英文电影片名翻译的四个视角
2005年第4期桂林航天工业高等专科学校学报
J OU RNAL OF GU IL IN COLL EGE OF A EROSPACE TECHNOLO GY 英语园地(总第40期)
电影片名翻译的四个视角
唐莉玲
3
(桂林航天工业高等专科学校 广西桂林 541004)
电影片名的翻译是语言的翻译, 更是文化的翻译, 须考虑多种因素。论文从思维方式、语义学、符号学以及分摘 要
类学等方面, 多角度探讨电影片名英汉互译的一些基本规律和方法, 并提供了“宏观结构”“剧情要素”、等可供具体操作的片名翻译技巧。
关键词 电影片名; 思维方式; 符号学; 分类学; 宏观结构; 剧情要素
中图分类号:H315. 9
电影是艺术作品, 也是商业产品, 电影片名兼有艺术观赏和商品广告的双重功效, 它是电影内容的眼睛, 是电影广告的灵魂。片名及其翻译的好坏, 直接影响着影片艺术性的展示和商业吸引力的大小, 甚至直接关系影片的上座率, 因而成为影片传播过程中的重要一环。按照英国当代翻译理论家纽马克对文本的分类, 电影片名属呼吁语, 准, :15) 与西方人之思维方式有基本分歧。我人重综合, 重归纳, 重暗示; 西人则重分析, 细微, 曲折, 挖掘唯恐
(转引自陈福康,1992:393) 不尽, 描写唯恐不周。”中华民族习惯于以主客体统一为基础, 从整体上把
握对象, 的思想。具
, 《、智取威虎山》《、城南旧事》《、中俄列车大劫案》等。另外, 中国传统哲学一向把世
奈达的“功能对等”, 就是不把重点放界看作是两种对立事物(即阴阳) 构成的统一体, 在在两种语言的对比上, 而放在译文读者的感受上, 汉语美学观念中特别强调平衡美, 它在语言中具体即把重点放在“译文和原文对读者所起的作用是否表现为其组织结构上特别喜欢用平行对称, 相辅相
(Nida ,2001:87) 。因此片名翻译应以影片成或相反相对等方式辅助意合。因此, 在汉语片名相同上”
观众的感受为重点, 以观众是否理解接受乃至喜欢中大量采用四字词组, 如《精武英雄》《、纵横四海》、为主要衡量标准。总之, 片名翻译需要考虑很多因《龙兄鼠弟》《、天国逆子》等。还有一点需要指出, 素, 它是语言的翻译, 更是文化的翻译, 是中外两种中国古代哲学思想多喜强调“天人合一”, 人与自然不同文化的交流与融合。笔者作为一名英语教师的和谐相处, 其所形成的汉语写作风格的一大共同和电影爱好者, 同时针对高校英语专业越来越多开特点便是好用比喻, 从自然界中借取所需的对象来设了《英美影视赏析》课程的现状, 拟从思维方式、作比, 这种形象化的表现手法在汉语片名中也是屡语义学、符号学以及分类学四个视角, 探讨电影片见不鲜, 如《鼠胆龙威》《、九品芝麻官》《、野火春风名英汉互译的一些基本规律和技巧。希望能对中斗古城》《、钢铁战士》等。外电影翻译和文化交流, 以及《英美影视赏析》课程杨振宁教授说过“:中国文化是向模糊、朦胧及的教学展开尽一份绵薄之力。总体的方向走, 而西方文化是向准确而具体的方向
走。(转引自杨建邺,2004:84) ”。西方重个体、重
1 片名翻译中的思维差异
语言与思维是分不开的。语言是思维的载体,
数学逻辑的思想,
都是把事物分解成若干部分, 人的语言是受思维方式支配的, 而东西方的思维方来, 然后再以部分的性质去说明复杂的事物。西方
式却多有差异。著名翻译学家傅雷认为“:东方人人这种重分析、重局部的思维有“见树不见林”之
) , 女, 桂林航天工业高等专科学校, 外语外贸系助教。3唐莉玲(1978~
41
2005年第4期桂林航天工业高等专科学校学报
J OU RNAL OF GU IL IN COLL EGE OF A EROSPACE TECHNOLO GY 唐莉玲/
文(总第40期)
弊, 反映在电影片名上则是大量采用那些影响影片与拿破仑有关的战争片, 这样一来, 片名与内容牛
剧情发展的要素(如人、物、事、地点等) 作为片名, 头不对马嘴。现在试以能够概括文本总义的宏观如Forest Gumn , J urassic Park , Roman Holiday , 结构为基础, 再组织, 再创造, 应当可以得出比较满Waterloo Bridge , Citizen Kane , Casablanca , Ti 2意的译名。tanic 等。另外, 西方人自古就有“斯巴达人的简①Myra , a young ballet dancer , meet s Roy 洁”一说。莎士比亚说:文贵简。西方这一派崇尚Cronin , a British army officer , on London ’s Wa 2简明的美学理论表现在电影片名上, 是大量应用单terloo Bridge during an air raid. 