基于语料库的翻译研究
第25卷第2期
Vol_25
钦州学院学报
JOURNALOFQINZHOUUNIVERSITY
2010年4月
Apr.,2010
No.2
基于语料库的翻译研究
韩凌,任培红
(河南科技大学外国语学院,河南洛阳471003)
[摘要]基于语料库对英汉翻译特点进行分析,可以使翻译的理论成果更具科学性、可证性。语料库语
言学可揭示最典型的语言特征,语料库对促进译者的良好语言意识的养成有非常重要的作用。基于语料库的翻译文本分析特点有:简略化和明朗化,保守化和平整化。语料库与翻译理论结合具有很大优势。
[关键词]
语料库;翻译文本;翻译方法
[文献标识码]A
[文章编号]1673—8314(2010)02一0066—04
[中图分类号]H315.9
语料库就是对海量自然语言材料进行处理、存储、检索、索引以及统计分析的大型资料库。由此产生的语料库语言学不仅是研究语言必不可少的先进工具,而且正日益成为重要的语言研究系统方法论,在翻译学理论研究领域更是如此。基于语料库对英汉翻译特点进行分析,可以使翻译的理论成果更具科学性、可证性。对于翻译方法的改进也大有裨益。
近年来,国内翻译研究学者纷纷加入了语料库翻译研究的队伍,但就国内现有平行语料库而言,似乎存在重复建设的问题。此外,有的语料库规模较小,代表性不强,还有少数语料库只是一部作品的双语对照库,在此基础上进行研究将有很大的局限性。另外,我国尚未建成任何专用于翻译研究的且意义重大的可比语料库。而基于语料库对英汉翻译特点进行研究的成果很少,本文试图在这一方面进一步探讨基于语料库的翻译方法的改进。
的检索手段进行频率统计(FrequencyCount),语
料库语言学将语言的不对称性分布特征清楚地展现在人们面前:大部分书面文章的95%由4000至5000次高频词构成,而在其中前l000个高频词又占据了文章的85%。这种不对称性分布特征也同样表现在词的多义、语法结构、词组和词汇搭配等语言现象上。…这就要求译者区别对待不同的语言现象,如高频词、高频词的低频义、低频词的高频义、高频语法结构和高频词汇搭配模式等等。
语料库对促进译者良好语言意识的培养有非常重要的作用。语言意识(1anguageawareness)最初由英国诺丁汉大学的语言学教授Carter提出,他认为80%的外语交际不是发生在本族语者和非本族语者之间,而是非本族语者之间;所谓的“本族语者”(nativespeaker)并不存在,取而代之的是使用不同英语(varietyofEnglish)变体的交际者。这样的语言意识对于翻译和外语教育无疑有着划时代的重要意义。【21外语学习者的交际对象可能大部分都为非本族语者,他们的语音语调不一定像本族语者那么标准,易于理解。但是外语学习成功的衡量标准已不再是看学习者所使用的是BBC(BritishBroadcastingCorporation)英语或
VOA(Voice
of
一、语料库语言学与译者语言意识
语料库语言学可揭示最典型的语言特征,发现语言在实际中的使用规律,反映语言的真实面貌。利用语料库经过实际观察和分析所得出的数据比主观判断显然更加准确、更为科学,通过先进
[收稿日期]2009—12—20[作者简介]韩
America)英语,而是看他是否能够
有效地与其他非本族语者交流。Carter的观点与口语培养密切相关,指明了口语能力培养和发展
凌(1976-),女,河南南阳入,南阳理工学院教师,河南科技大学外国语学院硕士研究生;
任培红(1955一),女,河南洛阳人,河南科技大学教授,硕士研究生导师。
万方数据
第2期
韩凌,任培红:基于语料库的语言学与翻译
67
的方向。然而,他未能进一步研究口语语言意识的现状及其与口语交际能力的相关性。基于语料库的方法有助于翻译研究从定性向描述性转向,因为大量真实语料的获得可以激发归纳性的探索,寻求理论或者直觉感知之外的规范。
