目的论研究在中国
第26卷 第3期
2005年3月
哈尔滨学院学报
JOURNALOFHARBINUNIVERSITY
Vol.26 No.3Mar.2005
[文章编号]1004)5856(2005)03)0129)04
目的论研究在中国
潘艳红
(广西师范大学外国语学院,广西桂林 541004)
[摘 要]目的论是由德国的一些翻译学者始创的功能派翻译理论的核心,目的论的倡导者们试图把翻译从源语的束缚中解放出来,从译入者的新视角来诠释翻译活动。目的论的法则是:目的法则、连贯法则和忠实法则。目的论将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,能够弥补传统翻译研究的不足。文章以发表在中国期刊网上与目的论相关的28篇文章为基础,试着对目的论在中国的研究现状做一个综述。
[关键词]目的论;功能派;翻译;功能派翻译理论[中图分类号]H059 [文献标识码]A
凯瑟琳娜#赖斯和汉斯#威密尔在两人合著的5普通翻译基础6一书中系统介绍了目的论。目的论自提出到形成一个系统的理论框架经历了十余年的时间,目的论与赖斯、威密尔、贾斯塔#赫兹#曼塔利几位学者的名字紧密地联系在一起。西方国家的其他学者也纷纷著书或发表文章,促进了目的论的发展。许钧指出:/中国当代的翻译理论研究,认识上比西方最起码要迟二十年0。同样,国内对目的论的研究也晚于西方翻译界的同行,虽然已经取得了一些研究成果,但已经发表的关于目的论的文章或书籍并不丰富。本文试着从翻译目的论的形成过程及国内对目的论的研究现状两个方面对目的论在国内的研究做一个综述。
着人类认知能力的发展,新的翻译理论不断涌现,形成了百花争鸣的壮观局面。每一种理论的出现及发展都与具体的历史环境密切相关,功能派翻译理论的出现和发展也顺应了这一历史潮流。20世纪六、七十年代,翻译研究中的语言学取向受到挑战,德国的一些学者摈弃了独霸译坛的结构主义刻板模式,创立了功能派翻译理论,给翻译界注入了一股清流。
功能派翻译理论的形成大体经历了三个阶段。首先,赖斯在以/对等0为基础进行翻译研究的同时,也认识到有些等值是不可能实现的,在翻译的一些特殊情况下,有时要求译文与原文具有不同的功能,此时,赖斯认为译者要优先考虑的因素是译文的功能特征而不是对等原则。赖斯的研究可谓是翻译目的论的发端。其后,威密尔以行为理论为基础创立了功能派的奠基理论:翻译目的论。威密尔认为,翻译是人
一、目的论:功能派翻译理论的核心
早在公元前,翻译就引起人们的关注。随
[收稿日期]2004-08-30
[作者简介]潘艳红(1979-),女,广西钦州人,硕士研究生,主要从事认知语言学和语用学研究。
类的一种行为,而一切人类的行为都是有意图、有目的的。因此,翻译行为的实施也是为达到某种目的或目标,甚至会在目标语境中产生结果和影响。随后,曼塔利在威密尔的/目的论0的基础上进一步发展了目的论。三位学者的著作和文章最终奠定了以目的论为核心的功能派翻译理论在德国翻译界的地位。另一位德国学者克里斯蒂安#诺德首开先河用英文全面而系是目的法则。目的法则是指翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。连贯法则是指译文具有可读性和可接受性,与译语接受者的交际情景连贯一致,让译语接受者理解。忠实法则指译文和原文之间实现语际间的连贯性,与其它翻译理论的忠实与原文一致。相比较其他理论,翻译目的论的优点在于,它摆脱了等值翻译或对等翻译的束缚,也统地整理和归纳了功能派的各种学术思想。诺德把翻译目的论纳入到功能派翻译理论的整体框架中,建立了自己的翻译理论体系,也促进了目的论的进一步发展。
