从古诗词英译中看纽马克的_语义翻译_与_交际翻译_
第H卷第F期DMMF年P月
石家庄师范专科学校学报
S,:2-*&,1T0%U%*V0:*-/W’*=0’2(X,&&’/’
Q,&H!R,@FS:&@YMMF
从古诗词英译中
看纽马克的“语义翻译”与“交际翻译”
刘金龙
2上海大学外国语学院!上海
DEEFGH$
摘中国古诗词历史源远流长!是我国文学宝库中最为宝贵的珍藏!历来受到国内外学者要:
的青睐/对于古诗词的英译!已是自古有之/由于译者主体的不同!译文和方法也千差万别/英国著名翻译理论家彼得5纽马克对自己的研究成果进行总结!并借鉴其他一些跨学科的知识提出了.语义翻译02(’3*-+%=+2*-(&*+%,-$和.交际翻译02=,33:-%=*+%I’+2*-(&*+%,-$理论/用纽马克的翻译理论来指导古诗英译!不但可以使译品更富有诗意!而且也会丰富翻译理论/
古诗英译)彼得纽马克)语义翻译)交际翻译关键词:5中图分类号:文章编号:!GJK@L文献标识码:BJMMN7HJNN2DMMF$MF7MMKK7MK
一、引言
堪称中国文学皇冠的古诗词!历来受到国内外学者和读者的欢迎
从宏观上来说!译者一般要兼顾两方面因素(一要使译文在意义和风格上忠实于原作和作者)二要符合译入语的表达习惯!使读者易于接受*对于这样一个问题!译者怎样才能忠实地传达原作或作者的风格及内容!又能使读者易于接受呢+在众多的英译本中不乏有许多成功的例子*如李白的五言绝句,静夜思-(.床前明月光!疑是地上霜/举头望明月!低头思故乡/0
8&%1+34’4’(+,
?,
马红军先生的译文为(
A’1,2’345’6+0’3,,-/&’*3(52%/0+>B-612,(+(+0’1&,,2813&,(+%-62’*3(,10,3’@
美国著名诗人弗罗斯特给诗下定义为(诗就是在翻译中丧失掉的东西2C,’+24%(
+2*-(&*+%,-$/这说明译诗之艰难/当然!诗难译!要将
其译得传神则更难/在理解原诗方面!中国译者无疑具有很大优势/如在)*+(,-的译文中!他的3等效0翻译不免有死译’硬译之嫌!他采用的是对号入座的译法!如(床前明月光!3,,-&%/0+%-12,-+,134
5’6!疑是!+,,91,2!地上!,-+0’/2,:-6!霜!12,(+等
等/这些都过于拘泥于原文!不增不减!让人觉得没有丝毫的诗意美感/由于他采用逐字逐句2
1,27
译意!也没有译情!离传情和达意相距甚远!更是违背了傅雷说的.翻译44所求的不在形似而在神似0原则/但对于一般外国读者来说不乏是一首好诗!因为他们得到了字里行间所传达的信息/
相比之下!马的译文则是通过原作思想和精神借以体现的语言外形以及原文的每个词’句!把握了
)*+(,-的译文为(
.,,-&%/0+%-12,-+,1345’678+,,9%+1,212,(+,-+0’/2,:-6;
收稿日期:DMMO7JD7MO
刘金龙2JLPL
!
原作的思想和精神!从而没有掉进将注意力集中在词句的推敲上!最后钻进只见树木不见森林的陷阱中
在这里!马的译文明显忠实于原作风格!而
!