二、基于语料库的翻译文本分析
语料库对翻译研究的突出贡献在于使我们能够深入进行翻译研究,探索翻译的普遍规律,分析翻译文本的普遍特征,预测翻译发展的趋势与走向,并对翻译理论家提出的理论与预测进行验证。语料库翻译研究的主要趋势之一是对翻译语言特征进行研究。MonaBaker对翻译语言语料库中的翻译文本和非翻译文本进了对比,发现翻译文本具有一些普遍存在的总体特征,即翻译普遍性(translationuniversals),或称翻译共性。如简略化(simplification)、明朗化(explicitation)、保守化(conservatism)以及平整化(1evelingout)。翻译普遍性是译文文本特有的语言性质,与翻译过程中涉及的两种语言的影响有关。【3o语料库翻译研究到目前为止取得的最大成就是揭示并验证翻译普遍性的存在。
(一)简略化和明朗化
简略化是指在译语中出现词义空缺或有恰当的等值关系时,译者常常用同义词、近义词、或熟悉的同义词代替。Laviosa是第一个使用语料库证明简略化假说的学者。她通过词汇变化、信息容载、句长等三大指标来考察翻译文本的简略化倾向:翻译文本的词汇范围比非翻译文本的词汇范围窄;翻译文本实词与语法功能词的比率低于非翻译文本中实词与连接词的比率;翻译文本的句子平均长度比非翻译文本的句子平均长度短。Laviosa发现这些现象与原语的类型无关,无论译自何种语言,译语文本都具有简化的文体特征。简略化使译文从总体上更加简单、连贯和流畅,也
更为译语读者熟悉,这是一种迎合译语读者习惯
的遵从目标文本传统的倾向。
明朗化是译文文本的又一语言特征。Baker指出,在出现文化鸿沟时,译者常常通过增加背景知识或信息的方法使译文意义更加清楚和明晰,可读性更强。【.1这些方法有:增加解释性语句;将紧凑的文章扩展;增添修饰语和连接词;增加连贯性;增添额外信息;插入解释等。Martha
Matesay-
rie对译文中的组织语进行了考察,如that
is,that
is
to
say,namely等。研究发现,译文中使用该类
万方数据
语言的频率比非译文文本高。这也是翻译明朗化的一个重要表现。
(二)保守化和平整化
保守化(conservatism),也叫“规范化”,指译者遵从甚至夸大目的语典型特征和做法的趋势。也就是说,译者有意识或无意识地将原文独特的文本特征翻译为与译语典型的文本特征一致,即消除原文的独特性使译文更加符合目标语规范。在翻译理论界,有人认为有些文本要倾向于原著,文流畅自然,通俗易懂。这与LawrenceVenuti提出的归化异化现象相似,但在语料库翻译研究中,文本更趋向于符合目标语的典型做法。它包括将原文中专有名词和带有文化内涵的词汇归化;尽量减少外来词;改正不规范的标点符号;原文不完整的句子、别扭奇特的句法结构代之以简单句;原任何翻译活动都是在特定的社会文化背景中言和特定时代背景下的代表性译本进行研究,这为利用语料库研究翻译规范提供了契机。关于译者文体研究,我们认为传统的翻译文体研究主要到了重视,研究方法以印象式的、经验式的点评为主。这种研究从文本中抽取典型例句作为依据,为了打破这种研究局面,国外学者Mona
Bak・
比、平均句长、叙事结构三个方面描述了两位译者的文体。译者在译文中会留下自己的“痕迹”,这中。H1MonaBaker的研究为语料库翻译研究开辟
了一个崭新的研究领域,同时也为译者文体研究尽可能紧贴原文;有些文本应该倾向于译语,使译关于规范化的探讨只考察语言层面,主要指译文语中的口语改为标准的书面语;生硬、造作的表达方式改为更规范的短语等等。¨o其结果是,译文比原文可读性更强,而且组织结构更加连贯。
