浅谈意义与翻译
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
浅谈意义与翻译
作者:朱思奇
来源:《商情》2016年第04期
【摘要】作为人类最古老的跨文化交流活动之一,翻译是社会必不可少的。翻译就其具体形式来看,是两种语言符号之间的转换互动。而符号的基本功能在于“表征”,即向人们传达某种意义。翻译绝不是把一种语言的字面意思用另一种语言传达出来的简单交替活动而是“传神”,即思想和意义的传递;换言之,翻译不止是字面的改写,而是思想的转渡。
【关键词】翻译,意义,语言
有人说:“好的翻译绝不只是把原文的一字一句硬搬过来,而主要的却是要传达原文的神韵。” 试想翻译如果只实现文字的转化而非文字背后精神的转移,那么连同源语言的文化思想和历史沉淀也就止于翻译,精深的文化得不到传播,没有传播就没有学习,没有学习就没有创新,没有创新就没有发展,没有发展就没有认同,没有认同就导致国与国之间罅隙横生,危害国际交流世界和平。如果说翻译是沟通的桥梁,那么意义便是桥梁的根基,没有根基的桥梁如无根之树、无源之水。按照符号学的观点,语言是一个相对自足的符号系统,音乐、绘画也各自是一个符号系统,从符号学角度讲,翻译与绘画相通。傅雷从临画的方法推导出翻译的原理,指出传神之论点,从而高屋建瓴,译作达到精妙无双艺术范典的高度。原作是艺术品的,他要求经过翻译,还是一件艺术品。“译事虽近舌人,要以艺术修养为根本:无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识,势难彻底理解原作,即或理解,也未必能深切领悟。”就是说译者必须有敏锐的触觉,敏感的内心,广博的知识,博览群书,洞察世事,内心细腻,善解风情,文笔流芳,这样才能透彻理解原著内容,并且能用相等艺术性的语言翻译文字,从而达到译意义传神韵的效果;否则便真如鸠摩罗什所言:“有似嚼饭与人,非徒失味,有令呕秽也。”
自严复提出“信达雅”翻译标准以来中国翻译家几经摸索认为“雅达”以“信”为条件,而“绝对的信”是不存在的,是理想化的,译文只能无限接近“绝对的信”,这一理论似乎不够科学然而却是翻译的实际情形。这种无限接近指的是精神实质的接近而非形式接近,精神实质即意义,“重神似不重形似”。
初学者做翻译总习死抠字典,把所有单词最基本的意思连接起来便称为一句,这种翻译只求表面意思,往往译完之后译者自己不知所云,更不用说文字真正的意义。这种译作只接受了源语言的词语却没有继承相应的词语道出来经验,译者只做到了字面改写,没有达到思想的“转渡”。不过,这种问题也是由于译者缺少翻译经验和修养识见造成的,译者难以体会艺术境界,没有熟读精读就不可能把原文的意义神韵全部抓住,也就不可能传神达韵。
意义在翻译中占有重要地位,是译者一直力图解决却最难攻克的课题。意义是翻译的出发点,也是翻译的归宿,美国翻译理论家奈达有一句著名的言论:“翻译,即译意。”古往今来众