西风颂的三个中文译本
查良錚譯本,比較原始的一個譯本:
西風頌
——雪萊(英國 1792--1822)
1
哦,狂暴的西風,秋之生命的呼吸!
你無形,但枯死的落葉被你橫掃,
有如鬼魅碰到了巫師,紛紛逃避:
黃的,黑的,灰的,紅得像患肺癆,
呵,重染疫癘的一群:西風呵,是你
以車駕把有翼的種子催送到
黑暗的冬床上,它們就躺在那裏,
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低賤,
直等到春天,你碧空的姊妹吹起
她的喇叭,在沉睡的大地上響遍,
(喚出嫩芽,像羊群一樣,覓食空中)
將色和香充滿了山峰和平原。
不羈的精靈呵,你無處不遠行;
破壞者兼保護者:聽吧,你且聆聽!
2
沒入你的急流,當高空一片混亂,
流雲象大地的枯葉一樣被撕扯
脫離天空和海洋的糾纏的枝幹。
成為雨和電的使者:它們飄落
在你的磅礴之氣的蔚藍的波面,
有如狂女的飄揚的頭髮在閃爍,
從天穹的最遙遠而模糊的邊沿
直抵九霄的中天,到處都在搖曳
欲來雷雨的捲髮,對瀕死的一年
你唱出了葬歌,而這密集的黑夜
將成為它廣大墓陵的一座圓頂,
裏面正有你的萬鈞之力的凝結;
那是你的渾然之氣,從它會迸湧
黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你聽!
3
是你,你將藍色的地中海喚醒,
而它曾經昏睡了一整個夏天,
被澄澈水流的迴旋催眠入夢,
就在巴亞海灣的一個浮石島邊,
它夢見了古老的宮殿和樓閣
在水天輝映的波影裏抖顫,
而且都生滿青苔、開滿花朵,
那芬芳真迷人欲醉!呵,為了給你
讓一條路,大西洋的洶湧的浪波
把自己向兩邊劈開,而深在淵底
那海洋中的花草和泥汙的森林
雖然枝葉扶疏,卻沒有精力;
聽到你的聲音,它們已嚇得發青:
一邊顫慄,一邊自動萎縮:哦,你聽!
4
哎,假如我是一片枯葉被你浮起,
假如我是能和你飛跑的雲霧,
是一個波浪,和你的威力同喘息,
假如我分有你的脈搏,僅僅不如
你那麼自由,哦,無法約束的生命!
假如我能像在少年時,淩風而舞
便成了你的伴侶,悠游天空
(因為呵,那時候,要想追你上雲霄,
似乎並非夢幻),我就不致像如今
這樣焦躁地要和你爭相祈禱。
哦,舉起我吧,當我是水波、樹葉、浮雲!
我跌在生活底荊棘上,我流血了!
這被歲月的重軛所制服的生命
原是和你一樣:驕傲、輕捷而不馴。
5
把我當作你的豎琴吧,有如樹林:
儘管我的葉落了,那有什麼關係!
你巨大的合奏所振起的音樂
將染有樹林和我的深邃的秋意:
雖憂傷而甜蜜。呵,但願你給予我
狂暴的精神!奮勇者呵,讓我們合一!
請把我枯死的思想向世界吹落,
讓它像枯葉一樣促成新的生命!
哦,請聽從這一篇符咒似的詩歌,
就把我的話語,像是灰燼和火星
從還未熄滅的爐火向人間播散!
讓預言的喇叭通過我的嘴唇
把昏睡的大地喚醒吧!要是冬天
已經來了,西風呵,春日怎能遙遠 。
楊熙齡譯本,一直被公認為最好的譯本:
西風頌
——雪萊(英國 1792--1822)
一
你是秋的呼吸,啊,奔放的西風;
你無形地蒞臨時,殘葉們逃亡,
它們像回避巫師的成群鬼魂:
黑的、慘紅的、鉛灰的,還有蠟黃,
患瘟疫而死掉的一大群。啊,你,
送飛翔的種籽到它們的冬床,
它們躺在那兒,又暗、又冷、又低,
一個個都像屍體埋葬於墓中,
直到明春你青空的妹妹吹起
她的號角,喚醒了大地的迷夢,
驅羊群似地驅使蕾兒吐馨,
使漫山遍野鋪上了姹紫嫣紅;
你周流上下四方,奔放的精靈,
是破壞者,又是保護者;聽呀聽!
二
你在動亂的太空中掀起激流,
那上面飄浮著落葉似的雲塊,
掉落自天與海的錯綜的枝頭:
它們是傳送雨和閃電的神差。
你那氣流之浪濤的碧藍海面,
從朦朧的地平線到天的頂蓋,
飄蕩著快來的暴風雨的髮辮,
像美娜德頭上金黃色的亂髮
隨風飄動;你為這將逝的殘年,
唱起挽歌;待到夜的帷幕落下,
將成為這一年的巨塚的圓頂,
你用凝聚的雲霧為它作支架,
而從這濃雲密霧中,將會湧迸:
電火、冰雹和黑的雨水;啊你聽!