个词, 如E. T. , Casinos , Daylight , Rocks , Ran 2②They dance to “Auld Lang Syne ”at t he som , Eraser , Shaft , Species 等。由此我们可以简candlelight club , fall passionately in love , and 单归纳出英汉电影片名的一些基本规律:汉语多用plan to marry , but Cronin is unexpectedly called 能概括全剧内容的片名; 英语则多用在剧情中起关off to t he f ront. 键作用的人、物、事等为片名。汉语片名常用四、③Myra is dismissed from t he ballet school. 五、七字词组, 且好用比喻; 英语则常用单个词做片④She reads in newspaper t hat Roy has been 名。killed in action , becomes dist raught , and is re 2
因此, 在进行电影片名的英汉互译时, 要注意duced bot h by poverty and by despair to prostit u 2中西方思维方式的差异, 在不影响影片内容的情况ting herself. 下, 使翻译尽量符合中西方观众思维方式, 让观众更易于、更乐于接受。
⑤The deat h is erroneous , ret t by accident.
2 片名翻译的语义学准则
what she has become
allows him to take her to his mot her ’scastle in Scotland. , 分析从剧情中概括⑦Because she is no longer innocent and is 出汉语译名的一些技巧。宏观结构即话语的总义。unable to forget her “past ”, she leaves t he castle 它是一个文本的主题、要旨、标题、要点或观点的统and commit s suicide at Waterloo Bridge. 称, 对文本的概括应基于宏观结构之上。因此, 找在以上的剧本简介中, 我们根据删除准则, 将出文本的宏观结构, 就不难得出该文本的标题, 或句子①中两位主人公的身份(a young ballet dan 2是至少可以得出一个比较能够概括这个文本主要cer , a British army officer ) 及事情发生的场合意思的命题。一般说来, 宏观结构可以通过以下三(during an air raid ) 等细节删去。发生地点(on 种宏观准则来构建。Waterloo Bridge ) 因为在篇末重又提及, 而作为相
1. 删除准则:它规定删除那些在话语中对理解关的信息保留下来。同样, 句子②也可经删除而剩别的命题无关的命题, 即省去那些无关紧要的细下They fall in love 。接下来, 我们可以用“不幸”节。(unfort unate ) 一词来概括女主人公如下的遭遇:③
2. 概括准则:该准则要求概括性地重新组织材(is dismissed ) , ④“被开除”“获悉爱人阵亡的消料, 即将一系列的具体命题归纳为一个具体概括性(reads in t he newspaper t hat Roy has been 息”的命题。
(The report …killed ) 以及⑤“报道失误”is errone 2
3. 编制准则:它要求编制一个新命题来表达各
ous. ) 。在句子⑥和⑦中, 我们可以从以下内容中
个命题总体叙述的结果。
(She feels very inferior. ) 来表推断出“她很自卑”
那么, 文本是如何通过这三个宏观准则来构建
(she can not …) “(she re 2:她不能”、她不情愿”它们的宏观结构呢? 以下, 以好莱坞经典影片Wa 2达“
) 、(she is unable to …) 。这“她无法”terloo Bridge 为例, 来研究如何从剧本简介的文本luctantly …
中分析出它的宏观结构。很明显, 该片名不宜直样, 经过对文本的分析处理, 我们得出以下的宏观
译, 如译做《滑铁卢桥》, 我国观众多会误以为它是结构:42
2005年第4期桂林航天工业高等专科学校学报
J OU RNAL OF GU IL IN COLL EGE OF A EROSPACE TECHNOLO GY 唐莉玲/
文(总第40期)
①②两句用删除准则, 得:
③④⑤句用概括准则, 得:
⑥⑦两句用编制准则, 得:
①Myra meet s Roy on Waterloo Bridge and t hey fall in love.
②She is unfort unate and is forced to be a p ro stit ute.