进行的。所以,翻译的策略和产品必然要受到语言规范和社会规范的制约。长期以来,人们对翻译规范的认识主要集中在对翻译产品规范的讨论上,主要目的是通过制定规约性的准则使翻译的产品满足特定的要求。研究翻译规范需对特定语探讨原文的文体和原作者的风格在何种程度上得带有很强的主观性,缺乏对长篇翻译文本进行整体的、全面的量化研究。
er率先提出利用语料库来调查文学翻译中译者的文体。她选择了英国翻译家的译作,从类符形符些“痕迹”体现在译者对所译文本类型的选择、翻译策略的选择、译者的语言习惯和语言偏好,以及译者所用的前言、后记、脚注、文内解释等手段
提供了新的研究范式。这样,我们可以考察某一原作的多个译本的文体风格,从而了解该作品的
钦州学院学报
第25卷
翻译流变过程;还可以考察某个特定历史时期的译者们的整体风格特点,从而解释社会规范对翻译的影响等。用语料库翻译研究方法研究译者文体,以大量的真实语料为基础,以科学的统计数据为依据,避免了主观性、臆断性,这是语料库翻译研究方法最为显著的特色之一。
而平整化是指翻译文本向连续体中间聚集的倾向,也就是说,翻译文本的特征变化小于非翻译文本,在特定的语言学特征上倾向于彼此相似,而不是向边缘发展。Laviosa发现报纸文章的译文在简略化的三个指标上都倾向于一致,即实词与语法功能词比率、词汇密度和平均句长这三个方面报纸文章都显示出高度的统一特点,H3也就是说,翻译文本的独特程度低于非翻译文本。
三、语料库与翻译理论结合的优势
语料库是研究语言意义的有力工具。从一个语料库中检索词汇结(node),检索上下文或临近若干个词而组成的并置结构(collocates),并将出现这些结或并置结构的句子(concordance)进行比较分析,可以揭示用常规方法很难发现,或很难确定的语义特征。如果语料库还包括同一作者的若干作品,我们就可以利用语料库来研究作者的语言风格。每个作家有自己的语言习惯,总有反复使用某些词语的偏好,这些词语往往具有某些特殊意义,即作家的个人语义韵律。如果能对某一作家的语义韵律与标准语义进行比较研究,找出其中的差异,译者在翻译中就比较容易忠实原文。
基于语料库分析翻译文本,不难发现:(1)译语文化中的翻译研究:包括具体文本、作者或学派本身所在的文化习俗,翻译对译语文化的影响以及译语文化中的翻译取舍问题。(2)翻译中的省略问题,尤其是非语境因素的省译现象。(3)译者性格和性别对译文的影响,特别是不同性格的男女译者对异性作者的作品的措辞斟酌和调子的处理。(4)译者所在的国家政治背景、法规等翻译文本的选择和翻译策略的取舍问题。(5)不同时期、同一时期文学作品翻译的共时和历时研究。(6)女性翻译研究、主体文化的规范如何制约和影响翻译政策和策略。(7)小说、传记、新闻等不同文体的翻译技巧和翻译策略的差异研究。
语料库翻译研究方法以具体的数据为依据推导出结论,可以重复验证其有效性,是自上而下的研究方法。该方法不受个人喜好、偏见的影响,强调客观的证实或证伪,就其方法本身来说是先进
万方数据
的和科学的。国外学者DouglasBiber指出:“以语料库为基础的研究方法具有以下三大优点:第一,能通过计算机进行快速、准确和复杂的分析;第二,语料库规模大,包括的语域全面,文本量大,语言信息范围广;第三,既有定量分析,又有定性的功能解释,对语言的描写全面。”【6’这个结论比较准确且全面地概括了语料库翻译研究方法的优势。
利用语料库进行翻译研究,相比传统的词典来说,有其独特之处:速度快,检索方便,例证丰富,信息量大。译者可选择的余地大,自主性强。对于译者来说,工作更方便,翻译量也能大大提高。利用语料库进行翻译活动,具有编辑省时省力的特点,检索结果可以直接进行复制粘贴,满足当前快速优质翻译服务的需要。
翻译语料库中的语料以电子文本形式储存,经过计算机软件的自动标注和加工,能够方便快捷地对词汇密度、词频、句子长度、搭配模式、特定词汇的使用以及使用频率等进行多维度、多层面的比较和研究,从而揭示译者特有的语言使用习惯、语言的行业偏好、特殊的句法结构、连贯形式、