三
你也把青青的地中海水喚醒,
他原在貝宜灣的一個浮島邊,
沉醉於他夏日幻夢裏的美景,
被一圈圈晶瑩的漣漪所催眠,
他夢見了古老的宮殿和樓閣
蕩漾于更明朗皎潔的水中天,
滿披著翡翠似的苔蘚和花朵,
花朵多芬芳,那氣息使人醉迷;
浩瀚的大西洋本來平靜無波,
隨著你的腳步而裂開;在海底,
那些枝葉沒有漿汁的濕樹林,
還有海花,聽到你來臨的聲息,
便突然地變色,它們大吃一驚,
瑟瑟地發抖,紛紛調謝。啊你聽!
四
如果我是任你吹的落葉一片;
如果我是隨著你飛翔的雲塊;
如果是波浪,在你威力下急喘,
享受你神力的推動,自由自在,
幾乎與你一樣,啊,你難制的力!
再不然,如果能回返童年時代,
常陪伴著你在太空任意飄飛,
以為要比你更神速也非幻想;
那我就不致處此窘迫境地,
向你苦苦求告:啊,快使我高揚,
像一片樹葉、一朵雲、一陣浪濤!
我碰上人生的荊棘,鮮血直淌!
時光的重負困著我,把我壓倒,
我太像你了:難馴、迅速而驕傲。
五
把我當作你的琴,當作那樹叢,
縱使我的葉子凋落又何妨?
在你怒吼咆哮的雄渾交響中,
將有樹林和我的深沉的歌唱,
我們將唱出秋聲,婉轉而憂愁。
精靈呀,讓我變成你,猛烈、剛強!
把我僵死的思想驅散在宇宙,
就像一片片枯葉,以鼓舞新生;
請你聽從我這詩篇中的符咒,
把我的話傳播給全世界的人,
猶如從不滅的爐中吹出火花!
請向未醒的大地,借我的嘴唇,
像號角般吹出一聲聲預言吧!
如果冬天來了,春天還會遠嗎?
江楓譯本,個人認為最經典的譯本:
西風頌
——雪萊(英國 1792--1822)
1
哦,獷野的西風,你秋之實體的氣息!
由於你無形無影的出現,萬木蕭疏,
似鬼魅逃避驅魔巫師,蔫黃,魆黑,
蒼白,潮紅,疫癘摧殘的落葉無數, 四散飄舞;哦,你又把有翅的種籽 淩空運送到他們陰暗的越冬床圃;
仿佛是一具具僵臥在墳墓裏的屍體, 他們將分別蟄伏,冷落而又淒涼, 直到陽春你蔚藍的姐妹向夢中的大地
吹響她嘹亮的號角(如同牧放群羊, 驅送香甜的花蕾到空氣中覓食就飲) 給高山平原注滿生命的色彩和芬芳。 不羈的精靈,你啊,你到處運行; 你破壞,你也保存,聽,哦,聽!
2
在你的川流上,在騷動的高空, 紛亂的烏雲,那雨和電的天使, 正像大地凋零枯敗的落葉無窮,
掙脫天空和海洋交錯纏接的柯枝, 飄流奔瀉;在你清虛的波濤表面, 似梅娜德頭上揚起的蓬勃青絲,
從那茫茫地平線陰暗的邊緣
直到蒼穹的絕頂,到處都散佈著 迫近的暴風雨飄搖翻騰的發卷。
你啊,垂死殘年的挽歌,四合的夜幕 在你聚集的全部水汽威力支撐下, 將構成他那龐大墓穴的拱形頂部。
從你那雄渾磅礴的氛圍,將迸發
黑色的雨、火、冰雹;哦,聽啊!
3
你,哦,是你把藍色的地中海
從夢中喚醒,他在一整個夏天 都酣睡在貝伊灣一座浮石島外,
被澄澈的流水喧嘩聲催送入眠,
夢見了古代的樓臺、塔堡和宮闈, 在澎湃洶湧的波光裏不住地抖顫,
全都長滿了蔚藍色苔蘚和花卉,
馨香馥鬱,如醉的知覺難以描摹。 哦,為了給你讓路,大西洋水
豁然開裂,而在浩淼波瀾深處,
海底花藻和枝葉無汁的淤泥叢林, 哦,由於把你的呼嘯聲辨認出,
一時都慘然變色,膽怵心驚,
戰慄著自行凋落;聽,哦,聽!
4
我若是一朵輕捷的浮雲,能隨你同飛, 我若是一片落葉,能為你所提攜, 我若是一重波浪,能喘息于你的神威,
分享你雄強的脈搏,自由不羈,
僅次於,哦,僅次於不可控制的你; 我若能像在少年時,作為伴侶,
隨你同遊天際,因為在那時節,
似乎超越你天界的神速也不為奇跡; 我也就不至於像現在這樣急切,
向你苦苦祈求。哦,快把我颺起, 就像你颺起波浪、浮雲、落葉! 我傾覆于人生的荊棘!我在流血!
歲月的重負壓制著的這一個太像你, 像你一樣,驕傲,不馴,而且敏捷。
5
像你以森林演奏,請也以我為琴, 哪怕我的葉片也像森林的一樣凋謝! 你那非凡和諧的慷慨激越之情,
定能從森林和我同奏出深沉的秋樂, 悲愴卻又甘洌。但願你勇猛的精靈 竟是我的魂魄,我能成為剽悍的你!
請把我枯萎的思緒播送宇宙,
就像你驅遣落葉催促新的生命, 請憑藉我這韻文寫就的符咒,
就像從未滅的餘燼颺出爐灰和火星, 把我的話語傳遍天地間萬戶千家, 通過我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,
讓預言的號角奏鳴!哦,風啊, 冬天如果來了,春天還會遠嗎?