[浣溪沙]与其英译文的语篇功能
功能语法可以应用到许多领域,比如语篇分析,语言教学以及翻译研究。纯理功能是功能语法当中的一个非常重要的组成部分。它包括语篇功能、人际功能以及概念功能。而语篇功能涉及到主位系统、衔接系统等,本篇论文将对《浣溪沙》一诗及其英译文进行语篇功能分析。
语篇属语义的范畴,它不是句法中大于句子的单位,也不是段落。在语义层中,把语言成分组织成为语篇的功能,叫做语篇功能。语篇纯理功能是系统功能语法当中一个重要的组成部分。它指的是人们在使用语言时怎样把信息组织好,同时表明一条信息与其他信息之间的关系,而且还显示信息的传递与发话者所处的交际语境之间的关系。它包括三个子系统:子位―述位系统、已知信息-新信息系统和衔接系统。
在功能语法中,主位是信息的起始点,是小句的开始点。一个主位结构由主位和述位构成,主位一旦确定,剩下的成分便是述位。述位是关于主位的阐述,是语篇的目的。因此,小句结构作为信息最重要的成分便是述位,因为它就是说话者想传递给听话者的信息。《浣溪沙》作为一篇诗歌同样需要传递给读者信息:
一曲新词酒一杯,去年天气旧亭台, 夕阳西下几时回?
无可奈何花落去,似曾相识燕归来,小园香径独徘徊。
晏殊的这篇词虽含伤春惜时之意,却实为感慨抒怀之情。在第一小句和第五小句里,“我”作为主位并没有出现,而在剩余的小句当中主位分别是:“去年”、“夕阳”、“无可奈何”和“小园香径”。每一句剩余的部分都可以看做是述位。
主位是小句的起点,而述位则是说话者想要传递给听者的信息。主位可分为非标记性主位和标记性主位两类。在非标记情况下,陈述句的主位是名词(短语),即主语,疑问句的主位是疑问词,祈使句的主位是动词的祈使形式,否则,其他成分充当主位时,则是有标记主位一般,正常的语言使用中,都使用非标记性主位,除非在上下文有特殊需要,或者写作者为了表达特殊意义,才会使用标记性主位来表达特殊意义。下面作者将选取其中的几句来分析:起句“一曲新词酒一杯,去年天气旧亭台。”写对酒听歌的现境。从复叠错综的句式、轻快流利的语调中可以体味出,词人面对现境时,开始是怀着轻松喜悦的感情,带着潇洒安闲的意态的。
译文:
许渊冲:I compose a new song and drink a cup of wine;
龚景浩:A new poem set to music, a cup of wine;
王守义:Sipping a cup of wine, I compose a new song.
在以上三种译文中,主位不同,第一种是“I”,非标记性;第二种是“a new poem”,而第三种是“sipping a cup of wine”小句主位。这三种译文都比原文更加清晰的传递了信息,但是作为中国古代诗歌,讲求的就是潜在的意义,原文两个名词性短语就把作者怡然畅饮的心情表达出来,从这个角度上讲,第二种要略优于其他两种。最后一句:“无可奈何花落去, 似曾相识燕归来”,原诗用虚字构成工整的对仗、唱叹传神方面表现出词人的巧思深情,也是这首词出名的原因。花的凋落,春的消逝,时光的流逝,都是不可抗拒的自然规律,虽然惋惜流连也无济于事,所以说“无可奈何”,这一句承上“夕阳西下”;花落、燕归虽也是眼前景,但一经与“无可奈何”、“似曾相识”相联系,它们的内涵便变得非常广泛,带有美好事物的象征意味。来看译文:
许:Deeply I sign for the fallen flowers in vain; vaguely I seem to know the swallows come again;
龚:Flower petals, helpless, are falling; swallows I seem to have seen before, are returning;
王:We can’t do very much about the flowers dying, and yet the swallows are here once more as familiar as ever.
原诗中分别用“似曾相识”以及“无可奈何”来表达作者无奈的心情。许先生的译文用的类似的从句,但意境并不符合原文中的悲伤无奈。王先生的也类似。而龚先生的“flower petals” 和“swallows”更能表达出原文的意境以及作者惜春的心情。
衔接的概念也属于语义范畴,它指的是语篇当中意义的关联。指的是发话者用来表示经验和人际方面语义连贯的语法手段。用于表示语篇成分之间的联结的语法手段有照应、省略、和连接成分。
第二种手段省略指的是上文已提到的、交际双方可填补的、但不在特定的地方出现的成分。在原诗中,作者使用了很多次省略,这也符合中国古代诗歌特点,作者的心情以及体现出来的意境都是蕴含在诗中,这更能体现古诗的朦胧美。在许先生的翻译中,起句“drink a cup of wine”省略了“I”;在龚先生的译文中,起句“a cup of wine”省略了“I drink”。英译文很难表达出原文的意境,原因之一可能就在于没办法用寥寥字句来表达意境。这三位用了几处省略已难能可贵,目的也是要表达出原诗当中的意境。
连接成分也是用来表示语篇中各个有关成分之间的关系的。常见的有连词“and”、“but”以及“because”等,连接副词“therefore”以及“however”等。汉语属意合语言,而英语属于形合语言,从这一点上,英语当中的连接成分十分必要,而中文中,语言成分之间的关系很多时候无须用连接成分来表达。这大概是为什么英译文很难有原诗当中的意境的原因吧。这三位在不同程度上都用到了连接成分来表达成分之间的关系,许先生译文中,起句用了“and”来连接“composing” 和“drinking”,而龚先生译文中,“But when will you return?” 他使用“but”来表达诗人忧伤的心情。而王先生则使用“and yet”来表达惜春的心情,非常巧妙。
语篇功能作为功能语法的一个重要组成部分,在进行翻译诗歌中,也起着很重要的作用。通过对比分析这三种译文,我们得知,不同的译文方法会有着不同的效果。在古诗英译的过程中,考虑系统功能语法的语篇功能,更能表达出原诗中的意境以及诗人的感情,尤其是主位结构系统以及衔接系统。
[1]朱永生,胡壮麟,张德录.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,2003.
[2]Thompson,G.Introducing Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[3]龚景浩.英译中国古诗精选[M].北京:商务印书馆,2000.
[4]Halliday.M.A.K.An introduction to Functional Grammar[M].London Arnold,1994/2000 .
[5]王守义,约翰.诺弗尔.唐宋诗词英译[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,1989.
[6]许渊冲.李白诗选(汉英对照)[M].成都:四川人民出版社,1987.
(作者单位:孙敏,临沂师范学院外国语学院)