承德避暑山庄旅游景点介绍英译失误分析
ISSN1008-9446
CN13-1265/TE承德石油高等专科学校学报JournalofChengdePetroleumCollege2011年9月第13卷第3期,
Vol.13,No.3,Sep.2011
承德避暑山庄旅游景点介绍英译失误分析
李显宁,王淑玲,项新宇,顾宝珠,曹景凯
(承德石油高等专科学校外语与旅游系,河北承德067000)
摘要:根据采集到的资料,运用翻译策略原理,从英译中的增译法、解释法、改译法角度,分析了承德避暑山庄
景点介绍英译因缺少文化传播理念而造成的翻译失误,并针对其英译失误,提出了相关的改正意见。
关键词:文化;翻译策略;景点介绍英译;失误分析
9446(2011)03-0092-03文章编号:1008-中图分类号:H315.9文献标识码:A
ErrorAnalysisofEnglishIntroductionofScenicSpots
inChengdeSummerResort
LIXian-ning,WANGShu-ling,XIANGXin-yu,GUBao-zhu,CAOJing-kai
(DepartmentofForeignLanguagesandTourism,ChengdePetroleumCollege,
Chengde,067000,Hebei,China)
Abstract:Someerrors,intheintroductionofthescenicspotsintheSummerResort,areanalyzed
accordingtotranslationstrategiesandpropertranslationsareoffered.Thepaperalsopointsoutthose
errorscanbeavoidedbyintegratingChinesecultureintothetranslationandbybridgingtheculture
gapsbetweenthetwodifferentcultures.
Keywords:culture;translationstrategies;Englishintroductionofscenicspots;erroranalysis
提到旅游就必然要涉及旅游文化和文化旅游。1984年出版的《中国大百科全书·人文地理学》对
[1]“旅游文化”的界定是:旅游与文化有着不可分割的联系,而旅游本身就是一种大规模的文化交流。
1994年,“世界遗产名录”,承德避暑山庄因其珍贵的历史文化遗产,和周围寺庙一起被列入许多外国游客慕名而来。外国游客徜徉于避暑山庄之内,想要得到的不仅仅是欣赏这园中有园、胜景荟萃、山水相依、野趣横生的园林景观,从而得到感官上的满足和享受,更重要的是想了解这些景观中所蕴涵的独特文化信息,感受异国他乡的历史文化,使知识得以丰富,精神得以升华。
因此,避暑山庄旅游景点介绍的英译就应该本着以传播山庄内所包容的中国历史文化为目的,尽可能地消除因中西文化差异而造成的理解障碍,从而激发外国游客的参观兴趣,增强其观光乐趣。但笔者经调查发现,避暑山庄旅游景点介绍的英译在这方面存在较大的缺憾。本文拟就采集到的资料,运用翻译策略原理,对其英译失误进行分析,并加以改译。
1
1.1英译失误分析解释法
解释法是通过增加部分内容,对外国游客不理解的字、词、句加以解释,以扫除因文化差异造成的理[2]解障碍。
“两”“克”“千克”。如比如在中国清代,货币白银是用来度量的。而国际统一的质量度量单位为或
基金项目:河北省教育厅青年基金项目:SZ2010859。
05-30收稿日期:2011-
作者简介:李显宁(1980-),女,陕西咸阳人,承德石油高等专科学校外语教研室讲师,主要从事外语教学及相关资料的翻译研究工作。
李显宁,等:承德避暑山庄旅游景点介绍英译失误分析·93·
(It)tookmorethan76,300liangsilver((文园狮子林的)建造共花果西方游客在山庄发现这样的译文:“
,费白银七万六千三百余两)”他们一定会对“liangsilver(两白银)”产生疑惑,不知其所云。
“两”“克”其实在和之间有换算公式:1两=31.25克(1tael=31.25grams)。如果译者对白银的度
“两”,量单位作一个必要的解释,并将其换算为外国游客所熟知的“克”或“千克”就会消除这种文化障
300taelsofsilver(morethan2384kilosof碍了。所以建议将其改译为“Theprojectcostmorethan76,
。silver)”
1.2增译法
增译法是为了让游客更好地理解某些词、短语或句子,而增加的一些相关的信息,也就是增加有关
[2]人名、地名、朝代、历史事件或典故的背景材料或解释。
在中国,道教和佛教的文化源远流长,山庄内的好几个旅游景点都跟这些文化背景有关。如果翻译
恐怕大多数外国游客看了景点介绍以后,都会云里雾里,无法完全明白这者没有补充必要的背景信息,
些景点的内涵。下面来看一下山庄内金山岛景点介绍的原文及其英译。
(金山岛)建于康熙四十二年1703年,仿镇江金山而建的金山岛…主体建筑上帝阁为当年帝后祭祀真武大帝玉皇大帝的地方。
原英译:Itwasbuiltin1703,imitatedtheGoldenHillofZhenjiangcity.ThepavilionsoblatedZhenwuGodandJadeEmperor.