和接受心理
,
#交际翻译$(/%,,1&./
合%
二、纽马克的“语义翻译”和“交际翻译”理论
34
“语义翻译”和“交际翻译”理论的产生及其界定3567年!英国普卡蒙出版社出版了彼得*纽马克的+翻译初探,(899)%
书收录了他多年来潜心研究翻译的数篇论文!其中几篇谈到了#语义翻译$和#交际翻译$%#语义翻译$和#交际翻译$是纽马克翻译理论中最重要.最有特色的组成部分%纽马克这两个概念的提出!既扩展了长期以来人们为之争论不休的直译和意译的概念!也为翻译研究指明了新的思路和方向!犹如纽马克自己说的!这是他#对普通翻译理论的主要贡献$%
正是因为翻译界历来存在的直译和意译之争!纽马克根据自己广博的知识面!并借助于逻辑学.哲学.语言学等一些跨学科知识提出了自己对翻译理论的新见解%他认为现在流行的等效原则并不能应付所有类型的语篇分析%他借用布莱尔(
#.%&)和劝说功能(2%/
出了1交际翻译$和1语义翻译$原则的观点%他将所有的语篇进行分类!并分析其对译者的影响%任何表达功能型的文本(包括诗歌.小说.戏剧等富于想象的文学作品!权威性的声明.演讲.宣言.自传.散文和私人通信)!其倾向于作者.原语语言和文化!都应侧重于语义翻译&信息功能型(新闻报道.科学论文.普通教科书!大多数非文学作品包括科技.工商.经济等为内容的格式文本!它的作用是面向读者!重在信息的传播)和劝说功能型(包括广告.政治宣传品.通俗小说.公告.说明书规则!它强调的是读者获得信息后所施的行为)的文本应该侧重于交际翻译%因此!译者应该采用哪种翻译方法!他首先要考虑所面对的文本是文学作品还是非文学作品!在翻译的语言上是倾向于原文还是译文!在翻译时重点是放在原作还是译文读者上!在翻译的目的上是提供信息还是规劝读者2然后译者才能根据各自文本的特点采用适当的翻译方法-
74
“语义翻译”和“交际翻译”的区别及其特点事实上!纽马克对翻译理论的最大贡献是指出了1语义翻译$与1交际翻译$的区别-他曾说314交际翻译5试图对译文读者产生一种效果!这效果要尽可能接近原文对读者所产生的效果&6语义翻译7试图在译入语的语义和句法结构允许的范围内传达原著的确切上下文意义-$A3BC’3DE1交际翻译$和1语义翻译$的差别从理论上来说是很大的!其主要体现在对译语的表达形式上-1语义翻译要求译文接近原文的形式!在结构和词序安排上力求贴近原文&交际翻译则注重接受者的理解和反应!即信息传递的效果-交际翻译要求译者重新组织语言结构!以使译文地道.流畅-$A7B(’FD)
1交际翻译$的关键在于传递信息!让读者去思考.去感受.去行动!为某类读者1量体裁衣$!充分发挥语言传递信息以及产生效果的功能&它注重读者的理解和反映!译作所产生的效果应力求接近原作!强调原文的力度!试图对译文读者产生与原文对其读者所产生的效果尽可能接近的效果!目的是使读者对译文的反映尽可能接近原文读者的反映-1交际翻译是一种技巧!它发挥了语言传达信息.产生效果的功能&它较主观!只注重读者的反应!译者可以增加帮助读者理解的词汇!还可对原作进行必要的修正!使原语屈从目的语和目的语文化&它按照目的语语言规律!重新组织句法!运用更为常见的词汇和搭配!使译文流畅地道.简明易懂!更合乎目的语习
第2期刘金龙.从古诗词英译中看纽马克的(语义翻译)与(交际翻译)!
惯!当信息的内容与效果发生矛盾时
(语义翻译)是为了表达原作的思维过程
事实上
和完善
在翻译文学作品时
由于纽马克强调(语义翻译)是艺术
三、“语义翻译”和“交际翻译”在古诗英译中的实践意义
在对纽马克的翻译理论+(交际翻译)和(语义翻译)原则%作了一番简要了解之后
如王昌龄的,闺怨-中有这么几句./闺中少妇不知愁
C*?’6B?%的译文.
D+’B+
J
KB?)’+%,E)A%,!’+
O?7%?’)B0#)?
许渊冲先生的译文为.
P,’B+
QB$@,!
Q!HH$
丈夫从军远征
!
