国家形象宣传片 角度篇 双语解说词
国家形象宣传片 角度篇 双语解说词
2003年10月,中国人第一次从外太空亲眼看到了自己的国家,那数千年的神话和畅想,变成了真实的注视。那些关于地球是个真实的家园的歌颂,关于自己在漫长历史里生存下来的骄傲,这时候比别的时候更加清晰而具体。
In October 2003, the first Chinese citizen saw his homeland from outer space, and the mythology and dreams of thousands of years, became a reality. Our songs of how the earth is our garden and our pride in surviving our long history suddenly became more vivid and clear.
我们是谁?我们在想什么?早在创造中国历史的这一刻之前,中国人也从未中断过从其他的角度来审视自己的国家。传统是一种背负,还是一种推动发展的动力?文化的传承是太受到关注,还是太漫不经心?你看到的是冲突还是融合,是回忆还是未来?
Who are the Chinese? What makes us who we are? But even before this momentous chapter in our history, Chinese people have always regarded themselves from multi facets and angles. Is tradition a burden, or kind of driving force for development? Do we take our culture heritage too seriously, or not seriously enough? Do you see conflict or fusion, or visions of the future?
Chapter 1 Opening the Door with Confidence
第一章 开放而有自信
30年前,一扇世界上最大的窗户打开了……这个国家,旋即迎接了令人眼花缭乱的变化。或许有人认为,在这样巨大的物质和信息刺激下,想保持镇定都非常困难。
In 1979,China opened the biggest window in the world to the outside, and China suddenly dazzled people of panorama with the panorama of change. Some may argue that under such a huge material and mental stimulation, it would be hard to maintain equilibrium.
(F)在我心目中,中国是一个包容性非常强的国家……
In my mind, China is a country that has very strong inclusiveness.……
(F)她是一个很有文化的一个国家……
She is a country with rich culture……
(M)具有历史的沧桑感,但又在日新月异的变化着……
She has a long history, but also changes everyday……
但接下来30年间发生的事情,却让全世界都看到,一个有着悠久历史底蕴的文化在面临全新变革之时,能够展现出怎样的包容性和应变能力。
But after 30 years, the world has seen how much China's profound history and culture ascent has given, leave us the flexibility and unity when facing fast transformation.
(龙永图 WTO 谈判中国首席代表) :加入世贸以后,整个国力的增强使得中国更加的自信, 也更加开放了。
(Long Yongtu China's WTO accession negotiations Chief Expert): After China's accession to the WTO, Chinese people are getting more and more confident because of increasing national strength.
人们不得不承认,中国在和全世界接轨的同时,保持着自己鲜明的特色:30年开放,30年面对新
事物而勇敢无畏,自信的选择着适合自己国情和民情的发展道路。近年来多次海内外专业机构的调研都可以显示,民众信心指数一项,中国多次排在世界第一,自信的背后,是GDP 的支持,是千年文明的底气,还是亿万份努力的投入?相信不用太久,中国就会交出答案。
Observers must admit in its meeting with the world, China has preserved its own special character. 30 years opening has been a time of bravely facing the new and stepping forward on a path of our own choosing. Several respected international reports bring us No.1 in terms of public confidence in the future. Is this confidence underpinned by GDP growth, or thousands of years of culture, or the efforts of many millions of people? We believe China will deliver an answer before too long.
Chapter 2 Growth with Sustainability
第二章 增长而能持续
早在两千多年前,中国的哲人孟子就提出了,不要过度捕捞鱼虾,这样才可以不断得到鱼虾。要按严格的时令进山伐木,这样才能有利于森林的生长。这类思想,如今被称为循环经济。
Over two thousand years ago, the great Chinese philosopher Mencius observed the refraining of overfishing will ensure fishing last forever. And also cutting woods according to seasons ensures healthier forest. Such century with all the wisdom now goes by the name sustainable development.
在今天的中国,你可以看见GDP 的增长,收入的增长,甚至梦想的增长。也可以看见更多人享受着教育的增长。
In China today, you can see GDP increasing, personal income increasing and with that the increase of people's dreams. You can also see people sharing the increase of educational opportunities.
(M) 中国近几年的教育的发展,可以用天翻地覆来形容……
Recently, the development of Chinese education is amazing...
(F) 正在逐步的完成从应试教育到素质教育的转变……
The exam-oriented education is changing to quality-oriented education step by step...
(F) 我们的教学越来越丰富,我们的孩子得到的教育越来越多元化……
It will be more and more kinds of methods for teaching and our children will get diversified education...
