英汉基本颜色词的文化语义对比
中图分类号:G642
文献标识码:A
文章编号:1672-7894(2011)25-0130-02
摘要英汉语言中存在着丰富的颜色词,这些颜色词因
语言文化环境的不同而有着各自的文化语义。本文对英汉语中基本颜色词的文化语义进行了对比,讨论了它们的异同,旨在为翻译和英语学习及教学提供帮助。关键词颜色词文化语义对比
TheComparisonofCulturalMeaningofEnglishandChineseBasicColorWords//ZhouGang
AbstractThereareabundantcolorwordsinbothEnglishandChinese,whoseculturalmeaningschangeswiththechangeofculturalcontextofacertainlanguage.BasedonthecomparisonoftheculturalmeaningsofthebasiccolorwordsinEnglishandChinese,thispaperdiscussestheirsimilaritiesanddissimilarities,aimingtohelptranslationandEnglishEducation.Keywordscolorwords;culturalmeaning;comparison
Author'saddressSchoolofChineseStudies,Xi'anInternatio-nalStudiesUniversity,710061,Xi'an,Shaanxi,China
英汉语言中存在着大量的颜色词,形成一个特殊的词群。这些颜色词大致分为三类:那些本来就可以表达事物色
如汉语中的彩的颜色词,叫做基本颜色词(basiccolorwords),
红,黄,蓝,英语中的red,yellow,blue;用自然界物体的本色来表示颜色的词叫做实物颜色词(colorwordswithcolorsofobjects),如silver(银白),gold(金色),这类颜色词广泛用于日常生活和文学作品中;还有就是色差颜色词(colorwordsinshades)了。
我们知道,由于历史文化、民情风俗、地理环境等因素的差异,词汇的概念意义上还会附带上一些不同的文化语义。文化语义是语义民族性的一种表现,大多数文化语义是词语反复运用而附着在词汇概念意义上的,它是历史文化的沉淀。由于不同民族的历史文化、地理环境、传统习俗的不同,导致各民族语言中对应词的文化语义的差异性,这种差异性就是语言民族性的表现。
根据上述颜色词的分类及文化语义的描述,本文在此
—红、黄的文化语将英汉两种语言中常见的两种颜色词——
义做简要的对比。
red-letter表示喜庆的、值得纪念的意思,blackletterday表示
“羞红了脸”,英文中对应说法是turn倒霉的一天。中国人说
redwithblush。
1.1.2红色在东西方文化中都有恼怒、危险与暴力的涵义
汉语的“脸红脖子粗、面红耳赤”表“生气、恼怒”。在中国,救火车、报警灯都被涂成红色以象征危险,“刺刀见红”、“杀红了眼”等形容暴力行为;同样在英美文化中,红色也有
,“likearedragtoa相类似的寓意,如英语中也有“seered”
bull”等一类短语表示“愤怒、恼火”。如Wheneveranyone
hesawred.每当有人拿约翰体重teasedJohnabouthisweight,
开玩笑时,他就怒火直冒;人们还在易燃易爆的危险物品上贴上redlabel,以提醒他人注意危险;redbattle表示血战,redactivities表示暴力活动等。1.2不同点
1.2.1东方的红色:褒义的联想
红色是中华民族最喜爱的色彩之一,红色又可以称为“朱色”或“赤色”,有进步、忠贞、富贵、兴旺的联想,是个褒义词。红色象征革命和进步,如中共最初的政权叫“红色政
,最早的武装叫“红军”;人们把政治上要求进步、业务上权”
刻苦钻研的人称为“又红又专”等;“红墙碧瓦”、“朱门绮户”形容富贵人家;“红火”、“开门红”、“红得发紫”、“走红”形容事业兴旺发达。总之,“红”在中国人心目中是喜庆、成功、吉利、忠诚和兴旺发达的象征。
虽然红色是革命、进步、成功等的象征,但不得不指出,汉语中的红色也有贬义的联想,如在古代红色是囚犯之色(赭红)。
1.2.2西方的红色:贬义的联想
西方文化中,红色引起的联想刚好与中国人相反,中国人崇拜红色喜欢红色,而西方人一般厌恶红色,在英语中red使人联想到的是暴力与流血,Theredrulesoftoothandclaw是指残杀和暴力统治,redrevenge是指血腥复仇,aredbattle是指血战;在西方文化中,红色还象征粗俗、亏损、暴力、疾病,red-necked形容粗俗的红脖子乡巴佬,aredmonth表示这个月入不敷出,gooutofred指还清欠债,catchsbred-handed表示抓住某人正在干坏事等等。
1红色与red
1.1相同点
1.1.1红色在英汉两种文化中都有热烈、喜庆、羞涩的含义
中国人对红色似乎有永不衰减的热情,在中国,人们每逢重要的节假日,都要插红旗、挂红灯笼、贴红幅标语,以示庆贺。结婚、生子、过生日这些重大事件在中国文化中叫“红喜事”;其实英美人也喜欢红色,只不过没中国人这么强烈。英美人在迎接贵宾时,也喜欢铺上红地毯(redcarpet),以示隆重,redcarpet在英文中有隆重的、上宾待遇的文化语义;Thered-letterday表示日历上用红色印刷的重要节假日,130
2黄色与yellow
2.1相同点
2.1.1黄色在英汉两种文化中都有疾病与警告的联想
汉语中人们常说“苗黄缺肥,人黄有病”,用“面黄肌瘦”形容人身体状态不佳。Yellow在英语中也有疾病的联想,如yellowblight指枯黄病,yellowfever是由热带病毒引起的传染病,yellowflag是船员们悬挂的表示海轮上有流行病的黄旗。黄色在东西文化中还可以表示警告,如体育比赛中使用的黄牌(yellowcard),交通中使用的双黄线(doubleyellowlines)。
(下转第134页)
2)We’llgetintouchwithourmanufacturersandtryourbesttoadvancethetimeofdelivery.