③She feels very inferior and kills herself at Waterloo Bridge.
④A tragic love story start s and ends on Wa 2terloo Bridge.
很明显, 这不是该文本唯一可能的宏观结构, 它还可以进一步精简为:
找出剧本的宏观结构之后, 就可以在此基础上进行加工整理, 翻译出一个比较好的汉语片名。在③和④中,ends 或kills herself 可译为“命丧”、“弃
引语:通过对已知经验的联想, 丰富内涵, 深化
(冬天来临》) , 片主题。如:电影If Winter Comes 《
名源于雪莱的一首著名诗歌《西风颂》让人联想到
它的后半句“冬天来了, 春天还远吗? ”暗示残酷的战争不会长久, 胜利即将到来。片名意蕴深刻, 令人精神振奋。由于影片中的引语多来自中西方观众都耳熟能详的一些文学作品或典故, 因此, 多数情况下, 对使用了引语的电影片名不妨直译, 以期更好地部表达出影片的内容和思想感情, 观众也能心领神会。
双关:双关的运用, 机智诙谐, 独具匠心。英语中有大量词形似或音近, 却有不同的意义和内涵。
许多片名就是利用这种特征, 一语双关。影片Ex 2
(出国号》) 讲述二战期间, 一大群以色列人在odus 《
美国士兵的护送下, 搭上一艘名叫“出国号”的轮船, 成功地逃离了被纳粹占领的家园。片名取自
世”“、谢世”、“魂飞”、“魂消”、“魂断”等; Waterloo 《圣经・Bridge 可译为“滑铁卢桥”, 但该桥不是一般意义上事、的桥, 它是男女主人公从相遇到的, , 才能将影片的关(meet s. . . fall in ) , , 既直白又富含深意, 当观众欣(a love story ) 赏完影片后再次回想片名时, 更觉回味无穷, 巧妙意义上来说, “蓝桥”, 即青年男女约会之处。通过以上分析, 我们不难看出该片的汉语译名《魂断蓝桥》不仅在形式和内容上反映了原作, 而且符合汉语的表达习惯。类似的翻译很
(廊桥遗多, 如The Bridges of Madison County 《
) 、(生死时速》) 、(古墓惊梦》Speed 《The Mummy 《) 、(人鬼情未了》) 、(勇闯夺命魂》Gho st 《Rocks 《) 、(乱世佳人》) 等等。岛》G one Wit h The Wind 《
贴切。
趣味语:电影片名通常采用观众熟悉的歌名或
流行语。这些词语的巧妙运用使人觉得片名非常富有新意, 从而留下深刻印象。例如影片Jingle
(圣诞老豆》) 就是采用大家熟悉的圣All t he Way 《
诞歌曲《铃儿响丁当》为名。影片讲述一位父亲为
儿子买圣诞礼物时闹出的各种笑话。全片一直贯穿着这一欢快的旋律, 使该片在圣诞档期格外受欢
(好男人》) 中主人公是迎。又如影片Mr. Wrong 《3 片名翻译的符号学意义
翻译尽管以语言活动为核心, 但严格意义上位心地善良但好管闲事的男人。他乐于助人, 却总说, 它属于符号学, 它是两套语言符号间的“意义”是越帮越忙。其诙谐幽默, 片名一语概括。这类影
民谣、生活习俗相对陌转换。按照莫里斯(Charles Morris ) 的符号学意义片, 由于中西方对彼此口语、观, 意义分为言内意义、指称意义和语用意义。其
中, 语用意义即符号与解释学之间的关系所体现的意义, 是语言符号对人产生的影响, 也就是常说的内涵意义, 或联想意义、象征意义。它涉及广泛, 与各类社会文化密不可分。翻译是文化的翻译, 在电影片名翻译时, 只有充分考虑语用意义, 才能使译名在文化功能上等值。为取得既一目了然又生动有趣的效果, 电影片名通常采用诸多修辞手法, 如引语、双关、比喻、趣味语等。
生, 并不象一些文学名著那样为人所熟知, 因此不
宜采取直译的方式, 以免观众望题纳罕, 莫名其妙, 趣味语怕就成了疑问句。不妨用意译的方法, 尤其是归化的手段, 将片名与影片内容相结合, 翻译出符合本国观众理解习惯的贴切通俗片名。
比喻修辞:比喻的成功运用能使抽象复杂的概念简单化, 具体化。它是电影片名广告最常用的技
(舞台生涯》) 是幽默大巧之一。影片Lime Light 《
师卓别林的传世之作, 片名是一个提喻, 比作主人
43