主位—述位结构以及标点符号的使用等特点。【_7J
另外,基于语料库的方法使我们能够对译文中一些难以捉摸的、不引人注目的语言习惯进行描述、分析、比较和阐释,把语言习惯与译者的社会文化定位联系起来,了解译者的文化身份与意识形态,以及决定译者行为的认知过程和机制。
基于语料库的翻译研究已经取得了显著的研究成果,这种方法具有明显的优势:它使翻译研究从最初小规模的、人工的,并且局限于个别文本类型的研究变成了大规模的、系统的、可以比较的和目标明确的研究;更重要的是,它把零星的、缺乏说服力的研究变成了能够解释趋势与例外的连贯而丰富的研究。毫无疑问,这些研究成果将在很大程度上推进对翻译本质的认识。然而,用语料库进行翻译研究也存在一定的局限性。因此,我们在注重语料库数据分析的同时,结合文本所处的语境等其他因素,对语料库中的用法模式进行功能比较和描述,更好地发挥语料库在翻译研究中的优势。
参考文献
[1]冯跃进.语料库语言学的最新动态及未来发展趋势【J].外
语教学,1998,(4).
[2]高黎.基于语料库的口语语言意识研究[J].西北大学学报:
第2期
哲学社会科学版,2009,(2).
韩凌,任培红:基于语料库的语言学与翻译
in铲,Applications[M].Amsterdam,Rodop.2002:48.
[6]DoughsBiber.语料库语言学[M].北京:外语教学与研究出
版社。2000.
[7]陈伟.翻译英语语料库与基于翻译英语语料库的描述性翻译
研究[J].外国语,2007.(1):67—73.
[3]李菁.我国语料库翻译研究的现状与展望[J].外语与翻译,
2006,(3).
[4]Baker・M.InvestigatingtheLanguageofTranslation.ACorpus-
based
Approach[J].Meta,1998,(4).
[5]Lavioea・S.Corpus-basedTranslationStudies.Theory,Find・
CorporaandEnglish-ChineseTranslation
HANLing,RENPei-hong
(CollegeofForeign
Abstract:The
Language
ofHenan
to
University
ofScienceandTechnology,Luoyang471003,China)
corporainskeitpossible
ensure
thetranslationtheorybecomemorescientificandjustifiable
byanalyzing
thefeatureofEnglish-Chinesetranslation.Thecorporalinguisticsrevealsthemosttypicalplay
a
featureoflanguage,andthecorpora
on
veryimportantroleinformingthetranslators’sood
neat.
consciousnessoflanguage.Based
thecorpora,the
texttranslation
a舱brieflyandobvious.conservativeand
Keywords:Corpora;TextTranslation;TranslatingMethods
[责任编辑黄梅]
(上接第44页)
参考文献
[1]朱虹.奥斯丁研究[M],北京:中国文联出版公司,1985.[2]毛姆.巨匠与杰作[M].孔海立,王晓明译.上海:华东师范
大学出版社,1987.
[3]简・奥斯丁.傲慢与偏见[M].张玲,张扬译.北京:人民文
学出版社,1993.
[4]刘戈.<傲慢与偏见>的双层文本策略[J].外语教学,2003,
(11).