我们将与厂家联系,尽量把交货时间提前。
上面例句中的“trytoseewhatwecando,”toadvancethetimeofdeliver'都是模糊语,在日期、时间、条款、标准等方面不能确定时就用上述的模糊语表达,这些短语都含糊不清,可以从不同的角度去解释和理解,所以用模糊语来处理是很明智的。
3.2.3非言语交际技巧
交际分为言语交际和非言语交际,两者相互支撑并补充,共同传达信息和感情。实践中,很多的感情是通过非言语交际技巧传达的,它是建立人际关系的重要方式。非言语交际手段包括体姿语、空间处理、目视行为、面部表情和伴随语言五个方面的内容。谈判方阐述观点时经常会用手势来增强效果或引起共鸣,有时甚至是无意识的,但这些手势的确能给听众传达潜在的信息。非言语交际在情感表达上(上接第130页)
2.1.2黄色在东西方文化中都象征着萧瑟、衰败、忧伤与死亡因为黄色常和秋天联系在一起,每逢秋天到来时,树木黄叶落万物凋零,到处一片萧瑟,于是东西方的人们常用黄色象征萧瑟、衰败、忧伤与死亡。唐代诗人卢纶《伤秋》诗云:“岁去人白头,秋来树叶黄。搔头向黄叶,与尔共悲伤。”这首诗反映了诗人悲悯的心情;在英美文化中,黄色也是秋天的象征,让人联想起肃杀、忧伤和死亡。如莎士比亚笔下的阴谋家麦克白斯说自己“生命的黄叶已陷入凋零“(Mywayoflifeisfallenintothesear,theyellowleaf),刻画了一个灵魂被权力的毒汁腐蚀了的阴谋家内心的孤独和忧伤。2.2不同点
2.2.1东方的黄色:王权与高贵,病态与下流
在传统汉文化中,黄色象征着王权的高贵与尊严,在漫长的封建统治社会,黄色被历代统治者视为至尊之色,黄色受到老百姓普遍的敬畏和崇拜。在古代所谓青、赤、黄、白、黑五个正色中,青、赤、白、黑四色分别代表东南西北四方,黄则被视为“中央之色”,象征着正统、光明、高贵等涵义。同样,黄色在汉文化中也有疾病与下流的联想。今天报纸书刊常用黄色表示“下流”,如“黄色书刊”、“黄色电影”、“黄色新闻”等。中国人常说“苗黄缺肥,人黄有病”,还用“面黄肌瘦”“黄皮寡瘦”、来形容人身体不健康。2.2.2西方的黄色:背叛与胆怯,卑鄙与邪恶
《圣经》中传说犹大为了30枚银币出卖了耶稣,犹大总是身着黄衣,所以英文中含有“胆小的、卑鄙的”内涵意义。Tooyellowtostandupandfight形容太胆怯而不敢站起来斗争,ye11owbelly比喻懦夫,ayellowstreak比喻性格中的怯弱。用来说人胆怯的词汇还有yellow-bellied(俚语)及yel-134
综上所述,商务英语口译服务于商务谈判及商业科技交流,它既是一项交流活动,也是一项服务性活动。其目的是促使谈判双方达成公平满意的结果,故可依据功能翻译观的核心理论目的论去探讨商务英语口译策略,使口译员了解双方立场并做好译前准备,当文化冲突出现时,更应从容地通过释意,非语言交流方式等应对,达成良好的谈判结果。参考文献
[1]陈明瑶“.论商务口译技巧.”上海科技翻译2004.2[2]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997.[3]廖国强“.浅论商务口译”[J].市场现代化,2006(9).
“.论国际商务口译的语言交际技巧”[J].中国科技翻译,2006(2).[4]廖瑛
[5]石英.析德国功能派翻译理论[J].四川师范大学学报:社会科学版,
2007.
[6]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999.
编辑赵颜
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
low-dog。另外,yellow在英文中还有“卑鄙、邪恶的”内涵,yellow-dogcontract指劳资双方签定的劳方不参加工会的合同,这是资本家利用金钱和失业的压力威胁工人所签的不公正合同,yellowunion指专门破坏工人罢工的黄色工会,他们实际上是受资方操纵的傀儡组织。
3结语
从以上两种基本颜色词的文化语义的对比可以看出,在中西方不同的历史背景和文化风俗的影响下,英汉颜色词各有深层的内涵,既有相同点,即词汇字面意义相同,文化语义一致;也有不同点,即词汇字面意义相同,文化语义迥异。
这就提示我们,英汉色彩词的民族文化语义对比研究对于跨文化交际的顺利进行有非常重要的作用,我们发现色彩词的民族文化语义主要是由民族文化心理决定的,因此,通过色彩词的对比研究,我们可以揭示色彩词的民族文化语义中积淀的民族文化心理以及英汉两种语言之间的相互渗透和影响。同时,这也要求我们在互译时,绝不能生搬硬套,要力求捕捉它的“颜”外之意。如果望文生义,极易造
我们无论是翻译还成预期言语意图的缺损甚至歪曲。因此,
是在外语学习或教学的过程中,都不能忽视语言的文化语义,否则会导致外语学习及文化交流的许多障碍。参考文献
[1]刘宓庆.汉英对比研究与翻译[M].南昌:江西教育出版社,1991:252.[2]陈宏薇.新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出版社,2000.[3]戴昭铭.文化语言学导论[M].北京:语文出版社,1996.
[4]桂诗春.语言学方法论[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.
编辑赵颜