从_茶馆_的两个译本看感叹词的翻译
第18卷第3期
2006年9月宁波工程学院学报JOURNALOFNINGBOUNIVERSITYOFTECHNOLOGYVol.18No.3Sep.2006
从《茶馆》的两个译本看感叹词的翻译
陈 青
(潍坊学院,山东潍坊)
摘要:感叹词是老舍先生著名作品《茶馆》的翻译后发现:,。
关键词:感叹词;意译;音译
中图分类号:文章编号:1008-7109(2006)03-0066-05
一、引言
文学剧本《茶馆》是“人民艺术家”老舍的著名作品。《茶馆》思想内容深刻,语言准确、洗练、生动、幽默。作者通过对出现在茶馆这个小社会中的不同阶层人们的描述,生动地刻划了他们的思想情感、性格特征和命运;借茶馆的变化兴衰,反映出了社会和时代的动乱变迁。《茶馆》主要有英若诚和霍华(HowardGibbon)两个英文译本,分别由中国对外翻译出版公司和外文出版社出版。两个译本都较好地再现了原作的精神风貌,但由于翻译原则的不同,两位译者对于原作的具体处理也各有特色。本文拟结合这两个译本对感叹词的翻译,分析探讨一下感叹词翻译方面一些规律性的东西,以指导具体的翻译实践。
二、《茶馆》中的感叹词
马建忠(吕叔湘,王海棻:624)说过,“凡虚字以鸣心中不平者,曰叹字”。“叹字者,所以记心中不平之鸣也。”王逢鑫(1999)认为,感叹词具有逼真性、多义性和经济性三种语义特征。感叹词的声音生动而逼真地反映语义,往往听见语音就知道是什么语义;同一个感叹词在不同的语境中可以表达不同的情感,具有不同的意义。而经济性则表现在它可以伴随情感而独立使用。单独使用感叹词时,简练地表达
(41)中曾指出,“一个完整的意思,可以理解为一个完整的句子。李渔在《闲情偶记》作宾白者,意则期
多,字谓求少。”老舍先生(1982:242)也说过,“一个‘呕!’或一个‘啊?’有时候可以代替一两句话。”老舍先生是语言运用方面的大师,创作态度极为严谨,他“连一个虚字,‘了’、‘啊’、‘吗’等等,都不轻易放过”。《茶馆》作为老舍的代表作品,深刻地体现出了老舍先生字字俱费推敲的创作态度和他深厚的语言功底。比如:
王利发哥儿们,对不起啊,茶钱先付!
明师傅没错儿,老哥哥!
王利发唉!“茶钱先付”,说着都烫嘴!
茶馆老板王利发精明、干练、处世经验丰富,他按照“父亲遗留下的老办法,多说好话,多请安,讨人人的喜欢”。在权大势大的太监、官差和地痞面前,他八面玲珑、左右逢源;对落魄江湖的算命先生唐铁嘴,他也“送一碗茶喝”。面对时代的变迁,他力图通过“改良”来振兴茶馆。可惜的是,他变化多端的改良计划却逐一失败了。到最后,居然要“茶钱先付”,因为“茶叶、煤球儿都一会儿一个价钱”。从这一个“唉”字,我们不难看出王利发对于茶馆没落现状的悲痛心情和在老主顾面前说这话时的窘迫,而明师收稿日期:2006-03-1
作者简介:陈青,女,山东潍坊学院讲师。
陈 青:从《茶馆》的两个译本看感叹词的翻译傅等茶客也会理解王利发的艰难处境。这里的“唉”字言简意丰,其意义何止一两句话所能表现。
三、《茶馆》中感叹词的英译
由于感叹词在《茶馆》中出现频率极高,意义。在翻译这部伟大的作品时,《茶馆》两个译本中感叹词的英译方式。
(一)唉
1、李三听说是为了一只鸽子,,李宅不肯交还,咱们还是少说话好,(问老人)老人多谢,人还不如一只鸽子呢!唉!
THILIapigeon,theysay.Someonespigeonflewintosomeoneelseshouse,andtheyreturniti!Thelesswesaythebetter.(ToOldMan.)Grandpa,youmustbewelloninyears.
