新闻翻译标准之我见
摘 要:新闻是日常生活中经常接触到的文体,对人们了解外面的世界和身边的大事小情有重要作用。那么新闻的翻译对目标读者的作用就不言而喻了。本文根据笔者对新闻以及新闻翻译的理解与分析,在目的论的指导下,总结出新闻翻译的若干标准。 关键词:新闻;新闻翻译;标准;功能翻译理论;目的论;文化;意识形态 [中图分类号]:H059 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2013)-5--02 我们在浏览英文报刊、杂志、网络,以及收看欧美电视台BBC, VOA, CNN 时,会频繁地接触到一种文体--新闻英语。怎么把这种特殊的文体翻译成汉语以供我国读者阅读,是我们翻译工作者需要考虑的问题。新闻翻译作为非文学翻译的一种,在翻译时需要遵循一定的标准,这也是这篇论文要讨论的问题。 1、新闻与新闻翻译 什么是新闻? 每个社会对新闻都有它自己的定义, 在英美国家, 新闻的定义最古老的莫过于" News is something revealed" 和" When a dog bites a man, that is not news, but if a man bites a dog , that is news. " 据说这句名言出自《纽约太阳报》的约翰·布卡特(John Bogart) 之口。1在中国,新闻学者也对新闻给出了自己的定义。胡乔木说:“新闻是一种新的重要事实。”范长江则认为:“新闻是广大群众欲知、应知而未知的重要事实。”2也就是说,新闻是一种事实,是一种刚发生且大众想了解的事实。 新闻翻译,顾名思义,就是对新闻文本的翻译。我们这里主要讨论的是中英两种语言的新闻翻译,而且本篇论文侧重于对汉译英的讨论。按照文章的功能,非文学作品(也称科学文章)包括议论文体、应用文体、说明文体和记叙文体。其中,记叙文体的代表就是新闻。非文学作品反映的是现实世界,是事实和事件的说明描述。其语言讲究的是准确与简洁。所以,新闻翻译的译文必须正确翻译客观事实,实现原文服务社会的功能,同时,还要做到语言规范,时效性强等等。 2、用功能翻译理论的目的论指导新闻翻译 “功能翻译理论于20 世纪70 年代产生于德国。凯瑟林娜·赖斯( Kat harina Reiss ) 在其1971 年出版的《翻译批评的可能性与限制》( Possibilities and Limitations in Translation Criticism ) 提出了功能派理论思想的雏形。”3“一方面她依然坚持以原作为中心的等值理论,并指出理想的译文应该从概念性的内容、语言形式和交际功能上与原文对等。另一方面,她认为有些等值无法实现,因此,她主张译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。赖斯的学生汉斯·威密尔( Hans Vermeer ) 摆脱以原语为中心的等值论的束缚,创立了功能翻译理论的奠基理论: 翻译的目的论( Skopos theory) 。”4 “目的论将‘行为理论’引入翻译理论中,认为翻译是一种行为,一种跨文化的交际行为。任何一种行为都有自身的目的,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略。这就是目的论的首要原则--目的原则。目的原则认为,一项具体翻译任务的目的决定了翻译一个文本的具体翻译策略和言论导向。”5目的论的另外两个原则是连贯原则和忠实性原则。我们就按照目的论的这三个原则来分析一下新闻翻译应该遵循的标准。 3、新闻翻译应该遵循的标准 3.1 新闻翻译一定要简洁准确: 简洁准确本来就是新闻的写作原则。按照目的原则,新闻报道要和时间赛跑,时效性极强,而且传媒的容量也有限,因而总的来说篇幅要短,语言要尽量简明。所以,无论是把英语新闻翻译成汉语,还是把汉语新闻翻译成英语,都要短小简洁,不说废话。 比如,汉语新闻中常出现的“XXX 因医治无效,于XXXX年X月X日在北京XX医院去世”就可以直接翻译成 “XXX died in XX hospital of Beijing on X(date) in X(month),XXXX(year).”汉语中的“医治无效”就是多余的话,在翻译成英语时直接去掉就可以。在北京XX医院去世,当然是医治无效,否则就不会死了。既然去世了,就不用说医治无效了。 再如,笔者翻译过的新闻报道《中国确诊内地首例甲型H1N1流感病例》中,原文的结尾是这样写的:“据了解,成都市和北京市卫生部门已分别召开会议,表示将加大排查力度,尽快找到与确诊患者接触过的人员,及时隔离观察。