权威翻译阳光创译
北京阳光创译语言翻译有限公司由中国地质大学(北京)的教授和专家发起成立,是一家经北京市工商局正式批准注册成立的专业翻译公司,于2010年9月加入中国翻译协会。
美国事业部于2008年9月在美国俄亥俄州正式成立。该部门最显著的三大特点是:1多语种、2高质量、3高端管理人才。
2010年11月,作为中国国际矿业大会的语言供应商,在大会中承担了大量翻译任务。同年受中国地质调查局委托,组织编译了《2010世界矿业年鉴》等系列重量级的地学著作。
2011年4月11日,阳光创译公司总经理吕国、公司高级译员蒋林在北京国际饭店为加拿大金属经济集团(MEG)提供会议口译服务。在接下来的三天里,阳光创译还会继续为MEG提供口、笔译服务。近期,阳光创译公司还与MEG以不同的形式展开了多方面的合作。
2011年6月4日,阳光创译翻译公司总经理吕国博士出席了在北京钓鱼台举行的中国南共体经贸论坛,与诸多国内外企业以及政府机构促成了多项合作。此次与会领导包括国务院副总理王岐山、中国贸易促进会会长万季飞、南共体轮值主席、纳米比亚总统波汉巴等近200位政府官员以及企业界同仁。
2011年6月15日、16日北京阳光创译翻译公司总经理吕国博士受邀并携部分员工参加了2011矿业与财富(北京)高峰论坛展览会。
北京阳光创译公司以雄厚的实力霸占了全球最大矿业公司翻译商,52家国际矿业石油公司翻译服务商,180余位美国事业部资深审校人员,2600万字地质,石油专业翻译。
服务内容: 专业笔译
【翻译语种】英语、德语、法语、日语、俄语、韩语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、丹麦语、瑞典语、荷兰语、乌克兰语、芬兰语、土耳其语、希腊语、阿拉伯语、老挝语、缅甸语、罗马尼亚语、波斯语、泰语、越语、蒙古语、捷克语、塞尔维亚语、马来语、印尼语、匈牙利语、爱尔兰语、阿尔及利亚语、波兰语、挪威语
等70余种语种。
【服务领域】翻译领域涉及地质、矿产、石油、能源、电力、化工、核能、冶金、水利、环境、生物、农业、牧业、林业、食品、建筑、机械、计算机、汽车、贸易、政治、经济、法律、人文、金融、证券、银行、保险等40多个专业领域。
口译
【翻译语种】我公司可长期为客户提供以下语种口译服务: 英语、日语、法语、
俄语、德语、韩语 (如需要其它语种口译服务,请来电咨询)。
【服务领域】
旅游陪同: 我公司可为来北京观光旅游的外籍人士提供旅游陪同服务,由具有导游
资格的专业人员为您介绍北京的风土人情,风景名胜,文物古迹等。
商务陪同: 陪同客户出席商务活动,进行商务考察等工作。
商务谈判: 提供商务谈判/商务秘书服务。
会议翻译: 我公司具有丰富的会议翻译经验,已成功为多家外企提供数十次会议的
交替传译工作。 本地化
【网站本地化】 互联网已成为在全球范围内进行产品宣传,实施名牌战略,扩大公司知名度的绝佳传播媒介,具有速度最快、功能最强、成本最低的优势。因此,拥有能让目标客户群轻松浏览的、本地化了的多语种网站,是争取潜在客户的重要手段,甚至成为成功拓展国际市场的关键。 我公司拥有专业的语言工作者,精通HTML、JSP、ASP等网页语言的Web设计人员、Web工程师、内容编审、测试人员和经验丰富的项目管理人员。可根据您的专业需求,为您提供精确、及时的本
地化服务,助您在竞争中取胜。
【专业排版设计】 我公司具有专业的排版设计师以及高端的软件工具,可提供专业的排版设计服务。我公司与多家设计公司和印刷出版公司合作,可以为您提供从
翻译到排版到印刷的“一站式”服务。
我中心将翻译质量作为企业生存的根本,每一笔业务都按照严格的质量流程操作,确保您的稿件准确无误。
翻译流程: 客户咨询、评估报价、签署合同、交预付款、项目分析、翻译稿件、一审校对、二审校对、交稿客户、客户反 馈、完成终稿。
客户咨询: 我公司为客户提供各语种笔译、口译、网站翻译以及印刷设计服务
评估报用户可直接将稿件发送到我们的邮箱[email protected] ,我们在价: 收到邮件后,有专人将对稿件进行初步分析,将根据稿件的专业、格式和
字数给出评估方案,确定单价、稿件的预计译费以及预计完成时间。
签署合双方达成合作意向后,签署合作合同。 同:
交预付根据合同标的额的大小不同,客户需支付30-100%不同数额的预付款,客
款: 户需将预付款汇至指定账户中。
项目分有项目经理对稿件内容进行具体分析,根据稿件量大小成立数个项目小析: 组,每个项目小组由3-5名专业翻译组成,学习和了解术语表,确定翻译
风格、格式和排版等,并指派项目经理负责项目的跟踪与协调工作。
翻译稿项目经理将稿件和术语表派发给翻译人员,翻译人员在接到稿件后即刻开件: 始翻译,为保证高质量的翻译,在翻译过程中项目小组成员要及时沟通,
项目经理负责整个翻译过程的协调工作。
一审校目经理将译稿收回后,派发给专业译审人员进行技术术语校对、语法错误对: 检查和是否有遗漏以及术语一致性检查等。
二审校项目经理将一审校对后的稿件再次派发给母语为目标语言的校审人员进行对: 再次校对
排版: 专业排版人员对稿件进行统一排版。
交稿反项目完成后,通过快递或电子邮件等方式将稿件交与客户,并对译稿进行馈: 质量跟踪,针对客户提出的修改意见,积极配合客户,及时、认真地进行
修改,直至定稿。