翻译史上那些人和我
翻译史上那些人和我
学院:外国语学院 班级:翻译一班
姓名:林赛楠 学号:[1**********]
现在是2015年11月27日,距离2016年还有一个月而已。满打满算,现在的我已经接触翻译这一行业两年多了。韶光荏苒,一晃间,我已经是一名大三上了一半的学生了。可扪心自问,对于翻译,我究竟了解多少,又能译出怎样的作品呢?
——题序
浩浩数千年古史,漫眼云烟,翻开历史这本巨书,能在其中留名的,被尊称为大家的,首先便是道安。
道安,我心中的大师。一直感叹,如若不是他还书速度快,这位大家可能就要永远被埋没在田间地头的一株嫩苗上了。可叹,千万年来,泱泱大国依旧难改以貌取人的特性。大师,相貌丑陋,比不得他人面若桃花的娇艳,于是一入门,便被判为,资质平庸,被派往田间地头种菜。(呵呵,写到这里不仅要感叹下,当年玄奘立于佛门之外,却被破格录取,叹为奇才,是否只是因为,小玄奘虽小小年纪,却已是潘安之貌。扯远了,倒回去说道安。)大师,在俗世就已受尽了白眼,所以对于佛门的以貌取人倒也没有多想,既要我种菜,那就种吧。大师如憨厚老实的三师弟一半,谨遵师命,在田间默默种菜。只在种菜之余,向师傅讨本儿经书看。也许大师那是还是一俗人,别人的都
是好的,所以看得贼快。也许大师一人种菜寂寞,书中自有真知己。我这个俗人,就不揣摩大师之思,免得沾了我的俗气。反正大师嗖嗖的就看完了,看完了再要啊!一本复一本,这速度惊着了师傅,于是亲考之,对答如流。哎呀,师傅这才发觉自己这双拙眼,差点埋没了明珠,赶紧麻溜的把大师调回来从事一线工作。大师至此才开始自己真正的佛门修行。日日参禅感悟佛法真谛。进度一日千里。可是参着参着,看到杂七杂八的解释,心生疑窦。正如我读《基督山伯爵》,看到译者把“I shall go and die to the east”翻译成“我将走和死在东方”时,差点一口水呛死。大师一直遵循五失本三不易,可我估计看到这样的神句时,也要气到拿书砸人了。作为一个刚入门的学生,我尚知此译句太扯,能翻成这个鬼样子的,也只有机器了。读这本书时,看到那多的错译,心中崩溃大有想重译的志向。可看到厚厚的大书就偷奸耍滑了。可是大师不同。看到异议,大师便亲手编译,去伪存真。大师,真大师也!
他的五失本三不易原则,令千年后的我读来,依旧心有戚戚焉。五失本,三不易”提出:《祐录》卷八《摩诃钵罗若波罗密经钞序》 原句: “译胡为秦,有五失本也。一者,胡语尽倒而使从秦,一失本也; 二者,胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不可,斯二失本也; 三者,胡语委悉,至于咏叹,叮咛反复,或三或四,不嫌其烦,而今裁斥,三失本也; 四者,胡有义说,正似乱辞,寻说向语,文无以异,或千、五百,刈而不存,四失本也;五者,事已全成,将更傍及,反腾前辞,已乃后说,而悉除此,五失本也。然《般若经》,三达之心,覆面所演,圣必因时,时俗有
易,而删雅古,以适今时,一不易也; 愚智天隔,圣人叵阶,乃欲以千岁之上微言,传使合百王之下末俗,二不易也; 阿难出经,去佛未久,尊者大迦叶令五百六通,迭察迭书;今离千年,而以近意量裁,彼阿罗汉乃兢兢若此,此生死人而平平若此,岂将不知法者勇乎?斯三不易也。”这便是完整版的五失本三不易。一直叫着大师,如若不把大师的五失本三不易呈出来给大家看,就太对不起大师了。览尽大师一生,现在感慨下,大师在古时后期被迫背井离乡来至长安,却以德报怨,在长安弘扬佛法,普度众生,。如若,有人灭我满门,还要迫使我背井离乡去为他作贡献,我只能冷哼一声,呵呵,我不灭你满门就誓不为人了,你还如此痴人说梦,也是时候梦醒了。