OLDMAN:Thanksverymuch.Imeighty-two,butIhavenoonetolookafterme.Thesedaysitseemslikeapigeonisbetteroffthanaman.i!(霍华译本[下称霍]P37)
LiSan[inalowvoice]It’ssupposedtobeoverapigeon,whichflewfromtheZhangfamilytotheLis.TheLisrefusedtoreturnit…Well,betternotgointoit.[TotheOldMan]Olduncle,youmustbewelloninyears.
Oldman[drinkingthetea]Thanksalot.I’meighty-two!Noonetolookafterme.Thesedays,a
(英若诚译本[下称英]P29)pigeon’sbetteroffthanaman.2、秦仲义来看看,看看你这年轻小伙子会作生意不成!
王利发唉,一边作一边学吧,指着这个吃饭嘛。谁叫我爸爸死的早,我不干不行啊!…
QINZHONGYI:Justchecking-checkingtoseeifayoungfellowlikeyourselfcanrunaplacelikethis.WANGLIFA:i!I’vehadtolearnbecauseIdependonthisplaceforaliving.Sincemyfatherdiedyoung,Ihavenochoice.…(霍P39)
QinZhongyi:Justtakingalookaround———toseeifayoungfellowlikeyoucanrunabusinesslikethis.WangLifaIlearnasIgoalong.Ihaveto.Withmyfatherdyingsoyoung,I’venochoice.…(英P31)
3、卫福喜妈的唱一出戏,挣不上三个杂合面饼子的钱,我干吗卖力气呢?我疯啦?
邹福远!福喜,咱们哪,全叫流行歌曲跟《纺棉花》给顶垮喽!……
WEIFUXI:Yousingawholebloodyopera,andyou’rebarelypaidenoughtobuyafewcoarsebiscuits.WhyshouldIkillmyself?YouthinkI’mnuts?
ZOUFUYUAN:i!Fuxi,youknowwhat’shappeningtous?We’relosingouttopopularsongsandvulgaroperaslike“SpinningCotton”.…(霍P163)
WeiFuxiDamnit,forsingingthewholeopera,Idon’tgetenoughtobuythreemaizebuns!Whybefaggedout?YouthinkI’moffmyhead?
ZouFuyuan[sighs]Fuxi,itlooksasthoughwe’vebeenbeatenbypopsongsandtrashyoper2ettaslikeSpinningCotton.…(英P163)
根据《现代汉语词典》的解释,“唉”是一个叹词,表示伤感或惋惜,比如,“唉,病了几天,把工作都耽误了。”“唉,好好的一套书弄丢了两本。”《茶馆》中,“唉”的出现频率极高。在上面的三个例子中,“唉”字就出现了四次。茶馆是“化干戈为玉帛”的地方,经常有人在那里调解说合打架的。二德子之类的地痞流氓一语不合就要“讲打”。作为茶馆里面跑堂的,李三只有少说话才不会惹祸上身。卖挖耳勺的老人,82岁了,却老无所养,老无所依,“还不如一只鸽子”。他虽然出场只有一次,只有这么几句台词,却
宁波工程学院学报2006年第3期给读者留下广阔的思考空间。王利发精明干练而又圆滑,看到有钱有势的方主人秦仲义马上做出一副低声下气的样子,希望通过讲述自己的悲惨处境来博取对方的同情。说评书的邹福远和改行唱戏的师弟卫福喜辛辛苦苦却难以维持生活。还要面对“咱们这点玩意儿,再过几年就得失传”的命运。茶馆是三教九流会面之处,一个大茶馆就是一个小社会。慨自己的命运、行业的命运和国家的命运,这样的社会还有希望吗。恰当地翻译出这个感叹词,对于表达上述诸位茶客的感情,,的意义。在英若诚先生的译本中,感叹词“唉”被译成well》的解释,well可以表示“惊异、不以为然、同意、顺从、、松一口气”等,似乎没有“伤感”或“惋惜”的意义,。而霍华译本将“唉”字译为ai,表示“痛苦、惋惜或哀怜”等。相对于well,这里的ai唉。,值得指出的是,霍华译本中将表示应答的同音词“哎”也译成ai。例如:
1、,等我下了学您再走!
康顺子哎!哎!去吧,乖!
WANGXIAOHUA:Granny,pleasedon’tgotillI’mhomefromschool.
