古相思曲 席慕容 翻译
古相思曲 Ode of Unforgettable Love
original by 席慕蓉 (translation by alexcwlin)
--------------------------------------------------------------
在那样古老的岁月里
In a day that was worn and pale;
也曾有过同样的故事
Once there was a similar tale;
那弹箜篌的女子也是十六岁吗
Could the harper likewise be a sixteen-year female;
还是说 今夜的我
就是那个女子
Or, tonight’s me is the same her tender and frail.
**************
就是几千年来弹着箜篌等待着的
Harping and waiting for era of thousand-years;
那一个温柔谦卑的灵魂
That caring and modest soul yearning a certain one of the cavaliers; 就是在莺花烂漫时蹉跎着哭泣的
那同一个人
…is the same being who greets blossoming spring with tears.
**************
那么 就算我流泪了也别笑我软弱
So, don’t jeer at my sobbing that I’m weak;
多少个朝代的女子唱着同样的歌
For generations same tune’s been resonated by girls in seek;
在开满了玉兰的树下曾有过
多少次的别离
From parting under magnolia trees on days of bleak;
而在这温暖的春夜里啊
And on this cozy spring night of the week;
有多少美丽的声音曾唱过古相思曲
How many have sung this ode of unforgettable love with voices of mystique? **************