第二十八天:2009年4月22日(星期三)
第二十八天:2009年4月22日(星期三)
我们现在至少会使用日语说“谢谢”和“对不起”了。但是,对于“感谢别人”而言,也有不同情况之分。
比较普通层面的“谢谢”:
比如买东西时,收银员帮助你整理完东西,你出于礼貌,答谢人家的对你的服务,你要说“谢谢”,这时候用日语的“有り難う”或“どうも”(注意:“どうも”一般是长者人群说的“谢谢”,年轻人不要说。)即可,至于“どうも有り難う御座います”则没有必要,即使是长者收银员,也可以不用如此尊敬的语言的,因为收银员认为顾客的地位比自己高很多,如果顾客反倒抬高收银员的地位,这会让收银员感到惊讶。我尝试了好几回,不管是怎样年龄的收银员都有些不适应。
出于麻烦别人而说出的谢谢:
当得到别人帮助,麻烦了别人,得到别人送的礼物等类似的事情的时候,我们一定要说:“すいません、どうも有り難う御座います!”注意:这里的“すいません”非常重要!!被译为“不好意思”。由于得到了别人的帮助,那么也就是说给人家添了麻烦,当然得先赔个不是,所以必须要先说“すいません”,再向对方表示感激。这里的“どうも有り難う御座います”根据自己和对方的身份不同,可将“尊敬体日语”变为“普通体”或“叮咛体”。
对于亲近朋友来讲,直接“あざっす”即可。详见第四天。
对于中文来讲,“(实在)不好意思”和“(实在)对不起”有太明显的偏差。 中文的“对不起”一定用于给别人伤害,给别人添了大麻烦等不太好的事情中。 中文的“不好意思”可以用于小麻烦(如轻轻碰了别人一下),还用于收礼(如:不好意思,那我收下啦!谢谢啊~!)等类似的事情中,也是出于“麻烦了别人”而考虑。
噢买嘎的!语言好难。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
1
我们今天聊一聊“比较”。
还记得吗?昨天我们聊到了一个“より”,它当“更”讲。
今天的“より”当“比”讲。
1. 張一鋭君は凱兄より太いです(だ)。
翻译:
张一锐比凯哥胖。
这里,“より”当“比”讲。
2. 凱兄は張一鋭君ほど太くないです(太くない)。
翻译:
凯哥不如张一锐胖。
这里,“ほど”表程度,用于否定句时表示事物的最大限度。
比如此句话,首先是否定句,其次,既然“ほど”在否定句里表示事物的最大限度,那么也就是说“张一锐是最胖的”。由于否定句,那么“凯哥必然不如张一锐的程度大”。请一定注意理解“ほど”。简单说来,跟着“ほど”的对象,它的程度是最大的,别的其它都不如这个跟着“ほど”的对象程度高。
所以,第2句和第1句表达意思相同,但是表达方式相反,一般译为“A 不如B ”。
3. 凱兄より張一鋭君のほうが太いです(だ)。
翻译:
和凯哥比起来,张一锐更胖。
2
这里,“ほう”,日文汉字为“方”。“張一鋭君のほう”就是“张一锐这一
方”。所以说,结合此句首的“より”,“ほう”表示“两者相比,着重一方”。翻译的时候,一般译为“和A 比起来,B 的一方更……”。
所以,第3句和第1句表达意思相同,表达方式也相同,但是表达顺序相反。
今天内容不能多,因为“比较”相对其它的比较难一点点,从脑科学的角度来说,“判断”,需要大量神经元参与,很是耗能,很是费劲,比如数学,逻辑等。因此,也更能锻炼大脑。
请抓住凯哥给你的机会呼~
明儿见~~
凯哥名言警句之“MY STORY”版:Happy Ending, HOPE or PAIN, Winding road,
catcher in the light, Walking Proud…
Wonderland.----takin ’2 myself: decision!
3
第二十九天:2009年4月23日(星期四)
4