"工作坊"式商务英语翻译教学实践模式微探
摘要:目前我国对商务英语翻译人才的需求日益攀升,但相当多的高校专业毕业生不能满足市场的需求,这与现行的翻译教学模式密切相关。笔者针对商务英语翻译教学中存在的问题,将“翻译工作坊”理念引入具体教学实践,进行教学改革,以期提高学生的实战翻译能力。
关键词:商务英语翻译;翻译工作坊;教学实践
随着国际经济一体化、科学技术全球化的不断加深,国际交流与合作日趋频繁。应用型商务英语翻译已成为翻译市场需求主流,应用型翻译人才社会需求十分强劲。根据国家统计局数据,截止 到2009 年,中国翻译从业人员达 50 多万人,但专业翻译人员却只有 6 万人左右,尤其是具有扎实翻译功底和翻译能力的人才严重不足,缺口高达90% 。尽管各高等院校的英语专业逐年扩招, 但相当多的毕业生并不能真正胜任翻译工作, 尤其是商务英语翻译工作。学生的翻译实践能力达不到市场的要求与目前的翻译教学模式密切相关。笔者针对商务英语翻译教学中存在的教学模式老套、教学材料陈旧、评价机制单一和教师缺乏实战经验等问题,将“翻译工作坊”理念引入具体教学实践,以期提高学生的综合翻译能力,从而实现大学专业性教育与市场需求的有效对接。
一、翻译工作坊
二、教学实践
根据“翻译工作坊”理论,笔者对我校英语专业2009级两个班学生进行了教学实证,以期为日后新教学模式的推广获取第一手资料。两个班学生人数均为28人,英语水平大致相同。两个班均进行了一学年的汉英和英汉翻译理论与实践课程的学习, 对英汉思维和文化差异有所领会, 基本掌握英汉词汇、句子和语篇方面的差异以及基于差异的相关翻译技巧。为了方便采集相关数据并进行教学效果的对比分析,一个班级作为实验班,采用“翻译工作坊”式的教学模式,另一个班级作为对照班,沿用传统的教学模式和方法。
(一)教学规划
在对照班的课堂上,笔者布置翻译材料,同时介绍翻译策略和技巧,允许学生查阅词典,并在规定时间内独立完成翻译练习,然后上交作业,教师进行批改。 对于实验班学生,按照自愿组合的方式,笔者将其划分为 7个工作坊,每组 4人。在工作坊内,学生仿照翻译市场进行工作流程划分和任务分配,包括承接任务、了解客户要求、翻译团队成员确定、成员间任务分配、交付成稿。具体教学安排如下:
1. 教师将所选翻译材料提前1-2周分发给学生或上传至班级公共邮箱;学生以工作坊为单位利用课余时间去图书馆或上网搜索相关资料和平行文本,并将材料共享;各工作坊讨论平行文本和资料的行文结构、逻辑安排和语言特征,对翻译材料进行仿写和翻译,可以使用翻译软件,最终形成译文。
2. 各工作坊推选代表阐述对平行文本和相关材料特点的归纳总结,并对其他工作坊提出的问题进行回答;教师参与讨论,启发学生进一步思考英汉思维模式和语篇的异同;各工作坊推选代表做presentation ,对译文进行展示,并对所采用的翻译策略和技巧进行解释和说明;其他工作坊可以进行评价和提问;教师对学生的讨论进行指导和总结;各工作坊对译稿进行讨论和修改,将最终成稿上交,并撰写本次翻译的自我评价报告;教师根据学生的参与情况和译文展示情况进行综合评定,给出成绩。
(二)教学实例与分析
笔者选取了一段商务合同作为翻译材料,在实验班和对照班进行实证教学,说明两种不同的教学模式下译文结果的差异。例文如下:
兹经买卖双方同意由卖方出售买房购进下列货物,并按下列条款签订本合同: „„
经销人如果发现供应人的商标、专利、版权或其他工业产权被第三者侵犯时,应立即将
此事通知供应人,并协助供应人采取必要的步骤,有效的保护其权利。
双方同意各方均等出资,分期建设工厂。按照业务发展需要,估计投资总额将达到人民币一亿元。
„„
对照班学生通过查阅字典,在课堂上限定的时间内独立完成上述翻译练习。实验班的7个工作坊通过网络搜索平行文本和相关资料。在对两个班施行不同教学模式的基础上,笔者对译文的情况进行了统计分析。
1. 关于约首的翻译,格式相对比较固定,实验班的工作坊受平行文本的启发进行套用,而对照班因未采用团队讨论的学习模式,并且没能参照平行文本,80%学生的翻译与合同约首的习惯翻译相差甚远。
3. 对于翻译第二句中的“应”这类合同中具有法律约束力和强制性的词汇,实验班工作坊注意到了英汉表达习惯的差异,大部分出色地翻译成“shall ”,但对照班80%以上的同学按照中文对应翻译成“must ”。
4. 英语商务合同中多使用被动句,并且必须用完整的句子结构表示,而汉语中通常将“被”字隐含在句意中。如对第三句中“分期建设工厂”的翻译,实验班工作坊大多将其与前句分开,翻译成被动句“the construction of the factory is to be carried out in phases ”,而对照班同学多将其与前句一起翻译为主动句。
三、教学实践总结
经过一学期“翻译工作坊”的训练,实验班同学在文本分析、英汉思维方式转换和语言表达习惯处理方面均有不同程度的提高,与对照班相比较,提高幅度明显。经过实证研究,笔者发现“翻译工作坊”具有一些明显的优势。引入与商务贸易紧密结合的翻译材料,有助于学生将专业学习与职业发展相结合;利用网络资源,分析整理相关题材资料和平行文本使学生在阅读和仿译的过程中明悉商务类文本翻译的要求和功能特征,有助于学生跨越思维模式和语言习惯的障碍,提高外语综合能力;以团队共同完成任务的形式让学生在轻松愉快的气氛中学习翻译,调动了学习积极性的同时,又培养了合作和竞争意识,这些都为学生日后踏入社会从事职业翻译提供了准备。在教学实践的过程中,笔者也发现了一些问题。如学生自主训练的能动性较弱,应试取向明显,团队合作中有“搭便车”现象等。这些问题都有待教师在日后的教学中进行改进。