KANGSHUNZI:Ai!Ai!You’dbettergo,dearest.(霍P137)
上例中,“哎”字表示的是听话人对说话人话语的应答。康顺子答应王小花等她下了学再走。这里将其译成ai只能让读者和观众迷惑,请看英若诚先生的译文:
1.WangXiaohuaGranny,don’tgotillI’vecomebackfromschool.
KangShunzYes,yes!Runalongnow,mydear!(英P137)
(二)哟
1、黄胖子,老爷在这儿哪?听说要安份儿家,我先给您道喜!
庞太监等吃喜酒吧!
FATSOHUANG:Youheretoo,ElderPang?Ihearyou’retakingawife.Mycongratulations!(霍P59)
EUNUCHPANG:You’llcometothebanquet,won’tyou?
TubbyHuangyourexcellency!Ihearthatyouarestartingafamily.Allowmetocongratulateyoubeforethehappyevent.
EunuchPangYou’llbeinvitedtothebanquet!(英P51)
2、李三太太,你觉着不顺眼,我还不顺心呢!
王淑芬,你不顺心?怎么?
THIRD-BORNLI:Madam,youthinkmyqueuedoesn’tfitin;well,Idon’tfitineither.
WANGSHUFEN:You’renothappy?What’swrong?(霍P69)
LiSanItmaybeaneyesoretoyou,butI’msoreaboutotherthings!
WangShufen:whatareyousoreabout?(英P65)
3、常四爷王掌柜!
王利发谁?,四爷!您干什么哪?
FOURTHELDERCHANG:ProprietorWang.
WANGLIFA:Who?Fourthelder!Whatareyouuptothesedays?(霍P85)
ChangManagerWang!
WangLifaWho’sthat?MasterChang!Whatareyoudoingthesedays?(英P83)
感叹词“哟”通常用来表示说话人的惊奇。上述三例中,黄胖子是因为突然看到庞太监,王淑芬是因为听到李三说他不顺心,而王利发则是因为看到了常四爷,一位因为说了一句“大清国要完”就被抓去坐了一年多牢的茶客。在霍华的译文中,三个“哟”字都被译成了yo,根据《美国传统词典》的解释,yo
陈 青:从《茶馆》的两个译本看感叹词的翻译通常用于招呼或引起别人的注意,因此尽管在读音上同汉语的“哟”字十分类似,它却难以表达出说话人的惊奇。在英若诚译本中,则将其分别译为能够表达说话人惊奇的ah和why,从而能更加忠实地表达出原文的意义。
(三)、哼
1、王利发刚才您说洋人怎样,他就是吃洋饭的。信洋教,,太爷去,要不怎么连官面上都不惹他呢!
常四爷哼,我就不佩服吃洋饭的!
WANGLIFA:YouwerejustcondemningWhefortheforeigners,followstheirreligion,speaktheirlanguage.donehegoesstraighttotheMagistrateofWanpingCounty.Whybeafraidofprovokinghim?
FOURTHIneverhaveagoodopinionofanyonewholivesofftheforeigners.(霍WangLweresomethingaboutforeignersjustnow.Well,hislivesofftheforeigners.Fol2lowstheirreligionandspeakstheirlanguage.IfhewantshecangostraighttotheMayorofBeijingonbusiness.Thatswhyeventheauthoritieshandlehimwithcare.
ChangIvenotimeforpeoplewhoserveforeignmasters!(英P17)
2、王利发二爷,您说的对,太对了!可是,这点小事用不着您分心,您派管事的来一趟,我跟他商量,该长多少租钱,我一定照办!是!喳!
秦仲义你这小子,比你爸爸还滑!,等着吧,早晚我把房子收回去!
WANGLIFA:SecondElder,you’reright———quiteright.Butthere’snoneedforyoutotroubleyour2selfoversuchpettythings.Sendoneofyourclerkstotalkitoverwithme,andofcourseI’llpaywhatev2erweagreeon.OfcourseI’llpayit.
QINZHONGYI:Youlittlerascal,youareslipperierthanyourfather.You’llsee.SoonerorlaterI’mgoingtorepossessthisplace.(霍P41)
WangLifa:Ofcourse,sir,howrightyouare!Buttheresnoneedforyoutobotheryourselfoversuchsmallmatters.Sendyourstewardround,Illworkitoutwithhim.Illcertainlypaywhatsfair.YesIwill,sir!