能源的增长以及责任心的增长,中国人已经懂得,任何增长也不值得拿牺牲自己美丽的家园和后代的未来来交换。
As energy need have increased, so has China's international environmental responsibility, Chinese people know that our beautiful country and our children's futures are too high a price to pay for economic growth.
Chapter 3 Development with Sharing
第三章 发展而能共享
很难说出这是欧洲什么地方吧,这里是上海。在中国向世界开放30多年以来出现在中国街头的外国人游客正在被大批真正在中国生活和工作的外籍人士所取代。
A leading European city? It's actually Shanghai. In China today, foreign professionals are vying with tourists to be the largest oversea group.
(M) 我因为商业贸易每年来中国两次,感受到中国人都非常好……
I came here twice a year for businesses, and feel Chinese people are very nice...
(M) 我们现在生活在身边的外国人越来越多了……
I've been in China and studied in university. There are many opportunities in business...
(M) 中国的每一个部分,你都能看到这样不同的文化,我认为这是亚洲最好的地方……
Every part of China, you have like different culture, I think it is the best place in Asia...
(M) 感觉现在生活在身边的外国人越来越多了……
The number of foreign people around us is increasing.
(F) 中国现在已经很国际化了……
China has been very international...
尤其在北京奥运会、上海世博会和广州亚运会的促进下,越来越多的外籍人士正在把中国作为自己事业的新的起点。
The Beijing Olympics, the Shanghai Expo, the Guangzhou Asian Games. In fact more and more foreigners are starting theirs careers in China.
(曾子墨 知名主持人) 在奥运会期间,我想全世界的中国人,无论生活在地球的哪个角落,你都会觉得特别的自豪。
(Zeng Zimo Well-known television host) During Olympic Games, I think every Chinese who live all over the whole world no matter where ever you live which corner of the earth, you will be proud of being a Chinese.
经济发展的成果还使中国得以更好的担当世界公民的使命。而在国内,阶层之间如何共享国家的发展,则被当做稳定社会的第一要务来思考和实践。在北京,农民工的孩子现在拥有了自己的班级甚至学校,发展利益的合理分享将不懈的被追求下去。
As such the results of sustained economic development have all in hands of growing status on the world stage. Sharing the fruits of development among the different sectors of society has been our first priority in our thoughts and actions. In Beijing, migrant workers' children have their own special educational arrangements. Sharing the benefits of growth in a reasonable way is a unwaivering way we must pursue.
(M) 我们国家现在正在提倡走城乡一体化的道路……
Our country is encouraging the urban-rural integration...
(M) 各个阶层都能享受国家的福利……
All levels of the society can enjoy the benefits from government...
(M) 社会保障制度也 越来越完善……
Social insurance system is also improving...
Chapter 4 Multiculturalism with Shared Prosperity
第四章 多元而能共荣
中国东南西北四个方向上距离最远的少数民族间隔都达到了5000公里左右。千百年来,55个少数民族和汉族之间文化血脉不断地交流和融合形成了大家庭。经济迅猛发展之后,少数民族不再固守自己的生活方式,各民族之间的人文交流更加密切。
While leaving five thousands kilometers apart, the 55 ethnic minorities and the far north south east and
west of China over thousands of years have mixed with culture and added to our cultural richness and diversity. Our newfound prosperity has given minorities more choices to enhance traditional lifestyles and increase mobility and communication.
少数民族的生育政策相对宽松,他们可以养育两个孩子,让自己多彩的文化继续繁荣下去。 Minorities enjoy relatively liberal regulations allowing them to pass their unique heritage on to their children.
思想领域的解放,则带来文化和艺术的多样性。在中国,你可以看到东西交融的惊人默契;也可以看到古老和现代的美丽冲突。绘画、雕塑、音乐直到建筑、影视都传达出清晰的信息:中国正更具包容性、更鼓励张扬的个性和多样化的风格,因为这更有助于建立一个开放的勇敢的、活跃的、新的国家形象。
Such unique freedom further adds to our culture’s rich cultural diversity. And audaciously blends the imaginations of east and west, ancient and modern. Paining, sculpture, music, architecture, movies, Chinese arts are unified by a clear national identity. China is more encouraging of unique individuals and styles. Such diversity is the corner stone of our brave and open-minded future.
Chapter 5 Freedom with Responsibility
第五章 自由而有秩序
中国拥有7.8亿手机用户,4.2亿互联网用户。
China today is home to seven hundred and eighty millions mobile phone users and four hundred and twenty millions internet users.
