西安外文翻译专业英语论文翻译公司
西安外文翻译专业英语论文翻译公司手-机:【131-1089-3071】
精诚翻译公司全网最低5元百字起(市场价格10元,比传统翻译机构低40%左右,互联网+时代,省去中间的环节,价格低于翻译行业任何家翻译机构,5年经验保证,首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改,为很多的大型外企和国企翻译过许多专业文件!五周年庆,五折优惠中,可以通过以上方式咨询!
任何一个译员在着手合同翻译前都需要读懂原文,这也是合同翻译的首要条件。合同语言不象文学语言那么有丰富的趣味性,而是十分枯燥、乏味的,句子又长、术语也多,理解上又颇费功夫。如何草草了事的话,翻译出来的合同肯定是不符合客户要求的。因此要提高合同翻译能力必须先读懂合同,而读懂合同必须先了解其中的专门用语。
1、Hereby:bymeansof;byreasonofthis之意,即特此,因此,兹等意。常用于法律文件、合同协议的正式文件的开头语,在条款中需要强调时也可用。
2、Hereto:tothis,上文已提及的,比如表示“本合同双方”可以说“thePartieshereto”,这里的hereto表示“tothisContract”“本协议附件4”可以译为“Appendix4hereto”,这里的hereto表示“tothisAgreement”。
3、Herein:inthis此中,于此。表示上文已提及的….,如遇到“本合同(中)的….”,“本法(中)的……”等行文时,用该词。比如,“本法(中)所称的不正当竞争,….”可以译为“unfaircompetitionmentionedherein….此中的herein意为“inthislaw”又如“本协议(中)的内容”,可译为“thecontentsherein”,此中的herein意为“inthisAgreement”.
4、Therein:inthat;inthatparticularcontext;inthatrespect.在那里;在那点上,在那方面等之意,表示上文已提及的,“合同中的……..”“工程中的…….”等可用此词。如
“修补工程中的缺陷”,可以译为“theremedyingofanydefectstherein”,此中的therein表示“intheWorks”;又如“用于工程中的材料或机械设备”可译为“materialsorplantforincorporationtherein”,此中的therein也表示“intheWorks”。
5、and/or
常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。例:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonbuard.
6、byandbetween
常用byandbetween强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。
7、not(no)laterthan用“not(no)laterthan+日期”英译“不迟于某月某日”。例:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember15.