英汉矛盾修辞法的比较与翻译
英汉矛盾修辞法的比较与翻译
摘要:矛盾修辞法在英汉两种语言中都是比较常见的修辞方式, 多出现在文学作品中。英语为Oxymoron, 汉语中常称为反缀。两者在相同之中也略有不同。本文系统的比较了两者的异同, 通过比较探讨了它们的互译方法。
关键词:矛盾修辞; 反缀; 比较; 翻译
一、英汉矛盾修辞法的对比
(一) 定义
英语Oxymoron is “A figure of speech which combines incongruous and apparently contradictory words and meanings for a special effect.”汉语中没有完全与Oxymoron 相对应的辞格, 但是反缀在本质上和修辞作用上与Oxymoron 极其相似。汉语反缀是将语义相反的词、句合成矛盾统一的话语。从定义可以看出汉语辞格反缀比Oxymoron 多出了一个句子层面上的矛盾。
(二) 构成方式
矛盾修辞法的运用常产生一种乍看不合逻辑但细想却颇有道理、耐人寻味的效果。因为它是利用词语的意义相反来使表层的不和谐统一在思想内容的深层, 从而揭示了事物对立统一的本质特征。下面从表层结构比较英汉矛盾修辞法的异同。
1. 相同
英汉矛盾修辞格常见构成方式中都有偏正结构及并列结构。
1) 偏正结构构成方式:修饰语+中心词, 如:
a wise fool聪明的傻瓜(adj.+n.)
a living death一个活死人(v-ing+n.)
bitterly happy苦涩的快乐(adv.+adj.)
deliciously aching甜美的疼痛(adv.+v-ing)
可悲的喜剧
年轻的老革命