每天,都有亿万人通过这两种先进的方式,沟通感情、发表见解。
And every day, many millions communicate and express themselves to modern technology.
中国的网民,正逐渐适应自己这种影响舆论的角色。
Chinese netizens are becoming accustomed to explore regional and global opinions.
他们拥有敏捷的反应和正直的感情,对可以改进的社会现象,或者那些需要帮助的人,从来都不吝啬献出自己的良心和爱心。
From all over the globe, Chinese netizens are showing their instant compassion and agileness to strengthen the society by helping those most in need.
这一切都是来源于对美好未来的预期、来源于对自己国家的忠诚和挚爱。
Our people’s optimism in generosity is born of a huge loyalty and love for their country.
Chapter 6 Expanding Democracy with Stable Authority
第六章 民主而有权威
了解中国简史的人都知道:中国的近代史,是一部压缩合并甚至跳跃或断裂了多种社会形态的历史。奋力在这样一种复杂的社会发展状态中建立民主,是中国数代仁人志士从未放弃的理想。过程的艰辛曲折甚至迂回,是不难想象的。
Understanding a little of Chinese history shows that recent years have involved compression or even skipping over important stages of development. Heroes of China have always struggled during complex stages of development to build democracy. It's not hard to imagine how hard this has been.
今天,中国已经在拥有9亿人口的农村地区,全面实现了村官选举。国际社会关注到这是一种“民主培训”的开始。民主选举必须从中国社会最广大最基础的阶层开始尝试。
Today, around 9 hundred million people in the Chinese countryside enjoy village voting rights. The world applauses such training for democracy, after all, before flourishing nationally, free elections must begin after village level.
中国最高权力机关为全国人民代表大会,在此就国家最重要的事情做出决定。从70年代开始,代表资格的认定程序逐渐实现了更公平更具竞争意味的差额选举。在中国,这就是无人能凌驾其上的最权威力量。
The National People's Congress remains China's supreme legistive body. Since the late 70's, far fairer and more transparent have been used to elect NPC delegates. Here the most important decisions in the country are made.
这是中国发生巨大改变的年代,法制思想开始取代人们习惯多年的人情世故。其作为武器或保护盾的作用,开始深入人心。
This is China's period of greatest change. A proper legal framework is starting to replace the habit of personal relationships as the principal weapon and defence for people's interest.
Chapter 7 Economic Differences with Mutual Respect
第七章 贫富而能互尊
经济的起飞期,第一个容易观察到的现象是贫富差距的出现。这会否是个问题呢?
During an economic take-off, difference between rich and poor can sometimes be seen. Is this
something China should worry about?
中国的富裕阶层,其实大多都经历过两手空空的困窘时代。怀里只揣着梦想的日子,他们并不陌生。
Much Chinese new wealth tells a ride-to-rich story. And people remember that not so long ago they have only a dream in their pocket.
贫富的改变,可能在旦夕之间。永远不会改变的,反倒是人和人之间的互尊和互爱。
People can transform from poverty to richness in a single day, but it will never change the respect and love between people. And everyone who has a dream deserves respect.
每个有梦想的人,都会得到别人的尊重;生活的改善,也让人们有意愿更多地参与改善公德或公益类的活动。
Improved living conditions ensure everyone can contribute to public services and initiatives.
Chapter 8 Prosperity with Prudence
第八部分 富裕而能节俭
一旦跨越了为生存而忙碌的阶段,中国的老百姓正在从实物消费向信息消费过渡。除了住宅和汽车,原来现代的生活方式也可以买到。
Chinese people are shifting from the consumer of materials to non-material goods. Besides buying cars and houses, people are buying a modern lifestyle.
中国自古有着鼓励储蓄的文化,今天的中国城镇居民一直也保持着相对高的储蓄率,
成为中国经济增长的可靠后盾。
As saving money has long been a national virtue, China can backup its development with strong financial reserves.
国家也在各项活动中做出节俭的示范,最近的国庆似乎很盛大,实际费用多项较往年都消减了。上海世博也提倡用可再生可回收的材质来建设。中国人懂得,明天的幸福来自今天的基础。
When celebrating China's sixtieth anniversary, the government also demonstrates the value of thrift. The Shanghai Expo is similarly leading the way in recycling.
Chinese people understand future happiness must be built on the foundation of the past. Chinese people have never cherished their cultural heritage more than today, nor felt more its lingering charm which is why after so many generations, we are still here.
From tradition to revelation inspired by the future, Chinese people are creating an even newer way of thinking: building this generation's new common spirit.
China on the way……