述完整。在翻译时,我们也要紧跟开证行的意念表述,使之环环相扣,不要把一个完整的意念组合拆开翻译。这样容易出现意念的断裂,甚至出现歧义性理解。
Weherebydeclarethatthisinvoiceamount-ingtoUSD4500isinallrespectscorrectandcontainsfullandtruestatementoftheparticularsofthegoodsandofthepriceactuallypaidortobepaidforthesaidgoodsandtheactualquantitythereofandthatnootherinvoicehasbeenorwillbefurnishedtoanyoneelse,andthatthegoodsareofChineseorigin,andthatnodiscountorre-batehasbeenorwillbeallowedotherthanthatshownonthisinvoice.
我们兹声明,本发票金额4500美元是正确的;发票对本批货物和对所说货物及其实际数量已付或将付的价格的所有的详细情况的陈述是全面和真实的;同时我们声明没有其他的发票已经或将提供给任何其他人;同时声明货物是中国产;除了本发票上所示,我们没有或将会给予折扣。
这是信用证的一个特别条款。本句主体结构引起四个宾语从句,它反映了如下层次:
Weherebydeclarethatthisinvoice...Weherebydeclarethatnootherinvoice...Weherebydeclarethatthegoods...难点在于Thisinvoiceamountingto
USD4500isinallrespectscorrect,这里的inallrespects指的是什么?通过阅读我们会发现,这段话谈的就是关于“发票”。不仅发票的金额是正确的,以下有关发票的事情(inallrespects)都是正确的。另一个难点是第一个宾语从句里的并列成分,在contains后接连使用了三个of介词,三个and和一个or。这里,我们要分清词与词之间的并列关系和of之间的层次关系。我们可以把这句分解为:
Thestatementabouttheparticularsofthegoodsisfullandtrue;
Thestatementabouttheparticularsofthepriceisfullandtrue;
price后面的or是并列成分,修饰前面的price,作定语。通过分析,我们就不难理解它的含义:(发票对)本批货物和价格的所有详细情况的陈述是全面和真实的。其他三个宾语从句则也都为所要声明的发票上的内容。12 并列连接词(co_ordinatingconjunctions)
使人准确理解是信用证的核心,因为它关系到信用证实施的法律后果。如果一方当事人对此没有研判清楚,势必会给日后的执行带来困难,甚至不必要的纠纷。小词and和or经常不为人所注意。and和or均为并列连接词,用来连接功能相似的词、短语或句子。连接词and表示“增加”(“addition”)的意义。连接词or表示“选择”(choice)(二中择一)的意义。
UnacceptableareB/Lsinwhichanyenergyclauseisinserted,bywhichthecarrierhasthelibertytotakestepsincludingnon_shipmentofallorpartofthecargo,and/ortodischargeattheportofloadingand/ortotreatthevoyageandtheB/Lasfrustrated.
有能源危机条款的提单不能接受,船方根据该条款有权采取措施,包括拒绝装载全部或部分货物,和/或将已装载的货物在装运港卸下,和/或宣布航次及提单为“落空”。13 信用证中单据份数的表示方法
信用证中对单据份数的要求众多,但有其特定的表示方法。在翻译信用证份数时,我们要遵循其习惯。归纳如下:13.1英文份数表示法:
InDuplicate 或2_Fold 一式二份
40
中国科技翻译 16卷
InTriplicate 或3_Fold 一式三份InQuadruplicate或4_Fold 一式四份InQuintuplicate或5_Fold 一式五份InSextuplicate或6_Fold 一式六份InSeptuplicate或7_Fold 一式七份InOctuplicate或8_Fold 一式八份InNonuplicate或9_Fold 一式九份InDecuplicate或10_Fold 一式十份比如:Packinglistinthreefold.
Signedcommercialinvoiceinquadrupli-cate.13.2数字表示法
信用证中对单据份数的要求也可以用数字来表示:分母为所出单据的总份数,分子为有关方面所要单据的份数。
1/3originalB/L(三份正本提单中的一份)
2/3ofcleanonboardoceanoriginalB/L(清洁已装船三份正本海运提单中的两份)
3/3originalcertificateofquality(三份正本品质证书的三份,即为全部)
Fullset3/3originalcleanonboardoceanbillsofladingmadeouttoorderandblanken-dorsed.(全套正本已装船海运提单三份,作成凭指示,空白背书)
14 信用证中有关日期的翻译方法14.1在起草信用证时,如果想把装船时间定在5月26日和6月5日之间,可以译成Timeofshipment:onorabout31May.因为onorabout在信用证里被理解为:包括该日前后各5天。在收到对方信用证时,也可作同样的理解。14.2如果装船期为:某月某日止;至某月某日;直至某月某日;从某月某日等词,即to、until、till、from...时,应理解为包括所提到的日期。例:Timeofshipmentisfrom15thto25ththismonth.15日和25日均包括在内。在收到对
方信用证时,也可作同样的理解。
14.3如果装船期为:在某月某日之后,应使用after。例:5月10日后装船。应译为:Shipment
th
willbeeffectedafterthe10ofMay.after在此应理解为不包括所提到的日期。5月10日装船是错误的,装船应始自5月11日。在收到对方信用证时,也可作同样的理解。14.4如果装船期为:在某月某日之前,即before某确切日期,目前并未有明确规定。由于be-fore与after为反义词,故在实际业务中应参照after的用法来解决此问题。14.5如果装船期为:1号至15号“上旬”,应译为thefirsthalf;16号至月末一日“下旬”,应译为thesecondhalf;如果装船期为:1号至10号,应译为“月初”beginning;11号至20号,应译为“月中”middle;21号至月底一天,应译为“月末”end,上述均包括起讫日。比如:从5月1日至5月15日应译为duringthefirsthalfofMay;从5月21日至5月31日,应译为attheendofMay,上述均包括起讫日。14.6如果装船期为:最晚不得迟于5月31日,应译为within31May;如果装船期为:从5月1日至5月31日期间均可装船,应译为withinMay或duringMay。
我国加入WTO后,信用证也开始更多地为人们所认识和接受。可以预见,随着时代的发展,信用证从形式到语言都会发生一定的变化。今天,我们对信用证作一分析,希望能给从事这方面工作的人以启迪和参考。15 参考文献
1 汪榕榕,卢晓娟.英语词汇学教程.上海外语教育出版社,1999
2 顾民.信用证特别条款与UCP500实务.对外经济贸易大学出版社,1996
3 罗来仪.对外贸易业务问题集解.对外贸易教育出版社,1989
4 中国纺织品进出口总公司编.外贸出口单证实务大全.
对外经济贸易大学出版社,1996
(上接第43页)5 参考文献
1 贾文波.汉英时文翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2000.127~138
2 刘宓庆.文体与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,
1998.419~427
3 包惠南.文化语境与语言翻译.北京:中国对外翻译出版公
司,2001.287~3044 李运兴.语篇翻译引论.北京:中国对外翻译出版公司,2001.82,94~95