大师胸怀之宽广令众生折服,大师之所以为大师此一也;大师在古时,交通不便,信息不畅,却援疑至理,寻求真理。小女子生在现代,一网在手天下尽有,足不出户可知天下事。却每天偷奸耍滑,事事推托。大师之所以为大师此二也;天将降大任于斯人也,必先苦其心智,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行弗乱其所为,所以动心忍性,增益其所不能。大师之所以为大师也,是受尽刁难,受尽凌辱,依旧含笑,不折其志。反倒是我,事事毛躁,人不大脾气一堆,如若有人辱我,打得过就打,骂得过就骂,倘若打骂不得,就拍拍屁股走人,老子不干了。万事万物,不耐性,无恒心。大师之所以为大师,此三也。
后世鲁迅,只是拥有大师之二三,就已在全中国掀起一股飓风。只是,鲁迅拥有大师一样沉下来静心追寻真理的心态,如大师一般受尽百苦来迎接天将大任,却未修的大师如水般的性子,一生宁折不弯,
没有佛家人的忍耐。所以会有冲冠一怒,只为有些译者把milk way翻译成了牛奶路。也有了他的宁信勿顺的原则。读鲁迅的作品,品道的是他宁折不弯的苦涩,读鲁迅的译文,尝到的是宁信勿顺的执着。观大师的译文,听到的是一位月下浅吟低唱的梵者,如此宁静又如此玄妙。人世几回伤往事,施主何必执着于此。放下一切,便有柳暗花明的绮旎。观他的作品,满目皆是慈悲为怀。大师已逝,却将自己的一颗心,化在一曲一折中,来感悟世人。译者当如是。大师真大师也。
再观鲁迅,在那个动荡的年代,他一介弱书生,却晓得把笔作为武器,不断地旌旗呐喊,他仿若世间的卫道士,用手中的长鞭,来防至人们逾矩。世人皆信奉信达雅的铁律,当信与顺不可兼顾时,旁人求顺去信,他高呼宁信勿顺。他一直坚持,翻译的主要目的应是将外国的社会生活和文化介绍中国人民。他强调一部译品,必须要理解并尊重原作风格。他提倡文学作品要忠于原作,反对那些为了所谓的理解度和流畅性而从目标语中盗用词组或短语。(也就是他的拿来主义)他坚信那些满载着文字的文学作品是丰富母语的重要方法。哦,鲁迅,天生的卫道士,决定了他这一生定然不会是安然愉悦的。
抛开这一对八竿子打不着的“师徒俩”,现在来看一下另一位在翻译史上备受推崇的高手——许渊冲。之所以拜其为高手,不成为大师,是因为许渊冲性子过于豪爽,心直口快胸无城府。没有印象中的大师该有的内敛,含蓄之态。
许大才子属于神童级别的人物,不同于大师的大器晚成、大智若愚,许大才子幼年便把剧目《王宝钏》译成英文,在英国一经演出,
立刻轰动全场。受到萧伯纳大才子的青眼,也因而对英语产生浓厚的兴趣。
许大才子,一生精通多种语言。在翻译史上,更是当代首屈一指的人物。我们都知道翻译是一门苦差事。其中最难的便是诗词,因为诗歌讲究格律音韵,我国唐诗宋词博大精深,理解已属不易,况且要译成外文,其难度可想而知,非大家焉敢问津?译诗不同于云山雾罩的空头理论,可以用些似是而非的时髦术语蒙混过去,译诗是要一字一句明明白白地与原文对照的。可许大才子,却迎难而上,现金流传的诗歌翻译大多出自他手。还记得前段时间,为准备文化典籍翻译课的资料,以备讲师突然来袭。当时手贱,挑了李煜。差点被室友骂死。回来查找资料,还好有许大才子,才得以过关。至今仍记得,当时那首浪淘沙,许大才子译的那叫一个精美绝伦。
Tune: “Ripples Sifting Sand”
The curtain cannot keep out the patter of rain;
Springtime is on the wane.