成都于当日启动了应急预案。北京首都国际机场和成都双流机场航班目前未出现异常,旅客填写健康表即可登机。”要把这个新闻结尾翻译成英文,就要考虑目标读者想要知道什么。至于中国的什么机构开什么会表什么决心,太中国化了,欧美读者不想知道,我们也就不要翻译了。所以,结尾处“据了解,成都市和北京市卫生部门已分别召开会议,表示将加大排查力度,尽快找到与确诊患者接触过的人员,及时隔离观察。成都于当日启动了应急预案”就应该删掉。 准确更是新闻语言的核心特征。新闻报道的主要目的就是真实准确地反映客观事实,力求使读者阅读报纸和收看电视广播后所产生的印象与事实真相一致。语言不准确就会导致报道的内容失真,也就失去了新闻原本的意义,甚至成为“假新闻”,危害大众。所以,要做到把新闻报道翻译准确,一方面是要在语言上下工夫,另一方面是要广泛查资料,对实际事物深入了解,以确保对所报道的事物有透彻的认识,才能做到翻译的清晰、准确。无论是在中国还是在欧美国家,记者的水平参差不齐,很难保证他们所写的新闻能完全真实准确地传递新闻,所以不能过分相信原文,翻译时一定要多找平行文本反复对比,取其精华,去其糟粕,以求能翻译好新闻。 3.2 新闻翻译一定要通顺连贯: “目的论的语篇内连贯原则也称‘连贯原则’( the coherence rule),是指译文必须符合逻辑,符合译入语的表达习惯,能够让译文读者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。”5 比如有一则中文新闻《北大毕业生卖包子》中,翻译成英文时,“包子”该怎么处理呢?“Steamed Stuffed Bun”?不准确。要看这则新闻的目标读者是谁。如果是把这则新闻挂在中国新华网的英文页面上,可以这么翻译。因为中国新闻英文网页的读者大多是中国的英语学习者。但是如果是放在BBC, VOA这样的外国媒体网页上,就不能翻译成“Steamed Stuffed Bun”。因为外国没有包子,这是中国的特色食品。可以直接音译成“Baozi”。只有这样,才谈得上译文在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。 3.3 新闻翻译一定要注意说话的角度和立场: “目的论的第三个原则是语篇间连贯原则,也叫‘忠实原则’( the fidelity rule)。在目的论中,忠实原则是指译文不违背原文,译文和原文存在某种联系,并不要求译文和原文在内容上一字不差。目的论所要求的忠实,其程度和形式是由译文的目的和译者对译文的理解决定的。”5 在目的论中,翻译涉及了两种文化的差异与特殊性。而文化的差异必然造成语言的差异。所以在翻译过程中,译员必须充分考虑原语转换成目标语后的其表达效果是否忠实于原文。 比如有一篇新闻的标题是《狗狗—消费者的代表》,怎么翻译“狗”呢?那就要考虑西方文化中“狗”的地位和人们对它的好恶了。在西方,人们爱狗,视狗为忠实的朋友。而这篇新闻的标题把“狗”成为“狗狗”,用的是特别宠爱的语气,那就最好不要把“狗”直接翻译成 “dog”了,而译为 “four-legged customers” 就很好,既涵盖了新闻标题的内容,又充满了幽默,符合西方的文化和读者的心态,让人想读下去。 “要注意意识形态的影响。无论是外来的还是本土的,都可能对跨文化接触与交流造成障碍,但同时也提供了挪用,加工,与改造,使之为己所用。就译者而言,译者的权力可以决定译什么、不译什么和怎样译。意识形态的敏感性在于与社会现实的相关性,并因此可能引起一些政治后果,因为意识形态可以转换成某种政治行动。”6翻译本国新闻时,要注意扬长避短,家丑不可外扬,不能说自己国家的坏话,但是也不能遮盖事实。 结语 新闻翻译的标准还可以总结出很多,本文只是在目的论的指导下,结合笔者自身翻译实践的体会总结出几点。总的来讲,新闻翻译的标准就是要求译者提高业务水平,明确指导方针,翻译出好新闻。 参考文献: 1、黄庆. 英美报刊阅读理解入门[M ]. 上海: 上海外语教育出版社, 1998.9. 2、许明武. 新闻英语与翻译[M ]. 北京: 中国对外翻译出版公司 3、刘嫦.功能翻译理论给文学翻译批评的启示.外语学刊:2009(2). 4、陈小慰. 翻译功能理论的启示. 中国翻译:2000(4) . 5、Nord Christian.Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:27. 6、蒋骁华.意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J].中国翻译,2003(5).