漫谈葡萄和葡萄牙的翻译问题
漫 谈葡萄和葡萄牙的 翻 译问 题 回 姚 炎嫣 语 言本身 是可 以映射 出历史 的文化色 彩的 ,像 “ 葡萄 ”这样 的外 来词 就反映着 汉代或 汉代 以 前 的文化交 流 。回溯历史 ,当某 些 文化群体 的成员 发现 、接受 或 认 识 自 己 文 化 中 没 有 其 他 地 域 文 化 所 独 有 的 自然 物 时 ,而 自 己 的 语 言 中没 有 表 示 此 类 事 物 名 称 的 词语 ,往往 就很 自然地借 用相应 地 域语 言 中 的 名 称 来 指 称 该 事 物 ,并 将 这 类 名 称 吸 收 到 自 己 的 语 言 中而 成 为 借 词 。外 来 词 ( 即 固地 成 为 了汉 语 词 汇 中 的 一 部 分。 特 色 的 外 文 转 写 规 则 :汉 语 本 身 有 的或 表义 明确 的概 念 , 尽量 意 译 ;汉语本身 没有 的概念 ,则 可 考虑 音译 ,对 于音译外来 词 的译 音标 准不同而造 成一词 多形 ,要 重新 研究制定译 写外来 词的技术 性 标准和原则 :一是外语 原词 与 译 音 词 音 节 之 间 的对 应 关 系 ,音 译词在音节上最 好有一个 统一 的 标 准 ;二 是 确 定 译 写 译 音 字 ,规 定 译 音 字 与 不 同 语 种 音 标 之 问 的 语 音对应关 系。只有这 样 ,才 能 使我们在引进 外来词 时 ,保证 我 们语 言的统一 和纯净。 来 自远方 的葡萄 ,经 过人 们 的精心培育 ,终于在 中 国辽 阔的 土 地 上 生 根 、开 花 和 结 果 。 而 远 与 “ 葡 萄 ” 相 关 的词 语 不 多 ,大 都 与这 种水 果 本身 有关 , 如 葡 萄干 ,葡萄 架 ,葡萄 藤 等 , 只有 一 个 词 语 是 很 特 殊 的 ,那 就 是 “ 葡 萄牙” ,它 是 P O R T U G A L 这 个 国 家 的 名 字 音 译 。 有 一 种 说 法, “ 葡萄牙 ”这个 译音 首次 出 现 在 清 朝 ,是 一 个 传 教 士 在 当 地 人 的 帮 助 下 用 闽南 话 翻 译 的 。 这 种说 法 应该是 有一 定道理 的 。 “ 葡 萄 牙 ” 的 葡 萄 牙语 怎 么说 ? 基本是 “ 跑 套 嘎” ,而 福 州 话 的 “ 牙 ”就 是 『 n g a ] 。在 音译 外 来 词 的 时 候 ,译 者 总 是 用 自 己母 语 的 音 系规则 作为背 景材料 ,翻译 的 借词) 的一个最基 本 的特征应 该 是译音而 不是译 意 ,如果 完全 译 意 ,那就 不算外 来词 了。但是 因 为汉语本 身 的丰 富和灵 活 ,使 得 汉 民族对 外语词 总是尽 量采取 意 译的做法 ,少用 音译 的办法 。或 者 起 初 音 译 ,后 来 又 改 用 意 译 。 对 于 实 在 很 难 意 译 的外 来 词 ,才 不 得 不 音 译 , 只要 还 有 一 点 可 能 就宁可一 半译音 一半译 意 。即使 是 全 部 音 译 的词 ,也 要 照 汉 字 的 时候选取 与外来词 最为 近似的音 位 或 音 节 来 翻 译 。而 在 历 史 上 , 很 多 在 汉 语 中 固定 下 来 的 音 译 词 用 普 通话 读 的 时候并 不 像原 词 , 在大西洋东 岸的葡萄 牙也成 为了 中 国的贸易伙 伴 ,与 我们 和睦相 处 。隔 了 近 两 千 年 , “ 葡 萄 ” 和 “ 葡 萄 牙 ” 这 两 个 词 虽 然 来 历 不 是因为译 者 以 自己 的方 言音系作 为 “ 参照 系” 了。这类译名 还有 怯 尼亚 、莫 三鼻 给之类 ,好 在这 是两 个 非 洲 新 独 立 国 ,名 气 不 大 ,2 0世纪5 0 年代以后 已改为肯 尼亚 和莫 桑 比克 ,像 “ 葡萄 牙 ” 这样 流 传 既 久 只 好 让 它 依 然 故 我 ,作为方 言译音 的遗迹供 人凭 吊了。 同 ,但 同样 已经融入 了我们 的生 活之 中。我 们现在不 能确切 知道 是谁把 P O R T U G A L 这 个 国 家 的 名 字音 译 成 了 “ 葡 萄牙 ” ,但 是 葡 造字 方 法逐 步 改造 ,使 之 定 型 , 以至 表 面 看 来 似 乎 是 汉 语 固 有 词 ,而不 是外来 词 例 如蒲 陶到 唐代写作蒲桃 ( 见 《 吐鲁 番 文 萄牙这个 国家从南 到北 ,都是 葡 萄 的种植 区 ,确实是 名副其 实的 “ 葡萄之 国” 。从这 一点上讲 ,我 们应该说 ,这确实是 位 “ 翻译 高 手” ! 参考文献 : [ 1 ] 周振鹤 ,游 汝杰.《 方 言与 中国文 化》 [ M ] . 上海 :上 海人 民出版社 ,2 0 0 6 . [ 2 ] 罗常培.《 语言 与文化》 [ M ] . 北京 : 北京 出版 社,2 0 0 3 . 书》 ) ,南宋写 作蒲萄 ( 见 《 全芳 备 祖》 ),到李 时 珍 著 《 本 草 纲 目》 时已变成葡 萄 ,以至这位 大 药物家 竟然误会 其名 字是 因为葡 萄酒 味醇 ,人饮 之则 陶然而醉 的 缘 故 。这 一 种 形 式 的外 来 词 在 汉 语词 汇中 占有不 少数量 ,信手 拈 那么 ,我们在 引进外来 词 的 时候应该 如何规 范化呢 ?对 于词 汇 大 爆 炸 的现 代 社 会 , 汉语必然大 量音译或 者原形 引入外 来语 。从 目前 的趋 势 看 ,在 相 当一 段 时 间 内 ,音 译 形 式 有 可 能 成 为汉 语 大 量 、快速 、便捷地 吸收外 来词 的 来 即 有 珊 瑚 、玳 瑁 、 苜 蓿 、箜 篌 、筚篥 、唢 呐 等等 。应该 说 , 这 类 外 来 词 体 现 了形 声 字 的 优 点之 一 :字 的一部 分 表示 读音 , 而偏 旁 部首 则 表示 类 属 。因 而 , 它们 得 到 了 国人 的认 可 和接 纳 , 经 受住 了 历 史 的 考 验 , 已 经 稳 [ 3 ] 邢福义 .《 文化语 言学》 [ H ] . 武 汉: 湖北教 育 出版社 ,2 0 0 0 . 主要形式 ,中国人 对音译 词的兴 趣 和 接 受 能 力 已 远 远 超 过 了 以往 任 何 一 代 。 所 以 ,在 引 进 外 来 词 时 ,我们 最好创 制一套具 有汉语 ( 姚 炎嫣 ,南 阳理 工学 院 副教授 陵西师 范大学文 学院硕 士)