翻译目的论的主要观点包括:在意图、文化等概念基础上对翻译的重新界定;翻译行为与历史文化的关系;翻译行为的参与者各自的不同作用;源语文本和目的语文本地位的逆转;翻译目的论的最高准则及相关原则以及译本为满足翻译行为的目的所应具有的充分性等。目的论对翻译进行了新的阐述:翻译是在目的文化中对源文化或语言的一种不可逆的信息传递,是跨文化的交际行为,具有文化性和交际性,翻译的标准是翻译活动的目的指向。但翻译的预期目的并不是指活动本身的目的或意图,而是指活动的参与者认为或解释的目的,往往由译者或翻译活动的发起者决定,这种预期目的可能和原作者的目的有所不同。威密尔进一步提到翻译的目的就是指由翻译任务决定的目标或意图,而译文主要取决于它的目的或任务。这个目的有三种解释:译者的目的、译文的交际目的和使用某种特殊手段所要达到的目的。而在通常情况下,目的指译文的交际目的,由翻译过程的发动者决定。由此,/充分性0就自然而然地取代了/等值0或/等效0,成为衡量翻译行为的标准。在目的论中,/充分性0是译文的本质属性,即译文应足以满足翻译任务的要求。换句话说,从交际功能来看译文只要达到了翻译任务规定的预期目的,就可以说足够了。
目的论共有三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则。所有翻译需要遵循的首要法则就
强调了译者的主观能动性;翻译目的论的局限性在于,在翻译实践中只从目的出发,而忽略了具体语境。
二、国内对目的论的研究现状
2004年8月16日,在/中国期刊网CNKI数字图书馆0中输入关键词/目的论0或/功能翻译理论0搜索到相关的文章28篇。这些文章中,发表在5中国翻译6、5外语研究6和5外语与外语教学6等核心期刊上的有13篇,占46%,其余的15篇发表在各大专院校的学报上。在核心期刊发表的13篇文章中,最早的是仲伟合与钟钰两人合作发表在1999年第3期的5中国翻译6上的5德国的功能派翻译理论6,最新的是陈刚与胡维佳发表于5外语与外语教学6上的5功能翻译理论适合文学翻译吗?)))兼析咏蟹诗译文及语言学派批评6。由此可见,国内翻译界对目的论的研究相当重视,但研究起步时间较晚,且集中1999年以来的五年间。
根据J.S.Holmes提出并由G.Toury补充说明的分类法,翻译研究根本上可以分为纯理论研究和应用翻译研究两类,纯理论研究又可分为描写性翻译研究和理论性翻译研究。本文运用这种分类法,试着把这28篇文章的研究做个简单的分类。
5论翻译选择的目的6、5德国的功能派翻译理论6、5论功能翻译理论6等7篇文章主要介绍了功能派翻译理论和目的论的形成发展及其主要内容、原则等,属于纯理论研究范畴。5论翻译选择的目的6介绍了翻译的目的论,提出了翻译目的的多层次性,详细分析了翻译过程中各
种层面的选择,指出了针对翻译行为的一切选择无不有其内在的目的性。5德国的功能派翻译理论6介绍了功能派的形成及重要理论、功能派对翻译概念的定义和对翻译实质的阐释,最后作者对功能派理论进行了评价。5论功能翻译理论6详细地探讨了功能翻译理论的理论基础、方法论,并用关联理论予以论证,丰富了功能翻译理论的内容。
体风格及其特殊功能决定了广告翻译的特殊性,传统翻译标准/忠实0、/对等0不能适应商业广告翻译手法的灵活性,无法解释广告翻译中必要的调整、删减或改写等现象。而/目的论0将翻译看作有目的的交际行为,将译文的预期目的置于翻译的首要位置,为商业广告中译者灵活运用翻译方法、选择翻译策略提供了理论依据。5功能派翻译理论在广告英译中的运用65功能翻译理论适合文学翻译吗?)))兼析咏蟹诗译文及语言学派批评6、5功能翻译理论及其在文学翻译批评中的适用性)))以对晚清小说翻译的批评为例6、5归化异化,各具一格)))从功能翻译理论角度评价的两种译本6等12篇文章把功能派理论中的目的论运用到文学作品翻译的分析中,12篇文章的作者或把理论用于文学翻译研究,或用文学文本实例验证理论的适用性,属于应用翻译研究的范畴。5功能翻译理论适合文学翻译吗?)))兼析咏蟹诗译文及语言学派批评6的作者通过比较分析5红楼梦6中咏蟹诗的两种译文后对/功能派理论不适用于文学翻译0这一批评提出不同的看法:在文学翻译中,至少在诗歌翻译中运用功能理论是可行的。在对/语言学派0之相关评论提出商榷的同时,作者给出了自己的译文。5功能翻译理论及其在文学翻译批评中的适用性)))以对晚清小说翻译的批评为例6一文通过验证功能翻译理论适用于晚清小说翻译的批评,指出功能理论不仅适用于技术性翻译的批评,同时也适用于文学翻译批评。
5广告翻译的目的论6、5目的论对商业广告翻译的指导意义6和5功能派翻译理论在广告英译中的运用63篇文章侧重分析了目的论在广告翻译中的运用,也属于应用翻译研究的范畴。5广告翻译的目的论6的作者认为,以功能派翻译理论为指导的广告翻译,从理论上和实践上突破了以/信、达、雅0原则指导广告翻译的局限性,充分揭示了广告翻译的实质。5目的论对商业广告翻译的指导意义6的作者认为广告的文
