认知负荷理论参照下的口译笔记教学
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
认知负荷理论参照下的口译笔记教学
作者:汤萌
来源:《学园》2015年第01期
【摘 要】本文拟以著名口译研究学者、法国巴黎高翻学院教授Gile提出的“口译认知负荷模式”为参照,探究口译笔记在交替传译中的作用,思考并探索如何有效开展口译笔记教学,帮助学生最大限度地发挥口译笔记在交替传译中的作用。
【关键词】交替传译 口译笔记 认知负荷理论 注意力分配
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2015)01-0012-03 口译通常分为交替传译和同声传译。同声传译因其反应时间短,译员没有时间做笔记。而交替传译中,除去一些不允许做笔记或不需要做笔记的场合,在一般情况下口译员还是会借助口译笔记来帮助减轻脑记的负担,提高口译质量。交替传译,是会议口译的一种,又称为连续传译或接续传译,多用于新闻发布会、外事接待、商务会谈、演讲等多种场合。其特点是“译员以一段接一段的方式,在讲话者的自然停顿间隙,将信息一组接一组地传译给听众”。在口译工作中,译员最大限度地调动大脑的记忆机制,并在笔记的辅助下迅速调用大脑中所贮存的言语知识,结合其翻译、演讲技能,顺利完成口译。口译笔记是译员即席、迅速地通过整理源语思维线路来标定源语内容、组织架构和关键词语的“提示性”笔记,是口译理解和记忆的延续,是对短时记忆或一定时间内的长时记忆的提示性补充。它不能完全替换记忆的功能,但可以起到某种“路标”的作用。著名口译专家林超伦曾在实践中总结过:“我观察过很多译员,包括中英文水平都相当高的译员,发现如果全靠脑力,一般只能持续20分钟。再往下,译文质量明显下降,而且每过10~20分钟,质量就又下降一级,然后基本稳定在差不多60%~70%的准确率。高级译员没有不靠笔记的。”对于口译初学者来说,从理论层面认识到口译笔记的重要性,并了解其在口译中发挥作用的机制,对其提高笔记技能具有至关重要的作用。基于Gile的认知负荷理论对口译笔记的正确认识能帮助口译初学者避免让笔记陷入阻碍听力、桎梏口译的弊端,追求最大限度地发挥笔记在交替传译中的作用。
一 口译笔记的重要性
笔记在交替传译中的重要性已经得到越来越多译员的共识。而对于口译教学工作者来说,对其重要性的认识不应只局限于操作层面,而应从理论层面上深悉其重要性及作用机制。著名口译研究学者、法国巴黎高翻学院教授Gile在提出同声传译的认知负荷模式之后,又在此基础上提出了交替传译的认知负荷模式。根据该模式,交替传译可分为两个阶段:
第一阶段:
Interpretation=L+N+M+C