QinZhongyiYourogue,youreevenmorecraftythanyourfather.Youjustwait,oneofthesedaysIlltakethisplaceback.(英P33)
感叹词“哼”可以表示怀疑、轻蔑、反对、不满等感情色彩。常四爷看不起吃洋饭的马五爷,秦仲义则是不满于王利发的油嘴滑舌。这里两位译者分别将其译为英语中表示轻蔑、不满的humph、pshaw,忠实地向读者传递出了原文的意义。
感叹词是表情达意的重要手段。戏剧作为一种文学体裁,塑造人物和体现人物性格需要简洁精练的语言。由于感叹词具有经济性的语义特征,在戏剧语言中自然就有较高的使用频率。老舍先生作为语言大师,创作时连一个虚字都不肯放过,《茶馆》中的感叹词,自然是他精心斟酌的结果。《茶馆》之所以成功,固然因为该剧多有精彩之处,但感叹词的运用也可谓功不可没。从两位译者对感叹词的翻译,我们可以看出:感叹词翻译,最重要的是在译入语中表达出其意义,表达出原文中说话人的情感和态度。因此,译者必须在译入语中寻找具有对应意义的感叹词,如果单纯拘泥于语音方面的相似,则必然会影响到意义的传达,从而影响到读者和观众对剧情的理解和欣赏。
参考文献:
[1]霍华译,老舍著.茶馆[M].北京:外文出版社,2001.
[2]老舍.“对话浅论”.克莹,李颖编.老舍的话剧艺术[M].北京:文化艺术出版社,1982.
[3]李渔.闲情偶寄[M].延边人民出版社,2000.
宁波工程学院学报2006年第3期
[4]吕叔湘,王海棻.读本[M].上海:上海教育出版社,2001.
[5]王逢鑫.论感叹词-英汉感叹词语义比较[J].北京大学学报(外国语言文学专刊),1999.
[6]英若诚译,老舍著.茶馆[M].中国对外翻译出版公司,1999.
[7]张本慎.汉英感叹词的跨文化透视[J].华南理工大学学报,1997,(11).
TranslationofInterjectioninTwoof(Shandong,261061,China)
Abstract:onscontributesalottothesuccessofLaoShe’smasterpiece---Teahouse.ananalysisofthetranslationofinterjectionsinthetwoversionsofTeahouse,thispaperfindsthatafreeapproachshouldbeemployedininterjectiontranslationandtransliteration,thoughphoneticallysim2ilar,wouldn’tconveytheirinformationeffectively.
Keywords:interjection,freetranslation,transliteration
上接第(56)页
参考文献:
[1]张穹,冯正霖.中华人民共和国道路运输条例释义[M].人民交通出版社,2004.
[2]中华人民共和国交通部,国家计委,财政部,国家物价局.公路养路费征收管理规定[S].1991.
[3]国家经济贸易委员会,铁道部,交通部,对外贸易经济合作部,海关总署,国家质量监督检验检疫总局.关于加快发展我国集装箱运输的若干意见[S].2002.
[4]马有明.规费征收:执法还是竞争[J].运输经理世界,2005,(11).
[5]黄兴.对促进湖南交通规费征稽事业健康发展的思考[J].湖南交通科技,2004,(2).
ProblemsinStipulatedTrafficFeeCollectioninTransportAdministrationandTheirCounter-measures
FEIPing
(NingboHighwayTransportAdministration,Ningbo,Zhejiang,315040,China)
Abstract:Basedonthesurveyonthecurrentsituation,thispaperdiscussesthepresentproblems,suchasve2hicleregisteredinotherregions,smallvehicletonnageforlarge,unreasonablevehiclestructureandillegalop2eration,analysesthecausesfortheseproblemsinaccordancewiththecurrentlawsandregulationsontransportadministrationfromtheperspectiveofstipulatedtrafficfeecollectionandputsforwardthesolutionssuchasperfectingthelawsandregulations,unifyingthestandardsoffeecollectionandetc.basedontheefficiencypriority.
Keywords:transportadministration,feecollection,comprehensiveevaluation,problemandcounter-measure