这段译文错误较多。但只从增译法的角度来分析的话,其对“真武大帝和玉皇大帝”的翻译过于简单。佛教是世界三大宗教之一,可能大多数外国游客对“JadeEmperor(佛教中天上的最高统治者玉皇
“真武大帝”,“ZhenwuGod”还能知晓一二。但又是谁呢?对不了解道教文化的外国游客来说的大帝)”
“ZhenwuDadi(agodofnorthandwaterdeityinTaoism)翻译只能让他们疑窦丛生,所以应该将其增译为
(道教中,)andtheJadeEmperor(theEmperoroftheheavenin统管北方的神,也是一位水神。
[3]Buddhism)”。
1.3改译法
由于中西方文化差异,人们的思维方式也不同。西方人是直线思维,多采用演绎推理;而中国人是螺旋式思维,多采用归纳推理。在展开一个话题时,汉语往往迂回曲折,先分说,再总括,多用掉尾句;而
先总括,再分说,多用松散句。根据这个差异,山庄内的景点介绍英译时有必要对原英语则开门见山,
使其与游客的习惯相吻合。文的结构加以调整,
而山庄内文津阁的景点介绍的英译译文,就其篇章结构来看,只是把汉语的景点介绍按汉语习惯用英文表达出来了而已。这虽然不会造成大的理解障碍,但会让外国游客感觉到译文逻辑混乱,从而对山庄的旅游文化质量产生质疑,影响对外文化交流。下面是文津阁的景点介绍及其英译原文:
文津阁
文津阁建于1774年(乾隆三十九年)阁高两层(里面实为三层)上下各六间,乃仿浙江宁波的天一“天一生水,阁,取地六成之”之意而建。院内由南往北为门殿、假山、日月池、文津阁、碑亭。阁前池水池南假山怪石嶙峋,气势雄浑。最令人称奇的是工匠们在假山洞上构筑石孔漏窗,当光线透过石清澈,
、孔射到池中时,如一弯月落入水中,形成了抬头看日,低头观月的景观。清代编纂的《古今图书集成》
《四库全书》各一部珍藏于此阁。
WenJinGe
WenjinGewasbuiltin1774.Fromsouthtonorth,itcontainsGateHall,Rockery,Sun-moonPond,WenjinGe,withjaggedrocksofgrotesqueshapesinsouth.Itissurprisedthattherockeryharborsacavewithacurvedholeatthetop,whichallowsthesunraystostreamin,formingacrescentoflightonthegroundsothatonecanlookuptoseethesunanddowntoseeamoon.BothofGuJinTuShuJiCheng,(ACollectionofBooksofAncientandModerntimes)andSiKuQuanShu(TheCompletedLibraryoftheFourTreasuresof[1]
·94·
Knowledge)arestoredhere.承德石油高等专科学校学报2011年第13卷第3期
就篇章结构的改译而言,建议上面的英译译文根据英美人的行文习惯:先总括,再分说,即先介绍文津阁的建造情况和其功用,让游客对它有一个整体的印象,再介绍它的建筑格局和奇特景观,这样由虚
让游客觉得逻辑清楚,又印象深刻。入实,
当然上面的译文除了需要进行改译之外,还需要运用上面提到的解释法和增译法,分别对文津阁这一景点名称进行解释法翻译,对文津阁的功用进行增补性翻译。
所以改译后的英译译文应为:
Wenjinge(KnowledgeImpartingHall)
Wenjinge,builtin1774(the39thyearinthereignofEmperorQianlong)inthestyleofTianyige(PrivateKnowledgeImpartingHall)inNingbo,ZhejiangProvince,usedtobeabookrepositoryoftheQingrulinghouse.HerearestoredbothGujintushujicheng(BooksofAncientandModernTimes)andSikuquanshu(CompleteCollectioninFourTreasuries).ThelayoutfromsouthtonorthincludesGateHall,Rockery,Sun-moonPond,Wenjinge,withjaggedrocksofgrotesqueshapesinthesouth.Itissurprisingthattherockeryharborsacavewithacurvedholeatthetop,whichallowsthesunraystostreamin,formingacrescentoflightonthegroundsothatonecanlookuptoseethesunanddowntoseeamooninthepond.
2结语
综上所述,避暑山庄内旅游景点介绍的英译作为山庄以及民族历史文化对外宣传的一道窗口,对承德旅游业的发展有着不可低估的促进作用。因此,在景点介绍的翻译过程中,译者要学会运用增译法、解释法、改译法等翻译策略,尽可能地克服中西文化差异所引起的翻译障碍,增加译文的可读性和可接受性,实现景点介绍的交际功能,达到旅游景点介绍英译的最终目的,即传播山庄内所包容的中国文化,减少文化交流障碍,为外国游客创造轻松的旅游环境,促进承德以及中国的对外旅游文化宣传。参考文献:
[1]朱益平.论旅游翻译中文化差异的处理[J].西北大学学报(哲学社会科学版),2005(5):159-164.
[2]郭来福.从功能翻译理论角度谈旅游文化与汉英翻译[J].邢台学院学报,2005(6):56-58.
[3]蔡荣寿,J].广西社会科学,2005(4):118-122.全艳芳,冯冬霞.柳州市旅游资料的翻译问题[
友好往来
暑假期间多所院校领导到我校参观考察。暑假期间,先后有北京石油化工学院党委书记高锦宏一行、晋中职业技术学院院长程太生一行、温州职业技术学院院长丁金昌一行等到校参观考察。来访者参观了校史馆及工业中心、化工系、汽车系等校内实训基地,与我校领导和相关部门负责人进行了座谈交流,并就加强全面战略合作达成了共识。
我校领导率团考察天津中德职业技术学院。6月26日,在参加国家示范四周年中国职业教育展期间,学校领导王纪安、曹克广、田乃林等率领我校有关中层干部到天津海河教育园区中德职业技术学院参观考察。中德学院院长李大卫等会见我校考察团。
广州铁路职业技术学院代表团来我校考察交流。6月27日,刘国生院长带领国家骨干院校广州铁路职业技术学院代表团一行12人来我校考察交流。我校党委书记王纪安会见代表团。代表团参观了
实训基地、信息中心等并与机械系、电气电子系、示范办等座谈。我校校史展、