翻译标准之我见
翻译标准之我见
翻译在人们的生产、生活、交流等活动中一直扮演着不可或缺的角色,默默无闻之中推动着人类精神文明和物质文明的进步。尤其在如今这样一个国际化的社会,国与国之间的交流越来越频繁,但由于语言之间的差异,沟通也是一个较大的阻碍,所以这就需要专业的翻译人士从中加以帮助。另外,翻译标准作为翻译理论的核心问题之一,是进行翻译实践和翻译批评的依据。对翻译标准问题的探讨也是翻译专业以及外国语学院所有师生一直探索和讨论的热点话题。通过查阅资料,我了解了一些关于翻译标准的知识。 1898年,近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家严复根据自己的翻译实践,参照古代翻译佛经的经验,集汉唐以来议论之大成,在翻译《天演论》时,在其例言中首次提出了“三字论”:“译事三难信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,译犹不译也,则达尚焉。三者乃文章正轨,亦译事楷模,故信、达而外,求其尔雅。” 虽然后人对于严复的三字论异议较多,但是不管我们怎样翻译,总要遵循一定的标准。“ ‘信、达、雅’作为翻译的标准已历经一个世纪的检验,表现出它的生命力。‘信、达’是翻译的基本要求,而‘雅’则表现出一种对翻译的完美追求。翻译决不是奴性的活动,它只有在表现出原作的风貌和译者的主观能动性和创造性时,才具有生命。” 在当代,对翻译标准的研究有了新的进展,如学者范守义、穆雷等追求精确性,陈忠华等探索翻译标准的模糊概念,辜正坤和罗选民提出标准的多元化。
在国外,早在1792年,英国著名学者亚历山大·泰特勒在他的著作《论翻译的原则》中,提出了翻译的三项基本原则:译作应保全原作的思想;译作的风格和笔调应与原文的性质相同;译文应和原作同样流畅。
为了创造理想的翻译作品,译者在翻译过程中必须有明确的目标,批评者必须有明确的尺度对译者进行衡量。所以,为了便于译者和翻译批评者把握,并为进一步的研究提供理论平台,有必要对各种各样的翻译标准有个系统化的整理。在翻译过程中,译者必须灵活机变。比如,可以对不同的翻译方式采取不同的标准,口译和笔译的标准也有所不同;不同题材的文本翻译所遵循的标准也不同,比如,旅游资料的翻译、广告的翻译、电影电视剧的翻译和文学翻译所遵循的标准也不一样。另外,根据不同的翻译目的也要采取不同的标准。俗话说,一千个读者就有一千个哈姆雷特,因此译者必须根据不同的读者期待而变化翻译标准。正如季羡林所说,“凭我自己的经验,不同门类的翻译有不同的要求。有的需要严格对应,有的无需或很难对应,能达意也行,所以翻译很难有统一的标准。即使是严复的‘信达雅’,或者后人新提出的,那也不能算是翻译标准,只是对翻译的一种要求,一种期盼。特别是文学翻译,涉及对作者、作品、背景等不同的理解,更应该允许有不同的诠释和不同的表述;当然,这些都要求建立在深入研究的基础之上,而不是译者随心所欲。”翻译标准是个辩证王国,只有全面地看待各种相互矛盾的因素,才能正确地开展翻译批评,公正地评价译作质量。
虽然,国内外翻译的标准提法很多,可谓各抒己见,百家争鸣。倘若仔细研究对比一下,就会发现众多的翻译标准是相互影响,趋于统一,不断完善的。翻译标准不是一个一成不变的公式,它是不断发展的。每一个翻译标准都有其长处和不足之处,正确和积极的态度是博采众长。但是对于初学者来说,还是现实通用的一般标准“忠实、通顺”四个字为好,即译文在内容上忠实于原文,而且读起来通俗易懂,符合译入语规范。不管译者怎么翻译,这些起码的标准总是要遵循的。
之所以对翻译设定一系列的标准,就是为了能便于不同地区或国度的人们交际。翻译是语言行为的一种特殊种类,不应该也不可能仅仅是纯语言间的文字转换,而首先是一种交际行为,是为了达到特定环境和条件下的特定交际目的。翻译活动中的一切都是围绕这一目的而进行的。我国有着借翻译来丰富和完善民族语言的传统。语言是文化的一部分,是文化的载体,文化根植于语言。不同语言间的翻译和交流必然促进不同文化的传播。各民族不同的思维方式、生活习惯、历史传承和宗教信仰等都在语言中有所体现。在翻译中,不同文化系统之间的差异在不损害译入语语言规范的前提下,应予以最大限度的保留,以维护语言和文化的多样性。中华文化是人类文化的一个重要组成部分,它为丰富和发展世界其他民族的文化起到十分重要的作用。
作为外国语学院英语专业的一年级学生,我们应该树立正确合理的翻译观,积极对待翻译概论这门课程,并且认真做好平时的翻译学
习工作,为将来从事的职业打下坚实稳固的基础。
备注:《翻译通讯》编辑部编,《翻译研究论文集(1894-1948)》,北京:外语教学与研究出版社,1984年,第6-7页
罗选民,“解构‘信、达、雅’:翻译理论后起的生命——评叶维廉《破:翻译后起的生命》”,《清华大学学报(哲学社会科学版)》,2002年S1期。
杨自俭,“论我国近期的翻译理论研究”,见:杨自俭、刘学云编,《翻译新论》,武汉:湖北教育出版社,1994年,第9-10页。