密母传播与翻译的关系
密母传播与翻译的关系
摘要:密母是解释文化进化规律的新理论。密母通过复制来不断地进行传播和发展,本文讲到了汉语中密母复制的4种方式。翻译是密母跨文化传播的有效途径,从密母的角度,我们可以重新审视翻译,衡量归化和洋化的问题。归化翻译是必不可少的,但是洋化翻译有益于读者更深层次的理解异国文化,深化文化与文化之间的理解。民族的才是世界的,归化翻译应成为密母传播的趋势。
关键词:密母 翻译传播 归化 洋化
1 密母的由来
密母属于社会语用学的范畴,体现生物学向人文社会科学的一种体现。密母这一概念最早由牛津教授Richard Dawkins在他的提出的。在他1976年出版的《自私的基因》(The Selfish Gene)这本书中,在探讨基因自我复制以及相互竞争促进进化生物进化的基础上,提出了meme这一个词用来描述文化现象的进化。密母是文化传播和模仿的一个单位,是文化传播的母体。密母由传播者携带和复制,不断的被拷贝和模仿到个体的记忆中,使其成为携带者。在这个意义上密母就像基因一样能够被复制,也向传染病一样通过一定的媒介传播开来。随着密母这个概念的出现,“密母学”也应运而生。
2 语言中的密母现象的体现
早在1890年,法国人Tarde就在他的著作《模仿法则》中指出,社会交际起源的所有相似物都是各种模仿形式的直接或间接的结果。语言正是在这样的传播得到了壮大。每种语言表达方式都有被模仿的可能,汉语里就有大量的模仿现象。就模仿的方式大致有一下4种:
2.1 引用
引用是直接引用,不作任何改动。引用的运用是非常普遍的。钱钟书写的围城被成为是掉书袋子,用典极其丰富。学术论文里的引用也是必不可少的。我们平常的日常谈话和交流也会引用名人名言或者传述别人的话,这些都是引用。例如,朱镕基在任职演讲的时候说自己一定要“鞠躬尽瘁,死而后已”,这就是引用了三国蜀汉丞相诸葛亮的话,表达了自己一定要以丞相为榜样为国事尽职尽责。
2.2 移植
移植是语言的形式没有任何变化,但是使用的语境变了,产生了新的意思。例如,“玉米,饭盒,凉粉”。这三个词本来是指食物的,但是现在却被赋予了新的意义。它们分别是粉丝为三位超级女生取的绰号。这是利用了他们的名字的发音和这些词语整合出来的新的用法。汉语里面类似的例子还有“青蛙”(指长相丑陋的男子),“恐龙”(长相丑陋的女子),“游客”(在bbs上只是浏览不注册的人),“潜水”(在qq里面隐身的人),“特困生”指“特爱困得学生”,“研究生”指“烟酒不离身得学生”。这些模仿方式在一定程度上反映了词语意义的扩
展现象。英语的“gay”这个词一直以来都是指高兴,前几年一些词典把“同性恋”这个意义也加进了字典。这说明这个用法在使用的过程中得到了社会的承认。
2.3 嫁接
嫁接是指结构没有变化,但是其中的字或者词语变成了同音异义。这种现象在广告中非常普遍。如“衣(依)衣不舍”, “一明(鸣)惊人”(眼药广告),“非常柠檬”“非常男女”,“非常可乐”。在网络论坛我们能看到更多这样的模拟的密母。例如,“昨夜大风刮大树,独上高楼,站都站不住。嫁接的情况还包括意义形式没有改变,但是置于不同的地方而产生不同的联想。
2.4 词语变形
这种模仿方式是复制了发音,但是自字形改变,和嫁接不同的是变形词语的意义最终还是要回溯到原来词语所要表达的意义。比如,网络词语中的斑竹(版主——网页版面的主持人),ppmm (漂亮美眉),7456(气死我了),8147(不要生气)等。
3 翻译密母论
写作即翻译密母(all writing is translating).并详细的讨论了它们的进化情况和相互之间的关系。各种密母为了适应不同时期的社会环境,以不同的面貌出现,不断进行复制和传播,以求生存和发展。随
着翻译理论的发展,翻译密母库中积累的翻译密母越来越多。每一个密母既是对以前密母的继承和复制,有存在着一定的“突变”(mutation)。 密母在传播中产生变异,在变异中又得到发展。因此密母的传播是静态的,而非动态的过程。密母分为共生密母(mutualist memes)和寄生密母(parasitic memes)。共生密母语宿主互为条件,共同发展。而寄生密母不利于宿主的生存和发展而自行消亡。如“翻译理论无用论”密母等,阻碍了翻译理论和实践的发展,而最终被淘汰。
4 密母传播与归化洋化的关系
4.1 归化翻译与密母的传播
当两种文化初接触时,由于两种语言的体系差异很大,目的语的读者对源语的文化很生疏,很可能因为无法解码外来的密母而拒绝接受感染。在此时,译者往往倾向于使用归化的翻译方法,力图使译文接近目的语的读者,从而较快地使读者接受并加快密母的传播和在异语文化的巩固。在中世纪时,翻译圣经的工作被视为一个神圣的职责,都是有僧侣来完成的。当时圣经被视为神的语言不能随意更改,圣经的翻译都是一字一句的直译。这样译出来的文本不仅晦涩难懂,而且从一定的程度上限制了圣经的传播范围。现在通行的大多数圣经版本由于采取了归化的方法,圣经中丰富的隐喻和象征性意象在每一种语言的版本中都采取了不同的喻体,从而不仅忠实地传达了喻义,而且加速了圣经的普及。
4.2 洋化翻译和密母传播
归化翻译虽然有助于目的语读者理解源语文本的核心密母。但是归化翻译后的译文中的密母集合和源语的密母集合有很大的差异,因为原文中的很多密母都在翻译的过程中被删掉了,剩下的只是核心的密母。这样从表面上看虽然缩短了文化之间的距离,使译文更加贴合目的语读者的欣赏口味,却不能真真的使读者了解原汁原味的源语文化。随着目的语读者对源语文化的日益了解,他们将不再满足于用本国文化生搬硬套地取翻译异国文化的相关密母,这样将会影响到密母的传播。从这一点看来,洋化翻译就成为密母传播的要求和趋势了。
语言反映文化,它不仅是文化的载体,也是不同文化交流的工具。不同文化的交流和趋同必然首先反映在语言的融合趋同趋势上,语言的融合又首先体现在语言的词汇层次上。通过译介新词术语,介绍和传播异族国文化;通过这些新词的长期而广泛的流行和使用,逐渐融入本国语言的词汇中,从而成为本国文化的有机组成部分。翻译是文化传播和融合的必要方式。从密母的角度可以给我们一个新的视角来审视翻译,衡量归化和洋化的问题。归化翻译是必不可少的,但是洋化翻译有益于读者更深层次的理解异国文化,深化文化与文化之间的理解。民族的才是世界的,归化翻译应成为密母传播的趋势。
参考文献
[1]丕怀安.没因论与翻译的归化和异化.西安外国语学院学报,
2005.
[2]张莹.从密母的角度谈异化翻译的趋势.深圳大学学报(人文社会科学报),2003.
[3]Dawkins R. The Selfish Gene. New York:OUP,1976.