交际法与语法翻译教学法的结合并用
第20卷 第3期 河 北 建 筑 科 技 学 院 学 报 (社 科 版) V ol 120 N o 132003年9月 Journal of Hebei Institute of Architectural Science and T echnology (S ocial Science Edition ) Sep 12003
交际法与语法翻译教学法的结合并用
王晓静
(江南大学外语系, 江苏无锡 214000)
[摘 要]交际法在我国外语教学界的逐步推广, 使得语法翻译教学法受到人们的质疑。本
文从分析大学英语教学中存在的问题入手, 阐述交际法和语法翻译教学法的特点, 论述两者结合的可行性与必要性。
[关键词]课堂教学; 交际法; 语法翻译教学法
[中图分类号]H319 [文献标识码]A [文章编号]1008-9896(2003) 03-0074-02 一、引言() , 交际法自二十世纪七十年代末引进我国以来, 。完全单已在我国外语教学界逐步推广, , 响, , 而忽视语法教学同。2. 课堂教学依然沿袭着传统的外语教学理论效益和影响, 通过对英语教学的和模式, 教育思想观念没有跟上时代的发展趋势。, 笔者认为适合我教师在课堂教学中处于主导地位, 注重语言规则和国大学英语教学实际的教学方法应是在充分发挥形式的讲授, 习惯于把英语作为知识和技能进行讲传统语法翻译教学法的积极作用的同时, 利用交际授, 重视语法条目和词汇的讲解, 割裂语言点, 学生理论的成果改革教学, 使英语教学适应时代发展的被动地模仿、记忆和进行刻板的、孤立的、教条的句要求。因此, 笔者在本文中从大学英语教学中存在型操练及单句翻译方法, 以学生懂得语法知识, 能的问题入手, 分析两种教学方法, 论述二者结合的造出语法正确的句子为教学目的。这种“满堂灌”、必要性与可行性。“填鸭式”的方法造成教学效果极差, 课堂气氛沉
二、当前大学英语教学中存在的问题闷, 学生参与少, 不能运用所学提高语言使用能力, 李岚清副总理1996年6月28日在外语教学座知识储备无法应用。教师无法充分调动学生的学谈会上指出“:很多学生经过八年到十二年的外语习兴趣和积极性。学习, 然而大多数学生都不能熟练地阅读外文原版三、交际法教学的特点书籍。尤其是听不懂, 讲不出, 难以与外国人直接交际法是随着认知心理学和认知科学的兴起交流, 这说明我国的外语教学效果不理想, 还不能而出现, 并很快在外语教学界受到重视并得以迅速适应国家经济和社会发展, 特别是改革开放和扩大推广和使用。交际法是基于语言教学目的中培养对外交往的需要。因此应当重视外语教学方法的学生的交际能力(C ommunicative com petence ) 这一理研究和改造工作。我们的目的就是要在不增加学论基础发展起来的一种新思想。交际法对语言结生学习负担的前提下, 通过改革教学方法, 提高教构的准确程度要求不那么严格, 把交际能力的培养学效率, 用较少的时间, 使学生学习更多的外语知作为外语教学的主要目标, 外语教学的核心是培养识, 提高外语水平。外语教学中的教材问题, 教师交际能力。问题, 语言问题都很重要, 但最重要的还是教学方交际法的这一特征确定了教师在教学过程中法问题。”从这段讲话中, 我们可以看出我国外语教必然采用学用结合原则, 即根据学生的需求确定教学上存在的问题及找到有效学习外语方法的必要材的内容和教学大纲, 根据学生学习外语的目的和性。目前大学英语教学中存在的问题有两大方面。用途制订专门的教学大纲, 设计专门的教材, 采用
1. 交际法作为流行于世界的外语教学理论, 一适当的教学方法。经传入国内便广为实践。许多教师在交际法出现而且教学过程交际化, 以提高学生运用英语交的早期便着手进行交际能力训练活动“, 强调交际际能力为中心, 提倡在课堂教学活动中师生合作模能力和流利程度同等重要, 但似乎无视语法能力的拟特定的语言环境进行有针对性的练习, 形式包括
(Tschirner ,1996) 。由于对其理论没有进行细复述、培养”对话、小组讨论、班级发言, 以及其它有利于致、深入地研究, 课堂教学往往过分强调课堂会话, 调动学生学习兴趣的活动, 充分活跃课堂气氛, 彻过分要求学生获得尽可能多的外国文化知识, 破坏底改变了传统法教学课堂气氛沉闷的不利局面。了语法学习的系统性。学生以杂乱无章的方式来学生们普遍感到主动参与性增强, 在很大程度上, 掌握语法知识, 从而为他们树立了过于庞大繁重的交际法使学生们通过实践来巩固强化自己所学到学习目标。同时它也给教师带来了沉重的负担。的词汇、语法等知识。交际法的这些特点是传统法
[收稿日期]2003-01-10
[作者简介]王晓静(1973-) , 女, 江苏姜堰人, 讲师, 从事高校英语教学与研究。
第3期王晓静:交际法与语法翻译教学法的结合并用75
教学所不可替代的。
但是, 交际法理论与实践在我国都还距现实的要求有很大差距。交际法作为具体的外语教学方法和模式, 必然受到诸如教师、学生、教材、情感、环境以及教学活动等各种各样实际情况的制约。引进的语言教学理论和思想要想在我国得到顺利实施, 就必须考虑到中国的实际情况。
四、语法翻译教学法的特点
自十九世纪至二十世纪前半叶一直统领外语教学界, 而且至今仍在被广泛采用的语法翻译教学法, 能受到如此欢迎, 自有其优越之处。
语法翻译教学法重视语言的准确性, 认为语言教学应围绕着语言语法和词汇展开, 教学的目的是培养学生熟练掌握语言的技能。“语法是沟通概念和环境的桥梁…只有通过语法, 学习者才能将词汇
(William 用得恰到好处, 才能驾驭周围的语言环境”