2005年第4期桂林航天工业高等专科学校学报
J OU RNAL OF GU IL IN COLL EGE OF A EROSPACE TECHNOLO GY 唐莉玲/
文(总第40期)
公的舞台生涯。和趣味语一样, 比喻的被理解也需要相似的文化环境, 中西方文化环境迥异, 片名中
的比喻通常不能顺畅地被理解, 如若直译不但片名无法画龙点睛, 反而显得生硬突兀。若是根据影片主题意译, 尤其是用概略化的手段, 则更易被观众理解和接受。
对这些语用意义突出的电影片名, 翻译时应适
②以情感为片名:在许多爱情片和恐怖片中, 一般都有一种情感和氛围贯穿全剧, 或是导致全剧的高潮。这类影片如能把握住这种关键作用的情
(In 感, 用它作译名是再好不过的, 例如《花样年华》
t he Mood for Love ) 、《蔷薇之恋》(Hidden De 2
(Unexpected Passion ) 《sire ) 《、北京童话》、春光乍
(Happy Toget her ) 等。泄》
当增加成分, 以求创造性地概括其中丰富多彩的文③以人物为片名:一般电影都有一个主人公或
化内涵, 发挥艺术与广告的双重功效。几个重要角色, 并以他(们) 的事迹和言行为故事主
线。他(们) 个性独特, 如能把握这种关键人物, 以4 片名翻译的分类学运用
《夜半歌电影种类繁多, 有动作片、爱情片、科幻片、喜其特征为译名, 是最能为西方人接受的, 如
(The Phantom Lover ) 《(Drunken Mas 2、醉拳》剧片、伦理片、神话片、恐怖片等。一部电影尽管情声》
(Count ry Teacher ) 、《凤凰琴》《喋血边缘》节复杂, 但总有某一方面对整个剧情起着决定性作ter ) 、
用。由于西方人重分析、重个体的习惯思维, 这使(The Real Me ) 。他们更多关注在剧情中起关键作用的人、物、事等要素, 所以, 在将汉语片名翻译成英语时, 应仔细了解全剧, 找出影响剧情发展的要素所在。依据“具有最大数量共同性质”的分类学原理, 我们将这些要素按情节、情感、人物、, ④以思想为片名:在一些正剧中, 任务与动作
比电影本身的思想内容来说要逊色许多。这些思, 识, 最好能启用
(Dreams , 如《拳王》
(To Be Number One ) 《、跛豪》、英雄本《
(A Better Tomorrow ) 《(Ashes of 色》、东邪西毒》翻译。
①:(尤其Time ) 等。是冒险片和侦探片) , 其重点放在故事情节上, 即发5 结束语生了什么事。故事的主题与情感相比之下都不那诚然, 片名在实际翻译过程中需要考虑的因素么重要, 剧情的结果才是一切。所以翻译这类汉语片名时, 要以反映影片情节为重, 以英译主要情节为片名, 才能抓住影片的核心, 从而吸引西方观众。如《天涯海角》(Lo st and Found ) 、《逃学威龙》(Fight Back to School ) 《(Take Two to 、摩登亲家》
(Revenge of Scarface ) 等。Mingle ) 《、辣手枭雄》
还有许多, 片名翻译的技巧更是林林总总, 但是, 把
握英汉片名各自语言的基本特征, 运用语义学、符号学、分类学等理论, 对片名和内容再组织, 以达到艺术的再创造, 这应当不失为翻译片名时可用的方法。
参考文献
[1] Newmark , P. A p p roaches To T ransl ation [M ].上海:上海外语教育出版社,2001[2] Nida , E. A. L ang uage and Cult ure [M ].上海:上海外语教育出版社,2001[3] 陈福康. 中国译学理论史稿[M ].上海:上海外语教育出版社,1992[4] 柯平编著. 英汉与汉英翻译教程[M ].北京:北京大学出版社,1993[5] 连淑能. 英汉对比研究[M ].北京:高等教育出版社,1993
[6] 陈宏薇主编. 汉英翻译基础[M ].上海:上海外语教育出版社,1998[7] 李庆生主编. 英语经典影视对白. 武汉:华中科技大学出版社,2001
[8] 杨建邺. 杨振宁文录:一个科学大师看人与这个世界. 海南:海南出版社,2002[9] 束定芳. 现代语义学[M ].上海:上海外语教育出版社,200044