[5]刘戈.简・奥斯丁与女性小说家的“说教传统”[J】.外国文
学研究,2004,(4).
[6]冷惠玲,吴晓燕.论奥斯丁的实用婚姻观[J].烟台大学学
报,2002,(4).
[7]苏姗・艾丽丝・沃特肯斯.女性主义[M].陈侃如译.广州:
广州出版社,1998.
Prideand
PrejudiceImplicit
inthePositionof
Masculinist
FENGYan
(ZhuhaiC毋Polytechnic,Zhuhai
Abstract:From
51
9090,China)
wag
Wcolfbegan,commentators
often哪feminist
offeminist
theoreticalanalysisofJaneAuaten’sworks,thatshe
backinthe18“or19“century,thereistheical
awakening
consciousnessandfeministstandpoint.However,atthishistor-
on
period,JaneAusten
WaS
inevitablyinfluencedbytheconceptofmasculinity.Masculinistemphasis
male
domination
of
naturalownershipdgllts,includingthemaleidentity,withthemalemodeoflion
thinking
to
constrainwomen,thefemaleobjectifica-
and
80
on.Through
theexcavationofwhich
impliedtherightofthepositionofthemale,concemedaboutthepositionofthe
works
ofmale-femalesubjectiveconsciousnesscausedbydepression.
Prejudice;Impliedauthor;Menstand
Keywords:Prideand
[责任编辑柴晋湘]
万方数据
基于语料库的翻译研究
作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):
韩凌, 任培红, HAN Ling, REN Pei-hong河南科技大学外国语学院,河南洛阳,471003钦州学院学报
JOURNAL OF QINZHOU UNIVERSITY2010,25(2)
参考文献(7条)
1. 冯跃进 语料库语言学的最新动态及未来发展趋势 1998(04)
2. 高黎 基于语料库的口语语言意识研究[期刊论文]-西北大学学报(哲学社会科学版) 2009(02)3. 李菁 我国语料库翻译研究的现状与展望 2006(03)
4. Baker·M Investigating the Ianguage of Translation.A Corpusbased Approach 1998(04)5. Lavioea·S Corpus-based Translation Studies.Theory,Findings,Applications 20026. Doughs Biber 语料库语言学 2000
7. 陈伟 翻译英语语料库与基于翻译英语语料库的描述性翻译研究[期刊论文]-外国语 2007(01)
本文读者也读过(10条)
1. 黎土旺. LI Tuwang 语料库与翻译教学[期刊论文]-中国科技翻译2007,20(3)
2. 吴春梅. Wu Chunmei 语料库在翻译教学中的应用[期刊论文]-山西广播电视大学学报2007,12(3)3. 原灵杰 基于语料库的翻译研究综述[期刊论文]-科技信息2010(4)4. 张敏 基于语料库的翻译研究的益处[期刊论文]-黑龙江科技信息2011(3)
5. 姜懿. 张婷娜 初探课堂教学中语料库辅助的汉译英词语翻译[期刊论文]-商情2010(3)
6. 熊杰. 龙玉红 国内基于语料库的翻译研究述评[期刊论文]-湖北经济学院学报(哲学社会科学版)2010,24(3)7. 蒋晓萍. Josta van Rij-Heyligers. JIANG Xiaoping. Josta van Rij-Heyligers 语料库和翻译研究:翻译中的跨文化动态探索[期刊论文]-广州大学学报(社会科学版)2010,09(6)
8. 黄立安 对传统翻译的颠覆——语料库翻译学创新与应用浅析[期刊论文]-新课程(教育学术)2010(10)9. 刘克强. LIU Ke-qiang 基于汉英平行语料库对汉语常用动词"提高"的英译聚类分析[期刊论文]-兰州交通大学学报2010,29(2)
10. 雷沛华. LEI Pei-hua 基于语料库的译者培养及启示[期刊论文]-河北理工大学学报(社会科学版)2009,9(4)
本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_qzsfgdzkxxxb201002015.aspx