In the deep night my quilt is not cold proof.
Forgetting I am under hospitable roof,
In dreams I seek awhile for pleasure vain.
Don't lean alone on balustrades,
And yearn for boundless land which fades!
Easy to leave it but hard to see it again.
With flowers fallen on the waves spring's gone away,
So has the paradise of yesterday.
李煜的满腹愁绪,怀念古国,许大才子算是为他演绎的淋漓尽致。为老师您插上原版的浪淘沙欣赏下。
浪淘沙 李煜
帘外雨潺潺,春意阑珊,罗衾不耐五更寒。梦里不知身是客,一晌贪欢。
独自莫凭栏,无限江山,别时容易见时难。流水落花春去也,天上人间。
唯一感觉不太好的,是hospitable,因为汉语意思是热情好客的,舒服的意思。李煜在亡故被俘后,赵氏兄弟俩对这个亡国奴怎么可能会热情好客呢?所以觉得这个单词用在这里不太好,但我才疏学浅找不到其它的单词来替换它。
好,跳过去,继续许大高手。但凡翻译大家都会有自己的翻译经验,如罗新璋先生总结的三非(外译中,非外译"外";文学翻译,非文字翻译;精确,非精彩之谓)等。关于翻译,前人有许多值得借鉴的论述。孔子早就说过"知之者不如好之者,好之者不如乐之者";严复提出了"信达雅"的翻译标准;鲁迅有关于中国文学的"三美"论(意美、音美、形美);钱钟书有"化境"说(文学翻译的最高标准是"化");朱光潜有诗论("从心所欲,不逾矩"是一切艺术的成熟境界);郭沫若有"再创论"("好的翻译等于创作,甚至超过创作");傅雷有"神似说"("翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似");叶君健有"竞争说"("要把尽量多的世界文学名著变成中国文学的一部分„„
这里要展开竞赛")等。许渊冲说过:"理论来自实践,又要受到实践的检验。实践是检验真理的唯一标准。这是他提出’创中国学派文学翻译理论’的哲学基础。"他正是在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了自成一派的翻译理论"优化论",用"美化之艺术,创优似竞赛"这十个字加以概括,并且在《翻译的艺术》(1984)、《文学翻译谈》(1998)、《文学与翻译》(2003)等著作中,对形似与神似,求真与求美,翻译与创作,"翻译腔"和"四字成语",中西文化的差异,两种文化的竞赛等问题进行了具体的论述,归纳起来可以分为以下三论:"三美论"(意美、音美、形美)是译诗的本体论。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。"三化论"(深化、等化、浅化)是译诗的方法论。分别利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界。"三之论"(知之、好之、乐之)是译诗的目的论。知之是使人理解,这是翻译的基本要求;然后要求好之,能使人喜欢;最高的境界是乐之,能使人愉快。
显而易见,许大高手已经达到了乐之的境界了。再回想许大高手给人的名片上印着"书销中外六十本,诗译英法唯一人"的字样,便不再觉得那是狂妄,而是所言非虚,只是不谦虚而已。
当今社会,人与人之间的相处,习惯了所谓的含蓄艺术。很多事都奉行多一事不如少一事的原则。许大高手如若在现在,大概会活的很辛苦。而我是一俗人,只愿在这个世上如道安一般淡泊以明志,宁
静以致远,默默地做着自己喜欢的事情。许大高手的那种真性情生活,为求和乐度日,我这个俗人,还是在心里艳羡一下罢了。大概这就是大师之所以为大师,而我之所以为我吧!