一文指出在广告英译的实践中,以功能翻译理论为指导,可以使译文更容易为英语受众接受和认同。
其余的6篇文章涉及到了目的论和其他翻译标准的讨论,对翻译目的论提出了各自的看法,属于纯理论研究。由此可见,国内对目的论的研究是相当全面的,既有理论研究,也有应用性研究。而两者之间又有所侧重,文章的作者更倾向于选择某一文学作品的译文作为研究对象。
这28篇文章对国内学者了解、学习和研究目的论起到了促进作用,但相比较国外同行的研究成果,国内的研究还有待于进一步提高。应该把研究目的论的小热潮持续下去,把国外理论融合到国内的翻译学研究中,尤其是翻译教学的研究之中。由于历史原因,与外国语言文学的其他方面如语言学和文学相比,翻译教学研究显得/门前冷落鞍马稀0,其发展明显滞后,很不利于高校翻译教学的提高。我们应抓住机会引进国外先进的翻译理论,如功能派翻译理论,结合中国实际,加以验证、改良,促进具有中国特色的翻译研究尤其是翻译教学研究的发展。
目的论给我国的翻译界注入了一股新鲜的活力,国内对功能派翻译理论的研究方兴未艾,作为核心的目的论更是受到了极大关注。目的论研究是否适用于如法律、政论、科技文献等其他文本的译文研究,功能派翻译理论与其他翻译理论体系之间的比较,目的论与其他翻译理论之间的比较,尤其是目的论与中国国内的翻译理论之间的比较和评价等等,都是今后一段
132
时间内值得翻译界关注的研究方向。
[参 考 文 献]
哈尔滨学院学报
Rout2ledge,1998.
2005年
[4]范祥涛,刘全福.论翻译选择的目的性[J].中国翻译,2002,(6).
[5]许钧.关于翻译理论研究的几点看法[J].中国翻译,1996,(3).
[6]张南峰.西方翻译理论精选[M].香港:香港城市大学出版社,1999.
[7]仲伟合,钟钰.德国的功能翻译理论[J].中国翻译,1999,(3).
[1]Holmes,JamesS.Translated!PapersonLiteraryTrans2lationandTranslationStudies[M].Amsterdam:Rodopi,1988.
[2]Nord,C.TranslatingasaPurposefulActivity[M].Shang2hai:ShanghaiForeignLanguageEducationPublication,2001.
[3]Venuti,L.TheScandalsofTranslation[M].London:
责任编辑:秦 平
China.sTeleologyResearch
PANYan2hong
(GuangxiNormalUniversity,Guilin541004,China)
Abstract:Teleologyisthecoreoffunctionaltranslationtheory,initiatedbysomeGermanscholarsoftranslation,whosepurposeistofreetranslationfromthebondageoftheoriginlanguage
withtheviewpointofthetargetlanguage.Threeprinciplesofteleologyaregoalprinciple,consecu2tiveprincipleandfaithfulprinciple.Teleologyfocusesontheselectingofalltargetsinthecourseoftranslating,whichmaycompensatetheshortcomingsintraditionaltranslation.Basedonthe28pa2persissuedindifferentjournalsfromthe(CNKI),thepapersumsupthecurrentsituationofteleol2ogyinChina.
Keywords:teleology;schooloffunction;translation;translationtheoryoffunctionschool