E. Rutherford ,1987) 。没有足够的语法知识, 学习者即使掌握再多的外语单词, 也不能准确、清楚地表现自己, 交际则不能顺利、完整的实现。
性, , 法的系统性, 、按照交际法理论, 语法教学应该让学生在情景中有目的地进行“真实交际”, 在交际中习得语法(Stern 1992:12) , 也就是说让学生通过活动自己去发现语法规则。对此问题, R obins on 于1996年对104名日本英语学生进行了一次英语语法教学实验。他把学生分为隐性语法讲授(im 2plicit ) 、附带语法讲授(incidental ) 、寻找规则(rule -search ) 和直接或显性语法讲授(direct or explicit ) 四个小组。结果, 显性语法讲授组的成绩明显好于其他三组。这充分说明了把英语作为外语来学习与作为第二语言学习是不同的。自然习得必须有一个优越的语言环境作支撑, 而中国学生所学的外语一般在文化传统、语言特点, 包括语音、语法和文字系统等各方面与母语迥异。西方的外语教学, 轻视语法讲解的状况持续了几十年, 对这样一段历史, Marianne Celce -Murica 曾做出这样的评价“:引人注意和令人信服的证据表明, 无语法的教学, 无论是以理解为基础的, 还是以交际为基础的, 只能导致蹩脚的、不合语法的洋泾浜式的外语。学生很难超
(Marianne ,1991) 。越这个阶段, 取得任何进步”
由此可见, 语法是大学英语教学中的重要内容, 语法教学是帮助学习者达到较高外语水平的重要途径。然而, 也正是由于传统的语法翻译教学法的以上特点, 使得教师课堂教学过程中忽略了语言的理解能力(interpretation ) 、表达能力(expression ) 和相互沟通思想的能力(neg otiation ) 的培养。学习主
体没有得到足够的重视。因此, 我们在加强语法翻译教学法教学的同时, 应该研究世界先进的外语教学理论, 以进行教学法的合理改革。
五、传统法与交际法的结合
从前面的论述我们清楚地看到了传统法和交际法在外语教学活动中的不足, 也充分了解到两种方法各自的重要性和不可替代性。根据当前形势发展的需要, 我国大学英语教学应博采众长, 建立一个传统法与交际法相结合的教学模式。一方面发挥语法教学的优势, 重视词汇语法等知识的讲授, 系统地讲解语法, 培养学生分析语言现象的能力, 掌握语言体系, 重视利用母语, 尽最大限度有效地增进教学效果。另一方面, 充分认识到英语是一种交际工具。英语教学的目的是培养学生具有使用这种交际工具的能力。教师的教学活动需时刻注意和认真对待交际能力的培养, , (温厚一, , 交际法教学中的语法讲解, 并不意味着我们做机械性的句型练习, 语法讲解可在先进行一定量的阅读或几个课堂会话练习基础上进行。然后, 教师留出一些时间来明确讲解语法, 吸引学生参与来理解和掌握语法知识。
同样, 传统教法强调的语法的系统学习和掌握又可促进交际能力的提高。众所周知, 交际的核心不是句子平面以上的知识, 而是语言知识, 而词汇则是核心的核心, 过分强调语篇水平上的交际难以实现交际的宗旨, 而传统教学法往往鼓励学生背单词, 有促进交际能力的功效。学习者普遍了解一条语法规则可帮助理解无数句子。掌握一定量语法规则的学生可迅速提高其阅读理解能力。由于阅读能力也是一种交际能力, 而语法可有助于发展阅读能力, 所以语法教学符合交际教学的宗旨。
六、结束语
语言教学法是一门科学, 是不断发展不断完善的。“教必有法, 但无定法”, 这是外语教学界所达成的一个共识。我国的英语教学的特殊环境需要其有中国特色的教学方法, 而这一方法绝不会是现行各种教学法中某一个的全盘照搬。我们的教学需在吸收交际法和传统法精华的基础上把引进的先进理论和思想与本地实际结合起来走出一条符合国情的新路。
[参考文献]
[1]温厚一. 运用交际法教语法培养学生运用语言
的能力[J].外语界,1998, (1) :28.
[责任编辑:王云江]
On the combination of communicative approach
and gramm ar 2translation method
W ANG X iao 2jing
(Department of International S tudies , S outhern Y oungtze University ,wuxi 214000,China )
Abstract :The wide acceptance of communicative approach in teaching has resulted in the doubting and abandoning of
the traditional grammar 2translation method. This paper discusses the feasibility and necessity of the combination of communicative approach and grammar 2translation method through an analysis of the problems in college English teach 2ing and the description of the characteristics of the tw o approaches.
K ey w ords :classroom teaching , communicative approach , grammar 2translation method