这位少妇从!不曾愁
的风格#他的译文字里行间没有!愁
又如&李端的’拜新月(中有这么几句&!开帘新见月$即便下阶拜#细语人不闻$北风吹裙带#
/&’,+$0的译文为&
12,+,3-40%5’$2,36+##$#7488396-8:873$’83$+$#
C&=D
H07&,+I&=G8’$&7,3:)+;,3-=’+2$40-,’:
此诗清新秀美$描述的是唐代流行的拜月风俗$其类似乐府民歌#诗中主人公开帘前似乎未有拜月之意$然开帘一见新月$即便于阶前随地而拜$如此不拘形式$可见长期以来积有许多心事$许多言语$无可诉说之人$无奈而托之明月#!即便
/&’,+$0的译文采用直译$其不增不减也不深
化$可以说是对原诗的严格复制*而E
是根据译文读者的理解与反应$重信息传递而忽视
信息内容$不惜对原文的文化特质大肆削减以适应目的语读者的口味*而E
对于古诗英译中是用!交际翻译
$8’=
的!忠
四、结语
从纽马克提出的!交际翻译
交际翻译&
作者+++原作+++译者+++译文+++读者
!
语义翻译&
作者+++原作+++译者+++译文+++读者
从以上可以看出$!交际翻译
通过前面几个例子$我们了解了纽马克翻译理论中主要的!交际翻译
在谈到对文学作品的阐释时$杨武能先生说&!而文学翻译呢$则要求对原著的多重意义的追寻$对原著从内容到形式的全面的把握$以期最终以相
第&期刘金龙$从古诗词英译中看纽马克的(语义翻译’与(交际翻译’!
对的等值的形式!尽可能不多也不少地再创原著的多重意义
受
参考文献:
!/#刘士聪!谷启楠0论*红楼梦+文化内容的翻译!1#0中国翻译!/**/,/-0
!.#钟书能!欧卫华0*红楼梦+诗词中文化信息的翻译!1#0外语与外语教学!.22&,&-0!)#高云!韩丽0语用翻译当属交际翻译!1#0西安外国语学院学报!.22&,)-0!&#何继红0*红楼梦+英译的跨文化交际意识!1#0同济大学学报!.22&,.-0!-#俞真0从纽马克翻译理论的发展谈直译与意译!1#0汕头大学学报!.222,.-0
//文学翻译断想!1#0中国翻译!/*+(,
!(#郑海凌0文学翻译学!3#0郑州$文心出版社!.2220
!+#罗平0谈*红楼梦+诗词英译中(语义翻译’与(交际翻译’!4#0吴有富0外语与文化研究!5#0上海$上海外语教育出版社!.22/0
,责任编辑张转-
!
#,$)12,3-45%$60&(&-5%
67819:;
,?@A==:6F:>GF>EHI?AF:>AF98:9JEDH9KLI?AF:>AF9.22&)
9:&#$%.#;4HFKLME=B@A9HK=DLIKAEF:@9E:K5A9:EHEM=EKDLAFHFKKDF@KEOKAEFKKE:K9=:=BF:OPEE:KDF:HEI%EKEDUENQFDTIKAEBFQ=GHV:>9:K=9KHB=DQFK9=:IOEB9:9K9=:F:OO9BBEDE:@EHIKA9HMFMEDQF9:
,上接第))页-
=,1>1%
$/0[EMFDKQE:K=B5A9:EHE^5G5=EI?A9_9F‘AFG:>2-22)-I5A9:FW
.0?A9_9F‘AGF:>V@=:=Q9@H?@A==2-2222I5A9:Fa
9:&#$%.#;]AGYGF:>R9F:NFHF>DEFKQFHKED9:KAEQ=OED:FEHKAEK9@HA9HK=DLF:OQ=OED:AK=BA9HKAE=DL=BFEHKAEK9@HKF:OFDOFHKAE@=DE9:MGDHG9K=BKDGKAIT9:O:EHHF:OPEFGKL0
R9F:WKAE=DL=B